HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 4134,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/?format=api&page=39",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/?format=api&page=37",
"results": [
{
"id": 668,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 9,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.9/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A359.jpg/pct:9.355951523618124,30.473631504954028,54.515737376170904,12.050343657948764/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3950/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T11:49:33.438431Z",
"updated_at": "2021-06-10T11:49:33.438443Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 359",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2361/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n πολλάκις εὐξαμένῳ μοι ἀεὶ θυμῆρες ἔδωκας\nτέκμαρ ἀκυμάντου, Ζεῦ πάτερ, εὐπλοΐης:\nδῴης μοι καὶ τοῦτον ἔτι πλόον, ἠδὲ σαώσαις\nἤδη, καὶ καμάτων ὅρμισον εἰς λιμένας.\n\n οἶκος καὶ πάτρη βιότου χάρις: αἱ δὲ περισσαὶ\nφροντίδες ἀνθρώποις οὐ βίος, ἀλλὰ πόνος.\n"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7367/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Often when I have prayed to thee, Zeus, hast thou granted me the welcome gift of fair weather till the end of my voyage. Give it me on this voyage, too: save me and bear me to the haven where toil ends. The delight of life is in our home and country, and superfluous cares make life not life but vexation."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7837/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "通常,当我向你祈祷时,宙斯,在我的航程结束之前,你给了我晴天的欢迎礼物。在这次航行中也将它交给我:拯救我,带我到劳苦尽头的避风港。生活的乐趣在我们的家乡和国家,多余的烦恼使生活不是生活而是烦恼。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14561/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Souvent, lorsque je t'ai prié, Zeus, tu m'as accordé l’heureuse faveur du beau temps jusqu’au terme de mon voyage. Accorde-la moi aussi pour ce voyage : sauve-moi et emmène-moi jusqu'au havre où le labeur prend fin. Le plaisir de la vie est dans notre foyer et notre patrie, et les soucis superflus font de la vie non pas une vie mais une contrariété."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/128/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1621",
"names": [
{
"name": "Polieno di Sardi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Polyaenus of Sardis",
"language": "eng"
},
{
"name": "Polyen de Sardes",
"language": "fra"
},
{
"name": "Polyaenus Sardianus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Πολύαινος Σαρδιανός",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/11/?format=api",
"names": [
{
"name": "Zeus",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 9,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.9.1/?format=api"
}
],
"comments": [],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 669,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 10,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.10/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A359.jpg/pct:8.64713310096307,41.98851435368848,56.089109523279376,11.761246692149367/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3951/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T11:50:53.878255Z",
"updated_at": "2021-06-10T11:50:53.878263Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 359",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2362/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n Πούλυπος εἰναλίῃ ποτ᾽ ἐπὶ προβλῆτι τανυσθεὶς\n ἠελίῳ ψύχειν πολλὸν ἀνῆκε πέδα:\n οὔπω δ᾽ ἦν πέτρῃ ἴκελος χρόα, τοὔνεκα καί μιν\nαἰετὸς ἐκ νεφέων ὀξὺς ἔμαρψεν ἰδών\n\n πλοχμοῖς δ᾽ εἰλιχθεὶς πέσεν εἰς ἅλα δύσμορος: ἦ ῥα\nἄμφω καὶ θήρης ἤμβροτε καὶ βιότου.\n"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7368/?format=api",
"language": "eng",
"text": "An octopus once, stretched out on a rock that projected into the sea, extended his many feet to let them bask in the sun. He had not yet changed to the colour of the rock, and therefore a sharp-eyed eagle saw him from the clouds and seized him, but fell, unhappy bird, entangled by his tentacles, into the sea, losing both its prey and its life."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7844/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "曾经,一只章鱼伸到一块伸入大海的岩石上,伸出许多脚让它们晒太阳。趁他还没有变成岩石的颜色,一只眼睛锐利的鹰从云中看到了他并抓住了他,但不幸的鸟被章鱼的触手缠住,掉入海中。可怜的鸟同时失去了它的猎物和生命"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14562/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Un jour, une pieuvre, étendue sur un rocher qui s'avançait dans la mer, déploya ses nombreux tentacules pour les laisser se prélasser au soleil. Comme elle n'avait pas encore imité la couleur du rocher, un aigle à l'œil vif l'aperçut du haut des nuages et la saisit, mais il tomba, malheureux oiseau, empêtré dans ses tentacules, dans la mer, perdant à la fois sa proie et sa vie."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/3/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0114",
"names": [
{
"name": "Antipater de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antipater of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antípater de Tessalònica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Antipatro di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antipater Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίπατρος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 10,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.10.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/483/?format=api",
"descriptions": [
"章鱼是可以变色的!"
],
"languages": [
"cmn"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 670,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 11,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.11/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A359.jpg/pct:8.76136753991068,53.47238398761968,57.231453912755526,11.687738900323433/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3952/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T11:52:02.209609Z",
"updated_at": "2021-06-10T11:52:02.209615Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 359",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2363/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν ἀμφότεροι δὲ\n εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν.\n τυφλὸς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων\n ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:\n\n πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη,\n ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.\n\n "
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7369/?format=api",
"language": "eng",
"text": "One man was maimed in his legs, while another had lost his eyesight, but each contributed to the other that of which mischance had deprived him. For the blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other's orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them all this, instructing them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7845/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "一个人双腿残废,另一个人双目失明。但两人相依为命,成为彼此的双腿和眼睛。盲人将瘸子扛在肩上,听从对方的吩咐,一路走直线。这是一种苦涩的、无所畏惧的必要性,教会了他们这一切,指导他们如何通过将自己的不完美分开来创造一个完美的整体。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9629/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Mentre un uomo era privo dell’uso delle gambe, l’altro invece era privo dell’uso degli occhi. Ma entrambi iniziarono ad aiutare loro stessi in ciò in cui la fortuna era insufficiente. Infatti, il cieco mentre porta il peso del paralitico sulle spalle, cammina dritto sul sentiero grazie al suono della voce dell’altro. Il fato doloroso pronto a tutto insegna tutte queste strategie: assegna a ciascuno le mancanze verso la completezza."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14563/?format=api",
"language": "fra",
"text": "L'un était estropié, l'autre avait perdu la vue, mais chacun apportait à l'autre ce dont le malheur l'avait privé. Car l'aveugle, prenant l’estropié sur ses épaules, gardait le cap en écoutant les directives de l'autre. C'est l’amère et audacieuse nécessité qui leur enseigna tout cela, qui leur apprit comment, en se partageant leurs imperfections, former un ensemble parfait."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/62/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1449",
"names": [
{
"name": "Isidore d'Égée",
"language": "fra"
},
{
"name": "Isidoros of Aegea",
"language": "eng"
},
{
"name": "Isidoro di Egea",
"language": "ita"
},
{
"name": "Isidorus Aegeates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἰσίδωρος Αἰγεῖος",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/12/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1589",
"names": [
{
"name": "Philippe de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Philippus of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Filipo de Tesalónica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Filippo di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Filipe de Tessalônica",
"language": "por"
},
{
"name": "Philippus Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Φίλιππος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1203/?format=api",
"names": [
{
"name": "Maladie",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 11,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.11.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/484/?format=api",
"descriptions": [
"每个人都是残缺的,希望人们都找到那另一半,不管是友情还是爱情"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/671/?format=api",
"descriptions": [
"#Nota 1\r\nAbbiamo riscontrato che nell’epigramma 9.11 rigo 6 nel manoscritto originale nell’ultima parola non figura la lettera “τ” al contrario della trascrizione di Pontani, però nella traduzione è opportuno ricercare il termine “τελεον” invece di “ελεον” al fine di ottenere una traduzione coesa. \r\n#Nota 2\r\nL’epigramma 9.11 descrive come la vita talvolta privi gli uomini di alcune capacità, ma li ricompensi attraverso doni che colmano le mancanze. Nell’attualità, questa situazione si ritrova nel capolavoro cinematografico diretto da Olivier Nakache e Éric Toledano, “Quasi amici”. Il film parla della vita di Philippe, un ricco aristocratico paraplegico che assume Driss, ragazzo di periferia appena uscito di prigione, come suo badante personale. I due iniziano così a trascorrere molto tempo insieme, dimenticando le difficoltà che la vita ha loro offerto.\r\nTrailer: https://www.youtube.com/watch?v=_7WCl7aafGg"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 671,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 12,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.12/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A359.jpg/pct:5.905506566220289,64.9220817406645,57.0029850348603,8.232872684504567/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3953/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:23:37.256425Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:23:37.256431Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 359",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2364/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n τυφλὸς ἀλητεύων χωλὸν πόδας ἠέρταζεν,\nὄμμασιν ἀλλοτρίοις ἀντερανιζόμενος.\n ἄμφω δ᾽ ἡμιτελεῖς πρὸς ἑνὸς φύσιν ἡρμόσθησαν\nτοὐλλιπὲς ἀλλήλοις ἀντιπαρασχόμενοι.\n"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7393/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The blind beggar supported the lame one on his feet, and gained in return the help of the other's eyes. Thus the two incomplete beings fitted into each other to form one complete being, each supplying what the other lacked."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7846/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "瞎眼的乞丐扶着瘸子,瘸子成为了他的眼睛。因此,这两个不完整的存在相互配合,形成一个完整的存在,两个人彼此互补。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9634/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il cieco, mentre vagabondava, sollevava lo storpio sui piedi, ripagato in cambio con la vista estranea. Dunque, avendo fornito a propria volta a ciascuno ciò che mancava, entrambi incompleti si adattarono alla natura dell’altro."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14564/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Le mendiant aveugle portait l’estropié et obtint en retour l'aide des yeux de l'autre. Ainsi, les deux êtres imparfaits se mêlaient l'un à l'autre pour former un être complet, chacun procurant à l'autre ce qui lui manquait."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/94/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1457",
"names": [
{
"name": "Iulius Leonidas",
"language": "lat"
},
{
"name": "Giulio Leonida",
"language": "ita"
},
{
"name": "Julius Leonidas",
"language": "eng"
},
{
"name": "Julius Léonidas",
"language": "fra"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1203/?format=api",
"names": [
{
"name": "Maladie",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 12,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.12.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/485/?format=api",
"descriptions": [
"you are the other half of mine. I mean the better half."
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 672,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 13,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.13/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A359.jpg/pct:5.391453334035219,72.49338429873565,54.832530694855585,4.336959717730076/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3982/?format=api",
"created_at": "2021-06-11T16:01:02.904302Z",
"updated_at": "2021-06-11T16:01:02.904313Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 359",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2365/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n ἀνέρα τις λιπόγυιον ὑπὲρ νώτοιο λιπαυγὴς\nἦρε, πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος.\n"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9678/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Qualcuno cieco portava sulle spalle un uomo paralitico, utilizzando i piedi, ma avendo bisogno degli occhi."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/257/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1614",
"names": [
{
"name": "Plato the Younger",
"language": "eng"
},
{
"name": "Plato Iunior",
"language": "lat"
},
{
"name": "Platone il Giovane",
"language": "ita"
},
{
"name": "Platon le Jeune",
"language": "fra"
},
{
"name": "Πλάτων νεώτερος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 13,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.13.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/709/?format=api",
"descriptions": [
"Si denota una discordanza tra il manoscritto e l’Edizione Paton: \r\nἦγε / ἦρε"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2114,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 13,
"sub_fragment": "b",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.13b/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.309303360173274,12.80991735537191,53.36913264755658,12.101534828807557/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3996/?format=api",
"created_at": "2021-06-11T16:13:55.904732Z",
"updated_at": "2021-06-11T16:13:55.904743Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5243/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἄμφω μὲν πηροὶ καὶ ἀλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὄψεις,\nὃς δὲ βάσεις: ἄλλου δ᾽ ἄλλος ὑπηρεσίη:\n τυφλὸς γὰρ χωλοῖο κατωμάδιον βάρος αἴρων\nἀτραπὸν ὀθνείοις ὄμμασιν ἀκροβάτει.\n\n ἡ μία δ᾽ ἀμφοτέροις ἤρκει φύσις: ἐν γὰρ ἑκάστῳ\nτοὐλλιπὲς ἀλλήλοις εἰς ὅλον ἠράνισαν."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7394/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Both are maimed and strolling beggars; but the one has lost the use of his eyes, the other the support of his legs. Each serves the other; for the blind man, taking the lame one on his back, walks gingerly by the aid of eyes not his own. One nature supplied the needs of both; for each contributed to the other his deficiency to form a whole."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7847/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "瞎眼的乞丐扶着瘸子,瘸子成为了他的眼睛。因此,这两个不完整的存在相互配合,形成一个完整的存在,两个人彼此互补。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14728/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Tous deux sont des mendiants mutilés et vagabonds ; l'un a perdu l'usage de ses yeux, l'autre celui de ses jambes. Chacun pourvoit à l'autre ; car l'aveugle, portant l’estropié sur son dos, marche avec précaution à l'aide de yeux qui ne sont pas les siens. Une seule nature pallie aux besoins de l'un et de l'autre, car chacun a confié à l'autre son imperfection pour former un tout."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 13,
"sub_fragment": "b",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.13b.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/486/?format=api",
"descriptions": [
"same kind of story as the former 2 epigrams"
],
"languages": [
"cmn"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2823,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 14,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.14/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.65436240746351,24.617157522874866,56.24462470830854,15.717237308146398/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3954/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:25:18.959190Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:25:18.959202Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5952/?format=api",
"language": "grc",
"text": "αἰγιαλοῦ τενάγεσσιν ὑποπλώοντα λαθραίῃ\n εἰρεσίῃ Φαίδων εἴσιδε πουλυπόδην\n μάρψας δ᾽ ὠκὺς ἔριψεν ἐπὶ χθόνα, πρὶν περὶ χεῖρας\n πλέξασθαι βρύγδην ὀκτατόνους ἕλικας:\n\n δισκευθεὶς δ᾽ ἐπὶ θάμνον ἐς οἰκία δειλὰ λαγωοῦ,\nεἰληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας:\n εἷλε δ᾽ ἁλούς: σὺ δ᾽ ἄελπτον ἔχεις γέρας ἀμφοτέρωθεν\n ἄγρης χερσαίης, πρέσβυ, καὶ εἰναλίης,"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7848/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "非法走私,\r\n儿童服装和鞋类,\r\n你之前看过那个场景。\r\n混合杀虫剂的混合物:\r\n伪装自己,你这个胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼。\r\n非常快的差脚:\r\n其他:寄予厚望的老人,\r\n荒地、新闻和石油。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9667/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Mentre Fedone navigava nelle acque basse del litorale con il remeggio segreto, proprio lì, afferrò rapido un polpo e lo gettò per terra, prima che gli otto tentacoli si attorcigliassero tenacemente intorno alle mani. Dopo essersi gettato su un cespuglio nella misera tana di una lepre e, avvolgendosi veloce e pauroso, si legò alle zampe e bloccò le prede: tu, vecchio, hai un dono inatteso in entrambe le virtù, della caccia di terra e di mare."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 14,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.14.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/487/?format=api",
"descriptions": [
"各种意向组成的绝望画面"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/702/?format=api",
"descriptions": [
"#Nota 1\r\nSebbene il polpo sia un animale molto pericoloso per i suoi tentacoli, in questo epigramma viene catturato da un uomo; vedi epigramma IX,10 dove il polpo è preda di un’aquila.\r\n#Nota 2\r\nNell’immaginario collettivo il polpo è simbolo di astuzia e viene associato molto spesso a Odisseo (“Il mondo di Omero”- P. Vidal Naquet)"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2360,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 15,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.15/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.941909858477622,40.260604984504134,55.09442788400776,7.9693034238488805/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3955/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:26:25.476861Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:26:25.476868Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5489/?format=api",
"language": "grc",
"text": "αὐτὸ τὸ πῦρ καύσειν διζήμενος, οὗτος, ὁ νύκτωρ\nτὸν καλὸν ἱμείρων λύχνον ἀναφλογίσαι,\n δεῦρ᾽ ἀπ᾽ ἐμῆς ψυχῆς ἅψον σέλας: ἔνδοθι γάρ μου\nκαιόμενον πολλὴν ἐξανίησι φλόγα."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7395/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Thou who seekest to set fire itself ablaze, who desirest to light thy lovely lamp at night, take thee light here from my soul, for that which is afire within me sends forth fierce flames."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7849/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "那些不管是渴望用夜间美丽的灯照亮自己,还是殷切希望自己发光发亮的人儿啊,请从我的灵魂中将你的光带到这里,因为我内心的火焰会发出猛烈的火焰。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9627/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Questo è il fuoco che cerca di ardere, desiderando che di notte si accenda la bella lampada, nuovamente dalla mia anima è scoccata la scintilla: infatti, dentro di me, bruciando, emette un’intensa fiamma."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14729/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Toi qui cherches à embraser le feu lui-même, qui désire allumer ta belle lampe la nuit, prends ici la lumière de mon âme, car ce qui est ardent en moi lance des flammes féroces."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
"tlg_id": "",
"names": [
{
"name": "anónimo",
"language": "spa"
},
{
"name": "anonimo",
"language": "ita"
},
{
"name": "anonyme",
"language": "fra"
},
{
"name": "anónimo",
"language": "por"
},
{
"name": "anonymus",
"language": "lat"
},
{
"name": "anonymous",
"language": "eng"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/173/?format=api",
"names": [
{
"name": "Feu",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 15,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.15.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/488/?format=api",
"descriptions": [
"渡人亦是渡己"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/675/?format=api",
"descriptions": [
"#Nota 1\r\nLa lanterna simboleggia l’amore notturno, nascosto.\r\n#Nota 2 \r\nIl simbolo della lanterna come simbolo dell’amore è ricorrente in molte opere letterarie e.g.: “Amore e Psiche” narrata da Apuleio, “Ero e Leandro” narrata da Ovidio e la poesia di Aldo Palazzeschi “La Lanterna”. E’ presente anche nell’antologia palatina e.g.: 5.4, 5.5, 5.7, 5.20, 5.21, 5.150, 8.1, 8.2"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2281,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 16,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.16/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.021752399036988,48.15525383707201,57.16478216774921,7.8217237308146395/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3956/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:27:07.246194Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:27:07.246202Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5410/?format=api",
"language": "grc",
"text": "τρισσαὶ μὲν Χάριτες, τρεῖς δὲ γλυκυπάρθενοι Ὧραι:\nτρεῖς δ᾽ ἐμὲ θηλυμανεῖς οἰστοβολοῦσι Πόθοι.\nἦ γάρ τοι τρία τόξα κατήρτισεν, ὡς ἄρα μέλλων\nοὐχὶ μίαν τρώσειν, τρεῖς δ᾽ ἐν ἐμοὶ κραδίας."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7396/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The Graces are three, and three are the sweet virgin Hours, and three fierce girl Loves cast their arrows at me. Yea, verily, three bows hath Love prepared for me, as if he would wound in me not one heart, but three."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7853/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我拥有了三个恩典,与三个甜蜜的处女点相处时间这三个女孩的爱同时向我凶猛地射箭。是的,爱确实为我准备了三把弓,仿佛他不会只伤害我一颗心,而是三颗。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9635/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Da un lato le tre Grazie, dall’altro le tre dolci fanciulle, le Ore: dall’altro ancora i tre Desideri che fanno impazzire le donne mi affliggono.\r\nInfatti, certamente egli (Eros) scagliò tre frecce così dunque aveva il potere di penetrare non una sola volta nel mio cuore, bensì tre."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1492",
"names": [
{
"name": "Méléagre de Gadara",
"language": "fra"
},
{
"name": "Meleagro de Gádara",
"language": "spa"
},
{
"name": "Meleager of Gadara",
"language": "eng"
},
{
"name": "Meleagro di Gadara",
"language": "ita"
},
{
"name": "Meleagro de Gadara",
"language": "por"
},
{
"name": "Meleager Gadarensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/75/?format=api",
"names": [
{
"name": "Eros",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1226/?format=api",
"names": [
{
"name": "Heures",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 16,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.16.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/489/?format=api",
"descriptions": [
"第一次看到将脚踏多条船说的这样清新脱俗"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/490/?format=api",
"descriptions": [
"The first time to find someone describing his amorous emotion so justifiably reasonable"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/676/?format=api",
"descriptions": [
"“Le Tre Grazie” è un’opera scultorea del Canova, scolpita nel 1813-1816 in marmo e oggi conservata presso il museo dell'Hermitage, San Pietroburgo. Rimanda alla mitologia greca al pari di un dipinto omonimo di Raffaello Sanzio. La scultura rimane una delle più importanti e affascinanti del Canova. \r\n\r\nLa simbologia delle frecce nell’amore ricorre frequentemente come dimostrato anche nella seconda ecloga di Virgilio e nel XII libro dell’Anthologia Palatina, epigramma 127."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2050,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 17,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.17/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.36681232385777,55.31286894923259,55.55450661372808,12.027744982290447/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3957/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:27:48.237829Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:27:48.237836Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5179/?format=api",
"language": "grc",
"text": "οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος,\n ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός:\n ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἤλυξε κακὸν μόρον αὐτίκα γάρ μιν\n εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν.\n\n ἐκ πυρός, ὡς αἶνος, πέσες ἐς φλόγα: ἦ ῥά σε δαίμων\nκἠν ἁλὶ κἠν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βοράν."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7397/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Once a hare from the mountain height leapt into the sea in her effort to escape from a dog's cruel fangs. But not even thus did she escape her fate; for at once a sea-dog seized her and bereft her of life. Out of the fire, as the saying is, into the flame didst thou fall. Of a truth Fate reared thee to be a meal for a dog either on the land or in the sea."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7854/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "有一次,一只野兔从高山上跳入海中,以期摆脱一只狗残忍的毒牙。但即便如此,她也未能逃脱她的命运。因为在一下个瞬间,一条海狗抓住了她,夺走了她的生命。俗话说,你是从火中掉下来的。事实上,命运见证你的成大,而你注定成为陆地或海洋中猛兽的食物。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9643/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Dalla cima di una montagna, una lepre cadde nell’abisso per sfuggire alle fauci violente di un cane assassino; ma non evitò il triste fato: infatti, un cane marino subito li tolse il fiato. “Sei caduto dalla padella alla brace” si dice così; il dio certamente ti volle pasto di cani sia in mare che in terra."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14852/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Un jour, un lièvre des montagnes a sauté dans la mer pour échapper aux crocs cruels d'un chien. Mais il n'a pas échappé à son destin, car un chien de mer l'a aussitôt saisi et lui a ôté la vie. Du feu, il es tombé dans les flammes. En vérité, il était destiné à servir de nourriture à un chien, que ce soit sur terre ou dans la mer."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/209/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0191",
"names": [
{
"name": "Germanicus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Germánico",
"language": "spa"
},
{
"name": "Germanico Giulio Cesare",
"language": "ita"
},
{
"name": "Germanicus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Germânico",
"language": "por"
},
{
"name": "Germanicus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Γερμανικός",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/152/?format=api",
"names": [
{
"name": "Moires",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 17,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.17.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/491/?format=api",
"descriptions": [
"物竞天择,适者生存"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/492/?format=api",
"descriptions": [
"Things compete for natural selection, the fittest survive"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/684/?format=api",
"descriptions": [
"Passare dalla padella alla brace significa passare da una brutta situazione a una situazione ancora più brutta. Quindi a una situazione peggiore."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2674,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 18,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.18/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:31.481832006287846,67.11924439197166,54.979408201577684,7.89551357733176/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3958/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:52:39.430025Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:52:39.430033Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5803/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἐκ κυνὸς εἷλε κύων με. τί τὸ ξένον; εἰς ἐμὲ θῆρες\n ὑγροὶ καὶ πεζοὶ θυμὸν ἔχουσιν ἕνα.\nαἰθέρα λοιπὸν ἔχοιτε, λαγοί, βατόν. ἀλλὰ φοβοῦμαι,\nοὐρανέ: καὶ σὺ φέρεις ἀστερόεντα κύνα."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7398/?format=api",
"language": "eng",
"text": "One dog captured me after another. What is strange in that? Beasts of the water and beasts of the land have like rage against me. Henceforth, ye hares, may the sky be open to your course. But I fear thee, Heaven; thou too hast a dog among thy stars."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7855/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "这些猛兽一只接一只地抓住了我。我有什么奇怪的?也难逃厄运,水中的野兽和陆地的野兽向我扑咬。从今以后,野兔们,愿天空为你们敞开。但我害怕你,天堂,只但愿星辰中没有猛兽。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9638/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Cane da cane mi afferrò. Che strano? Verso di me le belve pedestri e acquatiche hanno un antico ardire. Lepri, il cielo restante sia per voi praticabile. Spesso ho paura, o Cielo! E anche tu sopporti tra le stelle un cane."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14853/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Un chien m'a capturé après un autre. Qu'y a-t-il d'étrange à cela ? Les bêtes de l'eau et les bêtes de la terre renferment la même rage contre moi. Désormais, lièvres, que le ciel soit ouvert à votre course. Mais je te crains, Ciel, toi aussi tu as un chien parmi tes étoiles."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/209/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0191",
"names": [
{
"name": "Germanicus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Germánico",
"language": "spa"
},
{
"name": "Germanico Giulio Cesare",
"language": "ita"
},
{
"name": "Germanicus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Germânico",
"language": "por"
},
{
"name": "Germanicus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Γερμανικός",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/232/?format=api",
"names": [
{
"name": "Animal's epitaph",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/2/?format=api",
"names": [
{
"name": "Parcours de lecture",
"language": "fra"
},
{
"name": "Reading paths",
"language": "eng"
},
{
"name": "Evolutiones litterales",
"language": "lat"
},
{
"name": "Percorsi di lettura",
"language": "ita"
},
{
"name": "Percursos de leitura",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1133/?format=api",
"names": [
{
"name": "Astrologie",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 18,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.18.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/493/?format=api",
"descriptions": [
"很多的史诗里,都会描写这样类似的自然的规律。还隐含着作者悲天悯人的情绪在里面"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/494/?format=api",
"descriptions": [
"Many epigrams depict such a similar natural law. There is also an implicit sentiment in the author's compassion"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/677/?format=api",
"descriptions": [
"L’autore dimostra un’insofferenza verso i cani e si rivolge al cielo menzionando che anch'esso deve sopportare la presenza di un cane tra le stelle. Questo animale si individua nella costellazione del Cane Maggiore e Minore che anche nel cielo sembrano rispettare la leggenda da cui derivano, seguendo il pastore Orione. Quest’ultimo possiede una costellazione."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2369,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 19,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.19/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A360.jpg/pct:27.032083990011042,74.72232174847726,57.94338011119291,2.418487997133647/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4072/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:13:24.202439Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:13:24.202445Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 360",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
},
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A361.jpg/pct:10.417768647730314,11.376539015552636,53.804420744327054,20.06762492520008/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4073/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:13:52.885919Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:13:52.885931Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 361",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5498/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ὁ πρὶν ἀελλοπόδων λάμψας πλέον Αἰετὸς ἵππων,\nὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος,\nὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ,\nὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον,\n\n καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος,\nΠῖσά τε, καὶ δοιὰς ᾐόνας Ἰσθμὸς ἔχων,\n νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ,\nκαρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ,\n ἴσαν μοῖραν ἔχων Ἡρακλέι: καὶ γὰρ ἐκεῖνος\n\n τόσς1᾽ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7399/?format=api",
"language": "eng",
"text": "\"Eagle,\" who once outshone all fleet-footed horses; about whose legs chaplets once hung; he whom Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned in the games, where he raced like a swiftly flying bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim lion, crowned, and Pisa of Isthmus with its two beaches, is now fettered by a collar as if by a bit, and grinds corn by turning a rough stone. He suffers the same fate as Heracles, who also, after accomplishing so much, put on the yoke of slavery."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7856/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "“老鹰”,曾一度超越所有飞马; 皮托,菲比斯的神谕座位,曾在比赛中加冕,他像一只飞翔的鸟儿一样奔跑,因此赢得了象征着荣誉的花环,披挂在腿上;尼米亚,那头凶猛狮子的守护者,和地峡的比萨及其两个海滩都被加冕;他被项圈束缚,通过转动粗糙的石头磨碎谷物。他与赫拉克勒斯遭遇同样的命运,赫拉克勒斯在取得如此巨大的成就背后,也曾是奴隶的枷锁。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9651/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Un tempo un’aquila si distinse tra cavalli veloci, che una volta era adornata di corone sulle zampe; poiché Febo profetizzava, Pito onorava il premio, sollevandolo simile agli uccelli veloci; anche Nemea, nutrice del feroce leone, e Pisa e Istmo, avendo due rive, adesso lega una collana al collo come freno. Demetra macina il grano con la pietra appuntita. Eracle ebbe la stessa sorte: infatti anche questo, dopo tanti limiti, sopportò il collare della gogna in schiavitù."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/47/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0127",
"names": [
{
"name": "Archias",
"language": "lat"
},
{
"name": "Aulo Licínio Árquias",
"language": "por"
},
{
"name": "Archias",
"language": "fra"
},
{
"name": "Aulus Licinius Archias",
"language": "eng"
},
{
"name": "Aulo Licinio Arquias",
"language": "spa"
},
{
"name": "Aulo Licinio Archia",
"language": "ita"
},
{
"name": "Ἀρχίας",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/341/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0126",
"names": [
{
"name": "Archia di Mitilene",
"language": "ita"
},
{
"name": "Archias of Mytilene",
"language": "eng"
},
{
"name": "Archias Mytilenaeus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Archias de Mytilène",
"language": "fra"
},
{
"name": "Ἀρχίας Μυτιληναῖος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/123/?format=api",
"names": [
{
"name": "Apollo",
"language": "eng"
},
{
"name": "Apollon",
"language": "fra"
},
{
"name": "Phébus / Phœbus ",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1289/?format=api",
"names": [
{
"name": "Héraclès",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/12/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnages mythiques, divinités mineures",
"language": "fra"
},
{
"name": "Mythical characters, minor deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Heroes mythologiae, dei minores",
"language": "lat"
},
{
"name": "Personaggi mitici, divinità minori",
"language": "ita"
},
{
"name": "Personagens míticos, divindades menores",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 19,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.19.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/495/?format=api",
"descriptions": [
"Great minds think alike ? I mean have similar experiences : )"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/691/?format=api",
"descriptions": [
"Nell’epigramma viene citata la gogna, La gogna è uno strumento punitivo, di contenzione, di controllo, di tortura, utilizzato prettamente durante il Medioevo. È costruita come un collare in ferro, fissata a una colonna per mezzo di una catena, che veniva stretta attorno al collo dei condannati esposti alla berlina. Successivamente si è modificata in tavole di legno provviste di cerniera, che formano fori attraverso i quali sono inseriti la testa e/o vari arti del prigioniero, poi bloccate insieme per trattenerlo. La più antica menzione conosciuta documenta l'uso della gogna in Europa, nell'Utrecht Psalter, intorno all'820. Il governo provvisorio del Regno Lombardo-Veneto nel 1814 sospese la pena della berlina (o gogna) per le donne e gli ecclesiastici. La gogna come pena fu abolita nel XIX secolo, ma in alcuni casi se ne è registrata ancora l'applicazione, sino all'ultimo avvenuto nel 1995 a Panama. Tra i personaggi illustri del passato condannati all'umiliazione della gogna ritroviamo, nel 1703, Daniel Defoe, che compose per l'occasione l'ode Inno alla gogna. Nella rievocazione storica dell'assedio della città piemontese di Canelli (1613), in provincia di Asti, compare una gogna, dove le \"vittime\" sono imprigionate e sottoposte alla \"tortura del solletico\" in pubblico. Le gogne erano allestite nelle piazze di mercato e negli incroci per detenere criminali di poca importanza. Spesso un cartello era appeso al collo del malfattore, o nelle vicinanze, con l'iscrizione del delitto e della pena. La pena della gogna durava generalmente poche ore o qualche giorno. La gogna più comune restava comunque il ceppo: la vittima, imprigionata mani e piedi, veniva esposta in piazza alla folla, che la scherniva e umiliava il malcapitato e ne faceva bersaglio delle proprie tensioni. Era comune che si prelevasse dai pozzi neri lo sterco per imbrattarne capelli, naso, bocca, oppure che si lanciassero sassi o verdure marce, che si ustionasse il malcapitato o gli si procurassero lacerazioni poi ricoperte di sale, o gli si provvedesse a fare il solletico ai piedi o ai fianchi. In caso di demolizione non si toccava direttamente la colonna della gogna, ma si scavava attorno alla sua base fino al punto in cui la colonna cadeva su sé stessa."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2717,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 20,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.20/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A361.jpg/pct:9.73236201404462,30.59394295795354,55.17523401169845,11.981770067627169/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3959/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T12:54:19.785707Z",
"updated_at": "2021-06-10T12:54:19.785725Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 361",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5846/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ὁ πρὶν ἐπ᾽ Ἀλφειῷ στεφανηφόρος, ὦνερ, ὁ τὸ πρὶν\nδισσάκι κηρυχθεὶς Κασταλίης παρ᾽ ὕδωρ,\nὁ πρὶν ἐγὼ Νεμέῃ βεβοημένος, ὁ πρὶν ἐπ᾽ Ἰσθμῷ\n πῶλος, ὁ πρὶν πτηνοῖς ἶσα δραμὼν ἀνέμοις,\n\n νῦν ὅτε γηραιός, γυροδρόμον ἠνίδε πέτρον\n δινεύω, στεφέων ὕβρις, ἐλαυνόμενος."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7400/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I, Sir, who once gained the crown on the banks of Alpheius, and was twice proclaimed victor by the water of Castalia; I, who was announced the winner at Nemea, and formerly, as a colt, at Isthmus; I, who ran swift as the winged winds - see me now, how in my old age I turn the rotating stone driven in mockery of the crowns I won."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7857/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "说说我自己吧,先生。我曾在阿尔菲乌斯河岸获得王位,并两次被卡斯塔利亚之水宣布为胜利者;我也曾在尼米亚宣布成为获胜者;当我还是小马驹的时候,我也曾在地峡,像有翼的风一样飞快地奔跑——现在看我,在我年老的时候,我如何转动旋转的石头,人们反倒来嘲笑我赢得的王冠。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9642/?format=api",
"language": "ita",
"text": "O uomo, un tempo nell’Alfeo io fui incoronato, un tempo fui proclamato vincitore due volte presso la fonte Castalia, un tempo fui dichiarato vincitore a Nemea, un tempo presso l’Istmo di Corinto; io puledro, mi muovevo rapidamente come i volatili venti, vedi, ora, quando da vecchio sposto il macigno che gira attorno, onorando la violenza, sono cacciato."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14868/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Moi, qui ai remporté la couronne sur les rives de l'Alpheius, et qui ai été deux fois proclamé vainqueur au bord de l'eau de Castalia ; moi, qui ai été triomphant à Némée, et jadis, comme poulain, à l'Isthme ; moi, qui ai galopé aussi vite que les vents ailés - voyez-moi maintenant comment, dans mon grand âge, je traîne la pierre ronde, tourné en dérision par les couronnes que j'ai reçues."
}
],
"authors": [],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/69/?format=api",
"names": [
{
"name": "Argent",
"language": "fra"
},
{
"name": "Money",
"language": "eng"
},
{
"name": "Denaro",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
"names": [
{
"name": "jeunesse et vieillesse",
"language": "fra"
},
{
"name": "Youth and old age",
"language": "eng"
},
{
"name": "Giovinezza e vecchiaia",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 20,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.20.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 20,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.20.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/496/?format=api",
"descriptions": [
"虎落平阳被犬欺"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/497/?format=api",
"descriptions": [
"The latest unperson in the latest looming scandal."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/680/?format=api",
"descriptions": [
"Nell’epigramma 9.20 l’autore sottolinea come, con l’avanzare dell’età, le azioni dell’uomo vengano sempre più denigrate al punto tale da provocare la cacciata dello stesso anziano dalla città, a causa delle sue turpi provocazioni. In questo modo, la luce posta sulla vecchiaia ne evidenzia gli aspetti più crudi, al fine di elogiare, dall’altro lato, la giovinezza. Nella produzione scritta e orale sin dall’inizio dei tempi molti autori hanno assunto la stessa visione negativa nei confronti della vecchiaia: tra loro c’è Isidoro di Siviglia. Il teologo definì alcuni τόποι, luoghi comuni con un lascito proverbiale, tra cui quello secondo cui “i vecchi sono come i bambini”. Con questa affermazione, Isidoro di Siviglia volle riflettere sui lati devastanti della vecchiaia, da lui percepita come una vera e propria malattia, in grado di avvilire l’uomo e fisicamente e mentalmente."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2405,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 21,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.21/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A361.jpg/pct:9.847935137823656,42.20875058935445,54.71829625590797,11.68773665704365/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3960/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T13:21:45.418254Z",
"updated_at": "2021-06-10T13:21:45.418263Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 361",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5534/?format=api",
"language": "grc",
"text": "σοί, πατρὶ Θεσσαλίη πωλοτρόφε, μέμψιν ἀνάπτω\n Πήγασος, ὡς ἀδίκου τέρματος ἠντίασα:\nὃς Πυθοῖ, κἠν Ἰσθμῷ ἐκώμασα, κἠπὶ Νέμειον\n Ζᾶνα, καὶ Ἀρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας:\n\n νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον ἕλκω,\nλεπτύνων Δηοῦς καρπὸν ἀπ᾽ ἀσταχύων."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7401/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I, Pegasus, attach blame to thee, my country Thessaly, breeder of horses, for this unmerited end of my days. I, who was led in procession at Pytho and Isthmus; I, who went to the festival of Nemean Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs, now drag the heavy weight of the round Nisyrian mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of Demeter."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7858/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我,帕加索斯,要为我这个悲惨日子的责任归咎于你,我的国家、哺育者塞萨利。我,曾在皮托和地峡被带领游行,曾参加尼米亚宙斯节和奥林匹亚以赢得阿卡迪亚橄榄枝,现在拖着尼西里亚圆形磨石的沉重重量,耳朵不断遭受着得墨忒耳刺耳噪声的惩罚。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9631/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Io, Pegaso, mi lamento con te, o Tessaglia, allevatrice di cavalli per la mia fine immeritata. Io che festeggiai a Delfi sull’Istmo, a Nemea raggiunsi l’altare di Zeus come le foglie a Pisa. \r\nDunque, io trascino il peso della pietra di Nisiro in tondo, macinando le spighe, liberando il frutto di Demetra"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14869/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Moi, Pégase, je te blâme, toi, mon pays, la Thessalie, éleveur de chevaux, pour cette fin injuste de mes jours. Moi qui ai été conduit en procession à Pytho et à Isthme, moi qui suis allé aux jeux de Zeus Néméen et à Olympie pour gagner les branches d'olivier d'Arcadie, je traîne aujourd’hui le lourd poids de la pierre ronde du moulin de Nisyrie, qui moud finement les fruits de Déméter."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
"tlg_id": "",
"names": [
{
"name": "anónimo",
"language": "spa"
},
{
"name": "anonimo",
"language": "ita"
},
{
"name": "anonyme",
"language": "fra"
},
{
"name": "anónimo",
"language": "por"
},
{
"name": "anonymus",
"language": "lat"
},
{
"name": "anonymous",
"language": "eng"
}
]
}
],
"cities": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/cities/99/?format=api",
"names": [
{
"name": "Thessalie",
"language": "fra"
},
{
"name": "Tesalia",
"language": "spa"
},
{
"name": "Tessália",
"language": "por"
},
{
"name": "Tessaglia",
"language": "ita"
},
{
"name": "Thessalia",
"language": "eng"
},
{
"name": "Thessalia",
"language": "lat"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/cities/107/?format=api",
"names": [
{
"name": "Olimpo",
"language": "spa"
},
{
"name": "Monte Olimpo",
"language": "por"
},
{
"name": "mont Olympe",
"language": "fra"
},
{
"name": "Olimpo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Mount Olympus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Olympus",
"language": "lat"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/cities/144/?format=api",
"names": [
{
"name": "Arcadie",
"language": "fra"
},
{
"name": "Arcadia",
"language": "lat"
},
{
"name": "Arcadia",
"language": "ita"
},
{
"name": "Arcadia",
"language": "eng"
},
{
"name": "Arcadia",
"language": "spa"
}
]
}
],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/11/?format=api",
"names": [
{
"name": "Zeus",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/293/?format=api",
"names": [
{
"name": "Demeter",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 21,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.21.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 21,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.21.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/401/?format=api",
"descriptions": [
"Nisyros was a volcanic island near Cos, famous for its mill-stones."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/498/?format=api",
"descriptions": [
"这3篇具体讲述了帕加索斯悲惨的晚年生活"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/706/?format=api",
"descriptions": [
"NOTA1: Nel manoscritto nel terzo rigo è riportato ισθμον mentre nel testo Antologia Palatina è riportato come in dativo singolare ισθμοω.\r\n\r\nNOTA2: Nel III rigo del manoscritto la parola κηπει è riportata come κηπι nel testo Antologia Palatina.\r\n\r\nNOTA3: Nel V rigo del manoscritto la parola νισυρητιδος è riportata νισυριτιδος nel testo Antologia Palatina.\r\n\r\nNOTA4: εγκυκλον -> εγκυκλιως (avverbio)\r\n\r\nCOMMENTO: \r\n-Nel primo rigo dell’antologia palatina si nomina il cavallo alato Pegaso che viene citato in alcune canzoni di autori contemporanei. In questi testi la morte di Pegaso, causata da una trappola di Bellerofonte, viene paragonata ai sentimenti pieni di dolore e di sconforto degli autori, come ad esempio Mario Molinari, in arte “Tedua” e Rocco Modello, in arte “Chiello FSK”.\r\n\r\n-Nel primo rigo dell’antologia palatina si nomina il cavallo alato Pegaso, nome attribuito ad una costellazione. Infatti Pegaso è una costellazione settentrionale, oltre ad essere una delle 88 costellazioni moderne; inoltre era anche una delle 48 costellazioni elencate da Tolomeo che è stato un astronomo, astrologo e geografo greco antico"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2464,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 22,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.22/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A361.jpg/pct:6.650974304811004,53.392297264125666,56.319056933143486,11.69329643845399/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3961/?format=api",
"created_at": "2021-06-10T13:23:34.629061Z",
"updated_at": "2021-06-10T13:23:34.629071Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 361",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5593/?format=api",
"language": "grc",
"text": "νηδύι βριθομένην δάμαλιν Λητωίδι κούρῃ]\nστῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι, .\nἧς ἀίδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς,\n πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.\n\n ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν\nτικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7402/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The temple servants destined as an acceptable sacrifice to Latona's daughter a heifer big with young: but happy birth-pangs anticipated her approaching death, and she was sent to the herd to bear her child in freedom. For the goddess who presides over child-bed deemed it not right to slay creatures in labour, having learnt to pity them."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7859/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "寺庙的仆人注定要为拉托纳的女儿献上一头大的小母牛作为可以接受的祭品:女主人幸福的分娩阵痛也预示着她即将到来的死亡。她被送到牛群中自由地生育她的孩子。因为主持生育的女神女神怜悯她们,认为在分娩中杀死生物是不对的。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9644/?format=api",
"language": "ita",
"text": "I custodi del tempio presentarono una giovenca come offerta alla figlia di Leto e la doglia\r\ndella quale anticipò la sua morte imminente e fu mandata verso il gregge per avere il figlio\r\nin libertà. Il Dio infatti decise di non impedire l’arrivo delle doglie avendo imparato ad\r\nimpietosirsi."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14870/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Les serviteurs du temple destinèrent à la fille de Latone, en guise de sacrifice acceptable, une génisse allant mettre bas : mais d'heureuses contractions devancèrent sa mort prochaine, et elle regagna son troupeau pour y mettre au monde son petit en toute liberté. En effet, la déesse qui préside aux accouchements estime qu'il n'est pas juste de tuer les créatures en travail, faisant ainsi preuve de pitié."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/12/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1589",
"names": [
{
"name": "Philippe de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Philippus of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Filipo de Tesalónica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Filippo di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Filipe de Tessalônica",
"language": "por"
},
{
"name": "Philippus Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Φίλιππος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/264/?format=api",
"names": [
{
"name": "accouchement",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/530/?format=api",
"names": [
{
"name": "Latone",
"language": "fra"
},
{
"name": "Leto",
"language": "spa"
},
{
"name": "Latona",
"language": "por"
},
{
"name": "Léto",
"language": "fra"
},
{
"name": "Latona",
"language": "ita"
},
{
"name": "Leto",
"language": "eng"
},
{
"name": "Latona",
"language": "lat"
},
{
"name": "Λητώ",
"language": "grc"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/901/?format=api",
"names": [
{
"name": "Ilithyia",
"language": "eng"
},
{
"name": "Eleuthô / Eileithyia / Ilithyie",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/12/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnages mythiques, divinités mineures",
"language": "fra"
},
{
"name": "Mythical characters, minor deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Heroes mythologiae, dei minores",
"language": "lat"
},
{
"name": "Personaggi mitici, divinità minori",
"language": "ita"
},
{
"name": "Personagens míticos, divindades menores",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 22,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.22.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/499/?format=api",
"descriptions": [
"When translating this epigram, I feel a little confused. It seems paradox. I also care about the ending, will the hostess survived or not?"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/701/?format=api",
"descriptions": [
"#NOTA1: \r\n##Nel I rigo del manoscritto la parola λητωιδη viene riportata come λητωιδι nel libro\r\nAntologia Palatina.\r\n#NOTA2:\r\n## Nel III rigo del manoscritto la parola αιδημ è riportata come αιδην nel testo\r\nAntologia Palatina.\r\n#NOTA3:\r\n## Nel IV rigo del manoscritto la parola αγελημ è riportata come αγελην nel testo\r\nAntologia Palatina."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2178,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.23/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A361.jpg/pct:66.78474356874473,63.92484156029634,23.720588018639255,11.78255824332768/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4016/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T10:35:58.985128Z",
"updated_at": "2021-06-12T10:35:58.985142Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 361",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5307/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Γειαρότης Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης\n ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀίδην,\nεἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν \n ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν\n\n καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον\n\n \n μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,\n\n καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.\n\n ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,\n\n τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη.'"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7403/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The husbandman Archippus, when, smitten by grave sickness, he was just breathing his last and gliding to Hades, spoke thus to his sons: \"I charge you, dear children, that ye love the mattock and the life of a farmer. Look not with favour on the weary labour of them who sail the treacherous waves and the heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother is sweeter than a stepmother, so is the land more to be desired than the grey sea.\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7860/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "农夫阿基普斯病重,在奄奄一息,半只脚都踏入冥府时,对儿子们说:“亲爱的孩子们,我嘱咐你们,你们需要热爱耕种、热爱农民的生活。要向往在危险的海浪中航行、在甲板上疲惫的劳动,和危险、繁重辛劳的海事。就像母亲总比继母更慈爱一样,土地也总是比灰色的大海更令人向往。”"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9655/?format=api",
"language": "ita",
"text": "L’aratore Archippo, morente precisamente per una grave malattia, quando si incamminava verso l’ade, disse appunto ai suoi figli: “cari figli amate voi la zappa e l’aratro vitale per me. Non lodate la fatica funesta dell’inaffidabile mare e la pesante fatica della navigazione dannosa.”\r\nLa madre diventava tanto più dolce della matrigna quanto la terra diventava più desiderata del bianco mare."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14871/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une grave maladie, rendit son dernier soupir et descendit vers l'Hadès, s'adressa à ses fils : \"Je vous demande, mes chers enfants, d'aimer la pioche et la vie du paysan. Ne voyez pas d'un bon œil le travail fatigant de ceux qui naviguent sur les vagues imprévisibles et le dur labeur des vulnérables marins. De même qu'une mère est plus douce qu'une marâtre, la terre est plus désirable que la mer grise\"."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/3/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0114",
"names": [
{
"name": "Antipater de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antipater of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antípater de Tessalònica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Antipatro di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antipater Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίπατρος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/81/?format=api",
"names": [
{
"name": "Death in the sea",
"language": "eng"
},
{
"name": "Mort en mer",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/191/?format=api",
"names": [
{
"name": "inframundo griego",
"language": "spa"
},
{
"name": "Mundo inferior",
"language": "por"
},
{
"name": "Enfers grecs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Ade",
"language": "ita"
},
{
"name": "Greek underworld",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/16/?format=api",
"names": [
{
"name": "Lieux imaginaires",
"language": "fra"
},
{
"name": "Imaginary places",
"language": "eng"
},
{
"name": "Loci ficti",
"language": "lat"
},
{
"name": "Luoghi immaginari",
"language": "ita"
},
{
"name": "Lugares imaginários",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.23.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.23.2/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"number": 3,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.23.3/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"number": 4,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.23.4/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 23,
"sub_fragment": "",
"number": 5,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.23.5/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/500/?format=api",
"descriptions": [
"子承父业"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/711/?format=api",
"descriptions": [
"https://youtu.be/O85ONBCdzZw\r\nl'argomento del manoscritto può essere riconducibile a tale film."
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1113/?format=api",
"descriptions": [
"# Paternité \r\n\r\nLes Belles Lettres, t. VII, p. 10, n. 4 : \"De quel Antipater s'agit-il ? Peut-être d'Antipater de Thessalonique. - On aurait pu aussi penser à Antipater de Sidon, mais ce dernier écrit en ionien, et dans un style plus simple que celui de notre pièce.\"\r\n\r\nUtet, t. II, p.156 : \"L'epigramma può essere assegnato \"con una certa sicurezza\" al Tessalonicese, come ritiene da ultimo Argentieri, *Antipatri*, pp. 122-124, che lo inquadra nel \"sottogenere che riporta le ultime parole del morente\"\"."
],
"languages": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "tempesta",
"url": "https://images.app.goo.gl/N6m5DgFWeMRPLSsd6"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2093,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 24,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.24/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:28.088752252131062,16.72077922077923,56.01458534344839,8.116883116883116/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4017/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T11:05:13.409840Z",
"updated_at": "2021-06-12T11:05:13.409848Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5222/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἄστρα μὲν ἠμαύρωσε καὶ ἱερὰ κύκλα σελήνης\n ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος:\n ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν Ὅμηρος,\nλαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7404/?format=api",
"language": "eng",
"text": "As the burning sun, rolling his chariot-wheels, dims the stars and the holy circle of the moon, so Homer, holding on high the Muses' brightest torch, makes faint the glory of all the flock of singers."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7861/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "正如燃烧的太阳转动着他的车轮,使星星和月亮的圣圈变暗一样,荷马高举缪斯女神最亮的火炬,使所有歌唱家的荣耀黯然失色。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9659/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9660/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9661/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/19/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1458",
"names": [
{
"name": "Leonidas of Tarentum",
"language": "eng"
},
{
"name": "Leónidas de Tarento",
"language": "spa"
},
{
"name": "Léonidas de Tarente",
"language": "fra"
},
{
"name": "Leonida di Taranto",
"language": "ita"
},
{
"name": "Leonidas Tarentinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Λεωνίδας Ταρεντῖνος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/9/?format=api",
"names": [
{
"name": "Muses",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/86/?format=api",
"names": [
{
"name": "Time",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/117/?format=api",
"names": [
{
"name": "Homer",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/6/?format=api",
"names": [
{
"name": "Poètes cités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Quoted poets",
"language": "eng"
},
{
"name": "Poetae memorati",
"language": "lat"
},
{
"name": "Poeti citati",
"language": "ita"
},
{
"name": "Poetas citados",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 24,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.24.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/501/?format=api",
"descriptions": [
"A hymn for Homer"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/502/?format=api",
"descriptions": [
"荷马的赞歌"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/700/?format=api",
"descriptions": [
"NOTA: Nel II rigo del manoscritto, la parola “εμπυρος” è riportata come “εμπυρον” nel testo Antologia Palatina.\r\n\r\nhttps://www.youtube.com/watch?v=lcOxhH8N3Bo \r\nhttps://www.youtube.com/watch?v=8ub83fINWBI \r\n\r\nLeonida di Taranto elogia la poesia di Omero istituendo un parallelo con il Sole e sembra di ritrovare il giudizio dello studioso Erick Havelock, il quale scrive ‘in Omero abbiamo\r\nun’enciclopedia tribale del mondo antico’."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2590,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 25,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.25/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:28.95139811529558,24.70737939179295,55.66952629615817,11.880165289256201/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4019/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T11:15:41.613160Z",
"updated_at": "2021-06-12T11:15:41.613169Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5719/?format=api",
"language": "grc",
"text": "γράμμα τόδ᾽ Ἀρήτοιο δαήμονος, ὅς ποτε λεπτῇ\n φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο,\n\n ἀπλανέας τ᾽ ἄμφω καὶ ἀλήμονας, οἷσιν ἐναργὴς\n ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται.\n\n αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι\n δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7405/?format=api",
"language": "eng",
"text": "This is the book of learned Aratus, whose subtle mind explored the long lived stars, both the fixed stars and the planets with which the bright revolving heaven is set. Let us praise him for the great task at which he toiled; let us count him second to Zeus, in that he made the stars brighter."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7862/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "这是博学的阿拉图斯之书,他以精妙的头脑探索了永恒的星辰,包括已有的恒星和明亮的旋转的天堂所在的行星。让我们为他辛勤的伟大任务而赞美他;让我们将他视为仅次于宙斯的人,因为他使星星更亮。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9671/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Questa è l’opera del saggio Arato, il quale un giorno spiegò con cura le longeve stelle sia fisse che erranti e a cui si lega roteando il cielo alle orbite. Che sia glorificato per aver costruito una grande opera e che sia lodato come secondo a Zeus che ha collocato le stelle molto luminose."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14895/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Voici le livre du savant Aratus, dont l'esprit subtil a exploré les étoiles à longue durée de vie, à la fois les étoiles fixes et les planètes qui composent le ciel brillant et tournant. Louons-le pour la grande tâche à laquelle il s'est attelé ; considérons-le comme le second de Zeus, en ce qu'il a rendu les étoiles plus brillantes."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/19/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1458",
"names": [
{
"name": "Leonidas of Tarentum",
"language": "eng"
},
{
"name": "Leónidas de Tarento",
"language": "spa"
},
{
"name": "Léonidas de Tarente",
"language": "fra"
},
{
"name": "Leonida di Taranto",
"language": "ita"
},
{
"name": "Leonidas Tarentinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Λεωνίδας Ταρεντῖνος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/11/?format=api",
"names": [
{
"name": "Zeus",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/52/?format=api",
"names": [
{
"name": "Aratus",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/6/?format=api",
"names": [
{
"name": "Poètes cités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Quoted poets",
"language": "eng"
},
{
"name": "Poetae memorati",
"language": "lat"
},
{
"name": "Poeti citati",
"language": "ita"
},
{
"name": "Poetas citados",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/418/?format=api",
"names": [
{
"name": "Disease",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 25,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.25.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/402/?format=api",
"descriptions": [
"Aratus of Soli (c. 270 B.C.) was the author of the φαινόμενα and Διοσημεία."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/503/?format=api",
"descriptions": [
"A hymn to Aratus"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/705/?format=api",
"descriptions": [
"NOTA: Nel terzo rigo del manoscritto, la parola “οισι” viene scritta “οισιν”"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 393,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 26,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.26/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:30.791713034176837,36.201298701298704,53.94423105970697,19.62809917355371/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4022/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T12:40:59.034757Z",
"updated_at": "2021-06-12T12:40:59.034766Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1460/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\nτάσδε θεογλώσσους Ἑλικὼν ἔθρεψε γυναῖκας\nὕμνοις, καὶ Μακεδὼν Πιερίας σκόπελος,\nΠρήξιλλαν, Μοιρώ, Ἀνύτης στόμα, θῆλυν Ὅμηρον,\nΛεσβιάδων Σαπφὼ κόσμον ἐυπλοκάμων,\nἬρινναν, Τελέσιλλαν ἀγακλέα, καὶ σέ, Κόριννα,\nθοῦριν Ἀθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν,\nΝοσσίδα θηλύγλωσσον, ἰδὲ γλυκυαχέα Μύρτιν,\nπάσας ἀενάων ἐργάτιδας σελίδων.\nἐννέα μὲν Μούσας μέγας Οὐρανός, ἐννέα δ᾽ αὐτὰς\nγαῖα τέκεν, θνατοῖς ἄφθιτον εὐφροσύναν. "
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1461/?format=api",
"language": "eng",
"text": "There are the divine voiced women that Helicon fed with song, Helicon and Macedonian Pieria's rock: Praxilla; Moero; Anyte, the female Homer; Sappho, glory of the Lesbian women with lovely tresses; Erinna; renowned Telesilla; and thou, Corinna, who didst sing the martial shield of Athena; Nossis, the tender-voiced, and duleet-toned Myrtis - all craftswomen of eternal pages. Great Heaven gae birth to nine Muses, and Earth to these nine, the deathless delight of men."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1462/?format=api",
"language": "fra",
"text": "L'Hélicon a nouri ces femmes à la voix divine \navec des chants, l'Hélicon et le pic macédonien de la Piéirie,\nPrexilla, Moiro, la bouche d'Anytè, l'Homère femme,\nSappho, l'ornement des Lesbiennes, aux belles tresses,\nErinna, la fameuse Télesilla, et toi, Corinna,"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7863/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "赫利孔用歌声、赫利孔和马其顿皮耶利亚的岩石喂养着有着神圣嗓音的女人:普拉西拉;莫罗;安妮特,宛如女版的荷马;萨福,有着美丽长发的女同的荣耀;艾琳娜;著名的泰勒希拉;你,哥琳娜,曾唱过雅典娜的盾牌;诺西斯,温柔的嗓音,杜莱调的桃金娘——都是女性的永恒赞歌。天上生九位缪斯,地生九位,此为人间不死之乐。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9637/?format=api",
"language": "ita",
"text": "L’Elicona e il promontorio macedone della Pieria allevarono queste donne dalla voce\r\ndivina con canti celebrativi: Prassilla, Mero, la voce di Anite, Saffo - l’Omero femmina,\r\nvanto delle donne di Lesbo dalle belle trecce – Erinna, la molto illustre Telessilla e te,\r\nCorinna, che canti fiera lo scudo di Atena, Nosside, dal linguaggio femminile e Mirtide\r\ndalla dolce voce, tutte produttrici di pagine eterne. Da una parte\r\nl’immenso Urano generò le nove Muse, dall’altra Gea generò a vantaggio dei mortali le\r\nstesse nove immortali e allietanti."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/3/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0114",
"names": [
{
"name": "Antipater de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antipater of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antípater de Tessalònica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Antipatro di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antipater Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίπατρος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/22/?format=api",
"names": [
{
"name": "Anyte of Tegeas",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/6/?format=api",
"names": [
{
"name": "Poètes cités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Quoted poets",
"language": "eng"
},
{
"name": "Poetae memorati",
"language": "lat"
},
{
"name": "Poeti citati",
"language": "ita"
},
{
"name": "Poetas citados",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/163/?format=api",
"names": [
{
"name": "Figures de poètes",
"language": "grc"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/2/?format=api",
"names": [
{
"name": "Parcours de lecture",
"language": "fra"
},
{
"name": "Reading paths",
"language": "eng"
},
{
"name": "Evolutiones litterales",
"language": "lat"
},
{
"name": "Percorsi di lettura",
"language": "ita"
},
{
"name": "Percursos de leitura",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 26,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.26.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/504/?format=api",
"descriptions": [
"nine \"immortal-tongued\" women poets"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/682/?format=api",
"descriptions": [
"Antipatro di Tessalonica ha scritto un “catalogo” relativo alle poetesse greche: Prasilla, Mero, Anite, Erinna, Telesilla, Corinna, Nosside, Mirtide. Tali poetesse, nel tempo, sono state dimenticate. Infatti molti ignorano persino la loro esistenza in quanto la tradizione ha impedito che le loro parole arrivassero fino a noi. Altri autori hanno parlato nei loro scritti di queste figure come Pausania ha citato Telesilla. Lei era una poetessa guerriera la quale ha incitato diverse donne a combattere durante le guerre, sebbene non avessero esperienza. Anche Mero\r\nviene citata dalla Suda come poetessa epica, elegiaca e melica: “Myro – Di Bisanzio, poetessa di carmi epici, di elegie, di canti, figlia di Omero il tragico, moglie di Andromaco, detto il filologo”."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2179,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 27,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.27/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:28.49131938557526,55.46044864226683,56.934742802889026,7.9693034238488805/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4023/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T12:48:31.442880Z",
"updated_at": "2021-06-12T12:48:31.442887Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5308/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Εὔφημος γλώσσῃ παραμείβεο τὰν λάλον Ἠχὼ,\nκοὐ λάλον ἤν τι κλύω, τοῦτ᾽ ἀπαμειβομέναν.\n εἰς σὲ γὰρ ὃν σὺ λέγεις στρέψω λόγον ἢν δὲ σιωπᾷς,\n σιγήσω. τίς ἐμεῦ γλῶσσα δικαιοτέρη;"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7406/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Heed well thy speech as thou goest past me, Echo who am a chatterbox and yet no chatterbox. If I hear anything I answer back the same, for I will return to thee thy own words; but if thou keepest silent, so shall I. Whose tongue is more just than mine?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7864/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "当你从我身边经过时,请注意你的言辞。Echo 是一个话匣子,但又不是话匣子。如果她听到什么,我也会重复同样的话,因为她会回声;但如果你保持沉默,她也会如此。谁的舌头比echo的更公正?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9649/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Io sono Eco che ciarla e non ciarla. Tu che parli con lingua giusta passami accanto. Rispondo ciò che sento. Infatti ti dico di rimando le cose che dici, se taci taccio. Che lingua è più giusta di me?"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/47/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0127",
"names": [
{
"name": "Archias",
"language": "lat"
},
{
"name": "Aulo Licínio Árquias",
"language": "por"
},
{
"name": "Archias",
"language": "fra"
},
{
"name": "Aulus Licinius Archias",
"language": "eng"
},
{
"name": "Aulo Licinio Arquias",
"language": "spa"
},
{
"name": "Aulo Licinio Archia",
"language": "ita"
},
{
"name": "Ἀρχίας",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/69/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1563",
"names": [
{
"name": "Parmenion",
"language": "eng"
},
{
"name": "Parmenione",
"language": "ita"
},
{
"name": "Parmenion",
"language": "spa"
},
{
"name": "Parmenion",
"language": "lat"
},
{
"name": "Parménion",
"language": "fra"
},
{
"name": "Παρμενίων",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/851/?format=api",
"names": [
{
"name": "Echo",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/12/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnages mythiques, divinités mineures",
"language": "fra"
},
{
"name": "Mythical characters, minor deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Heroes mythologiae, dei minores",
"language": "lat"
},
{
"name": "Personaggi mitici, divinità minori",
"language": "ita"
},
{
"name": "Personagens míticos, divindades menores",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 27,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.27.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/686/?format=api",
"descriptions": [
"Eco era una ninfa dei boschi e la mitologia greca ci ha tramandato vari miti su questa ninfa dal carattere dolce e dalla voce soave. Tra questi abbiamo quello di Ovidio: “Eco e Narciso”. Eco rimase talmente sconvolta dal rifiuto di Narciso, del quale si era innamorata perdutamente, che si consumò letteralmente d’amore, annichilendo il proprio corpo fino a che non rimase altro che un sussurro, l’eco appunto."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "ECO E NARCISO, JOHN WILLIAM WATERHOUSE",
"url": "https://artsandculture.google.com/asset/echo-and-narcissus/cgGohYq-VdecNw?hl=it&ms=%7B%22x%22%3A0.5%2C%22y%22%3A0.5%2C%22z%22%3A9.604345381650726%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A1.449291175533609%2C%2"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2545,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 28,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.28/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:30.44232451326941,62.860727728983704,53.58803083364185,11.919698870765375/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4025/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T13:02:46.505405Z",
"updated_at": "2021-06-12T13:02:46.505413Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5674/?format=api",
"language": "grc",
"text": "εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,\nεἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,\n\n Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς ἐπάτησα\n τείχεα, καὶ Πριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον,\n\n γνώσεται ἔνθεν ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας\nὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7407/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Though I, Mycenae, am but a heap of dust here in the desert, though I am meaner to look at than any chance rock, he who gazes on the famous city of Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all the house of Priam, shall know thence how mighty I was of old. If my old age has used me ill, the testimony of Homer is enough for me."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7865/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "虽然我,迈锡尼,只是沙漠中的一团灰尘,尽管我比任何偶然的岩石都更卑鄙,但凝视着名城伊利昂的人,我脚下踩踏了它的城墙并清空了普里阿摩斯的所有房屋,从那时就会知道我是多么强大。如果我的晚年疾病缠身,荷马的证词对我来说就足够了。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9657/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Dunque Micene sono, polvere sparsa qui, e inizio ad apparire abbastanza impercettibile\r\nrispetto a qualsiasi scoglio. “Se qualcuno guardasse dall’alto l’illustre città di Ilo, della\r\nquale ho finito di distruggere le mura e ho finito di saccheggiare ogni abitazione sotto la\r\ngiurisdizione di Priamo. Si comprenderà da qui quanto grande fosse prima il mio potere.\r\nSe dunque la vecchiaia finisse per oltraggiarmi, mi farò bastare come testimone Meonide\r\n(Omero)."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10919/?format=api",
"language": "fra",
"text": "J'ai beau n'être ici qu'un monceau de poussière abandonnée, moi Mycènes, j'ai beau attirer moins les yeux que par un rocher, si l'on considère l'illustre ville d'Ilos, dont j'ai foulé aux pieds les murs, vidant aussi le palais entier de Priam, on apprendra qu'elle fut naguère ma puissance. Si la vieillesse m'a fait outrage, j'ai assez d'un témoin, celui de Méonie."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/78/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1631",
"names": [
{
"name": "Cneo Pompeyo el Joven",
"language": "spa"
},
{
"name": "Pompée le Jeune",
"language": "fra"
},
{
"name": "Gneo Pompeo il Giovane",
"language": "ita"
},
{
"name": "Gnaeus Pompeius",
"language": "eng"
},
{
"name": "Pompeu, o Jovem",
"language": "por"
},
{
"name": "Gnaeus Pompeius Iunior",
"language": "lat"
}
]
}
],
"cities": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/cities/55/?format=api",
"names": [
{
"name": "Troie",
"language": "fra"
},
{
"name": "Troya",
"language": "spa"
},
{
"name": "Troia",
"language": "por"
},
{
"name": "Troia",
"language": "ita"
},
{
"name": "Troy",
"language": "eng"
},
{
"name": "Ilium",
"language": "lat"
}
]
}
],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/117/?format=api",
"names": [
{
"name": "Homer",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/6/?format=api",
"names": [
{
"name": "Poètes cités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Quoted poets",
"language": "eng"
},
{
"name": "Poetae memorati",
"language": "lat"
},
{
"name": "Poeti citati",
"language": "ita"
},
{
"name": "Poetas citados",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/420/?format=api",
"names": [
{
"name": "Priam",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/12/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnages mythiques, divinités mineures",
"language": "fra"
},
{
"name": "Mythical characters, minor deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Heroes mythologiae, dei minores",
"language": "lat"
},
{
"name": "Personaggi mitici, divinità minori",
"language": "ita"
},
{
"name": "Personagens míticos, divindades menores",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 28,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.28.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/692/?format=api",
"descriptions": [
"Questo epigramma esordisce con la personificazione della città di Micene, ormai\r\ndevastata. Nell’epigramma, la città si esprime riecheggiando nei toni il suo antico sovrano Agamennone, capo risoluto dell’intero esercito greco. L’epigramma, si conclude attribuendo ad Omero l’epiteto di Meonide, il quale viene ripreso dal poeta Ovidio, nella letteratura latina all’interno dell’opera “Trista” IV, X, 21-26. Si tratta di un epiteto poco noto e più volte ricorrente proprio in AP."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "VITA DI OMERO",
"url": "https://it.wikisource.org/wiki/Vita_di_Omero"
},
{
"title": "Itinéraire de Paris à Jérusalem, Chateaubriand.",
"url": "https://www.wikidata.org/wiki/Q3155952"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2651,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 29,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:29.986575257166304,74.27772422889612,51.87387677596554,2.435064935064928/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4074/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:15:23.372214Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:15:23.372220Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 362",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
},
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:11.560113037206474,13.172596295207287,51.74820084326998,9.997059688326962/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4075/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:15:54.538589Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:15:54.538595Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5780/?format=api",
"language": "grc",
"text": "τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ ῾σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου,\n καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισασ᾽,\n οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας\n ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον;\n\n ἦν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου\n τηλόθεν, ὡς Ἀίδης, πόντος ἀπεβλέπετο."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7408/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Adventure, thou inventor of ships (for thou didst discover the paths of the sea, and didst excite men's minds by hope of gain), what treacherous timbers didst thou fashion; what lust for gain, oft brought home to them by death, hast thou instilled into men! Of a truth the race of mortals had been a golden one, if the sea, like hell, were viewed from the land in dim distance."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7866/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "冒险吧,你这艘船的发明者(因为你发现了大海的道路,并用暴富鼓吹人们行动),你创造了多么危险的木材;你灌输给人类的,是怎样的贪欲,他们最终回家的只是尸首!诚然,凡人的种族一直是黄金种族,但如果从陆地这样一个昏暗的距离上看大海,还要像地狱之口。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9663/?format=api",
"language": "ita",
"text": "O Audacia, comandante delle navi, tu infatti scopri il rischio del mare aperto ed inizi ad eccitare gli spiriti degli uomini ai profitti.\r\nQuale legno ingannevole hai costruito, quale guadagno disonorato dalla morte hai offerto agli uomini.\r\nE se in verità il mare fosse stato osservato in lontananza dalla terra, così come l’Ade, certamente ci sarebbe stata ancora la stirpe d’oro dei mortali."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14896/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Aventure, inventeur de navires (car c'est toi qui as découvert les voies de la mer et qui as éveillé les esprits des hommes par l'espoir du gain), que de bois perfides as-tu façonnés, que d’appétits de gain, souvent rappelés par la mort, as-tu insufflé aux hommes ! À vrai dire, la race des mortels aurait été une race d'or, si la mer, comme l'enfer était vue de la terre à une faible distance."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/81/?format=api",
"names": [
{
"name": "Death in the sea",
"language": "eng"
},
{
"name": "Mort en mer",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 29,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.29.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 29,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.29.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/703/?format=api",
"descriptions": [
"L’epigramma 9.28 presenta la personificazione dell’audacia spregiudicata\r\nespressa con il termine “τόλμa” derivante dal verbo “τολμάω”.\r\nQuesti due lemmi indicano una azione coraggiosa eseguita pubblicamente e sono entrambi utilizzati da Omero nell’Iliade e da Tucidide all’interno del suo II Libro.\r\nIl termine “τόλμa” indica la dignità di un uomo, il quale ha avuto l’audacia coraggiosa di uccidere. Una testimonianza di ciò è rappresentata da “I Tirannicidi” (40/49 a.C.) tramandati nell’opera storica di Tucidide.\r\nI tirannicidi per antonomasia sono i due ateniesi Armodio e Aristogitone, i quali posero fine al potere della famiglia di Pisistrato, uccidendo uno dei suoi figli.\r\nNel medesimo epigramma risulta interessante il riferimento a “L’età dell’oro”\r\ncitata anche nel poema “Le opere e i giorni di Esiodo ”(metà del VIII secolo\r\na.C.).\r\nLo stesso Esiodo, all’interno della Teugonia ricostruisce il ciclo di vita umano ed individua il famoso mito delle “cinque età”: si parte dall’età dell’oro in cui l’uomo è felice fino ad arrivare all’età del ferro legata ai facili guadagni, alla corruzione dei costumi e soprattutto alla violenza sfrenata.\r\nIn questo epigramma si delinea una immagine estremamente negative della navigazione perchè ad essa si riconduce la degenerazione del genere umano.\r\nIl termine πόντος allude alla pericolosità del mare aperto, collegato alla navigazione ed alla degenerazione del genere umano prima citato, degenerazione che porta alla vanità e alla perdita dei valori dell’uomo come nella canzone “Vanità delle vanità” di Angelo Branduardi."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "“Vanità delle vanità” di Angelo Branduardi.",
"url": "https://www.youtube.com/watch?v=_bbWGnGib8M"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2616,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 30,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:11.56011303720648,22.802117024404584,55.632171767488906,4.189944134078213/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4028/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T13:27:51.092048Z",
"updated_at": "2021-06-12T13:27:51.092060Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5745/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἐκλάσθην ἐπὶ γῆς ἀνέμῳ πίτυς: ἐς τί με πόντῳ\n στέλλετε ναυηγὸν κλῶνα πρὸ ναυτιλίης;"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7358/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I am a pine-tree broken by the wind on land. Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked before sailing?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7867/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9673/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Sono un pino spezzato dal vento sulla terra, perché mi spedite in mare per la navigazione\r\ncome un ramo naufrago?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10535/?format=api",
"language": "fra",
"text": "J'étais un pin. Le vent m'abattit. Matelots,\r\nPourquoi m'envoyer, mât, braver les sombres flots ?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10536/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Pin brisé sur terre par le vent, pourquoi m'envoyez-vous en mer, branche naufragée avant la navigation !"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/83/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0143",
"names": [
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Lollio Basso",
"language": "ita"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Lollios Bassos",
"language": "por"
},
{
"name": "Λόλλιος Βάσσος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/82/?format=api",
"names": [
{
"name": "Navigation",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/171/?format=api",
"names": [
{
"name": "Objets parlants",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 30,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.30.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/505/?format=api",
"descriptions": [
"多得是无可奈何的事啊"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/707/?format=api",
"descriptions": [
"Oltre a questo epigramma, ne sono presenti altri che trattano lo stesso tema: alberi\r\nimpiegati nella costruzione di navi destinati al naufragio (vedi da epigramma IX,31 a\r\nepigramma IX,36).\r\nIl naufragio è una tematica affrontata da molti. Infatti possiamo trovate tale tema preso in considerazione da vari autori come dal pittore inglese William Turner col dipinto “Il naufragio” o dal pittore Théodore Géricault col dipinto “La zattera della medusa”."
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/749/?format=api",
"descriptions": [
"On ne s'explique cette épigramme que si on la considère comme un essai pour réduire à un distique le contenu de la pièce 31. Elle n'offre d'elle-même rien qui lui soit particulier. \r\n- Waltz, note 4, p. 13 (t.7)"
],
"languages": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "\"IL NAUFRAGIO\" DI WILLIAM TURNER",
"url": "https://artsandculture.google.com/asset/the-shipwreck/LwFch0SXuzBAIw?hl=it&ms=%7B%22x%22%3A0.5%2C%22y%22%3A0.5%2C%22z%22%3A9.379895693158586%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A1.7904961317339778%2C%22hei"
},
{
"title": "\"LA ZATTERA DELLA MEDUSA\" DI THEODORE GERICAULT",
"url": "https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Fit.wikipedia.org%2Fwiki%2FLa_zattera_della_Medusa&psig=AOvVaw3wiCLUgFfg2bg0X-NzWNYR&ust=1631111385151000&source=images&cd=vfe&ved=0CAsQjRxqFwoTCOiC-sm"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2598,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 31,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.31/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:10.9889408424684,26.642612007497807,53.4617174274842,8.526903851808289/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4030/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T13:46:28.442385Z",
"updated_at": "2021-06-12T13:46:28.442393Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5727/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἐς τί πίτυν πελάγει πιστεύετε, γομφωτῆρες,\nἧς πολὺς ἐξ ὀρέων ῥίζαν ἔλυσε Νότος;\nαἴσιον οὐκ ἔσομαι πόντου σκάφος, ἐχθρὸν ἀήταις\n δένδρεον ἐν χέρσῳ τὰς ἁλὸς οἶδα τύχας."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7409/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Why, shipwrights, do ye entrust to the sea this pine, which the strong south-wester tore up by the roots from the mountain side? I shall make no lucky hull at sea, I, a tree which the winds hate. On land I already experienced the ill-fortune of the sea."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7868/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9628/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Carpentieri, perché affidate al mare il pino del quale il forte Vento del Sud strappò via la radice dai monti? Non sarò una nave di legno fedele che si frappone alle raffiche: conosco le sorti del mare sulla terra."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14897/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Pourquoi, constructeurs de navires, confiez-vous à la mer ce pin que le fort vent du sud-ouest a arraché par les racines au flanc de la montagne ? Je ne ferai pas de coque chanceuse en mer, moi, un arbre que les vents détestent. Sur terre, j'ai déjà connu le malheur de la mer."
}
],
"authors": [],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 31,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.31.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/673/?format=api",
"descriptions": [
"#NOTE DI COMMENTO EPIGRAMMI IX 31-35\r\n## MARE E DINTORNI\r\n\r\nGli epigrammi dal IX 31 al IX 35 rappresentano un excursus in cui in tutte le epigrafi troviamo delle personificazioni che trattano diversi aspetti del mare; nell’ epigramma 31, possiamo notare come il pino volesse restare nel suo luogo natio invece di essere utilizzato come nave sapendo che non avrebbe resistito alle raffiche di vento. Nell’epigramma 32, l’autore descrive l’episodio di una nave trascinata via dalle coste a causa dell’agitazione del mare e gettata in mare aperto; Nell’epigramma 33, la nave che nell’epigramma 32 è stata trascinata in mare aperto, è ormai distrutta, e sottolinea che il suo stesso destino è condizionato dall’agitazione delle onde. Nell’epigramma 34 la nave puntualizza che non sono state le onde a distruggerla, bensì Efesto, sulla terraferma. è importante sottolineare come in questi epigrammi appena analizzati avvenga la personificazione della nave, e possiamo definire questi come una “poesia occasionale”, cioè che descrive un evento che definiamo oggi di “cronaca”, sottoforma poetica.\r\nIn relazione all’excursus possiamo collegare anche il famoso pittore William Turner, il quale nella sua vita ha realizzato 25.000 opere tra cui dipinti raffiguranti mari in burrasca con una luce pari a quella divina."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2420,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 32,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.32/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:8.05388486001037,34.0682111059044,54.66588616623647,12.12121212121212/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4032/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T13:57:55.245097Z",
"updated_at": "2021-06-12T13:57:55.245108Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5549/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Ἀρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα,\nκαὶ μήπω χαροποῦ κύματος ἁψαμέναν,\nοὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα: τὸ δ᾽ ἄγριον ἐπλήμμυρεν\n χεῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἥρπασεν ἠιόνων\n\n ὁλκάδα τὰν δείλαιον % ἀεὶ κλόνος, ᾗ γε τὰ πόντου\n χεύματα κἠν χέρσῳ λοίγια κἠν πελάγει."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7410/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I was a newly-built ship on the surf-beaten beach, and had not yet touched the grey waves. But the sea would not be kept waiting for me; the wild flood rose and carried me away from the firm shore, an unhappy bark indeed ... to whom the stormy waves were fatal both on land and at sea."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7869/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9636/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il mare non attese me, nave costruita da poco sui ciottoli e non ancora toccata dall’onda luccicante, l’onda selvaggia continuava a traboccare e finì per rapire la nave sfortunata dalle coste sicure e l’agitazione dell’acqua se la portò con sé, poiché le correnti del mare furono rovinose sia in terraferma che in mare aperto."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14900/?format=api",
"language": "fra",
"text": "J'étais un navire fraîchement construit sur la plage animée par les vagues, et je n'avais pas encore touché les vagues grises. Mais la mer n'a pas voulu m'attendre ; le flot sauvage s'est levé et m'a emporté loin du ferme rivage, une malheureuse embarcation en effet... à qui les vagues orageuses ont été fatales à la fois sur terre et en mer."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
"tlg_id": "",
"names": [
{
"name": "anónimo",
"language": "spa"
},
{
"name": "anonimo",
"language": "ita"
},
{
"name": "anonyme",
"language": "fra"
},
{
"name": "anónimo",
"language": "por"
},
{
"name": "anonymus",
"language": "lat"
},
{
"name": "anonymous",
"language": "eng"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 32,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.32.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 32,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.32.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/679/?format=api",
"descriptions": [],
"languages": []
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2732,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 33,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.33/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:7.56190767403992,45.754352985708465,55.17523401169845,1.984710379300212/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4076/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:16:53.538307Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:16:53.538321Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
},
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:8.704252063516076,75.94882479417817,50.60585645379382,2.719788297559544/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4077/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:17:14.093870Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:17:14.093877Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5861/?format=api",
"language": "grc",
"text": "οὔπω ναῦς, καὶ ὄλωλα: τί δ᾽ ἂν πλέον, εἰ βυθὸν ἔγνων,\n ἔτλην; φεῦ, πάσαις ὁλκάσι μοῖρα κλύδων,"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7411/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Before I was a ship I perished. What more could I have suffered if I had become familiar with the deep? Alas, every bark meets its end by the waves!"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7870/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "在我成为一艘船之前,我已经死了。如果我都已经熟悉了深渊,别的对我来说又算得了什么?唉,每一个树皮都在海浪中迎来了结局!"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9641/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Non sono più una nave, sono stata persino distrutta: se conoscessi il fondale lo sopporterei tanto? Ahimè! Tutte le barche hanno il destino delle onde."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/130/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0156",
"names": [
{
"name": "Cyllenius",
"language": "eng"
},
{
"name": "Cyllenius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Cillenio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Cyllénios",
"language": "fra"
},
{
"name": "Κυλλήνιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/506/?format=api",
"descriptions": [
"对于已遭受命运不幸的人来说,对于将要来临的另一个不幸只觉得索然无味"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/517/?format=api",
"descriptions": [
"The pentameter verse of this epigram has been erased from its original placement in the manuscript and relocated to the bottom of the page (363); this was likely done by a second editor who believed there to be a mistake here in the manuscript."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/681/?format=api",
"descriptions": [
"#3 Vedere il commento all'epigramma 9.31"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2667,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 34,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.34/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:7.733257589382135,49.78034028723744,57.117219473807914,11.540723316671574/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4035/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T14:14:19.858766Z",
"updated_at": "2021-06-12T14:14:19.858777Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5796/?format=api",
"language": "grc",
"text": "μυρία με τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης\n κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην,\nὤλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης\nἭφαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον;\n\n ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα: παρ᾽ ἠιόνεσσι δὲ κεῖμαι,\n χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7412/?format=api",
"language": "eng",
"text": "After I had traversed innumerable waves of the limitless sea, and stood firm for a season on the land, I was destroyed not by the sea, the terror of ships, but on shore by fire. Who will say that the sea is the more treacherous of the two? It was the earth on which I came into being that destroyed me, and I lie on the beach, reproaching the land for the fate I expected from the sea."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7871/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "在我穿越了无边的大海无数的波涛后,在陆地停靠了一个季节之后,我被摧毁了。摧毁我的不是大海,不是船的恐怖,而是岸上的火。谁会说海是两者中更危险的?是诞生我的大地毁灭了我/我躺在沙滩上,为我再也不能回归大海的命运而责备陆地。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9647/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Attraversai onde innumerevoli di mari infiniti, rimasi un attimo sulla terra, ma non fu il mare a distruggermi, la paura delle navi, ma sulla terra da Efesto ( dio del fuoco). Chi dice che il mare è più infido? Da quando nacqui sono morto, giaccio vicino le rive, rimprovero alla terra ciò che aspettavo dal mare."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14901/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Après avoir traversé d'innombrables vagues de la mer infinie, et m'être affermi pour un temps sur la terre, j'ai été détruit non par la mer, terreur des navires, mais sur le rivage, par le feu. Qui dira que la mer est la plus perfide des deux ? C'est la terre sur laquelle je suis né qui m'a détruit, et je gis sur la plage, reprochant à la terre le sort que j'attendais de la mer."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 34,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.34.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 34,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.34.2/?format=api"
}
],
"comments": [],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2423,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 35,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.35/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:10.417768647730314,61.1731843575419,55.86064064538414,3.6018817994707444/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4038/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T14:28:36.204208Z",
"updated_at": "2021-06-12T14:28:36.204215Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5552/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἄρτι με πηγνυμένην ἀκάτου τρόπιν ἔσπασε γείτων\n πόντος, κἠν χέρσῳ εἰς ἐμὲ μηνάμενος."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7413/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I am the newly-fashioned keel of a ship, and the sea beside which I lay carried me off, raging against me even on land."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7872/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我是一艘新造的船的龙骨,即使在陆地上,躺在旁边的大海也想将我肆意带走。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9648/?format=api",
"language": "ita",
"text": "In questo momento il mare aperto confinante, ha trascinato via me, chiglia della nave, che dopo essersi adirato contro di me, si è adirato contro la terraferma."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14902/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Je suis la quille toute neuve d'un navire, et la mer sur laquelle je me trouve m'a emportée, se déchaînant contre moi jusque sur la terre ferme."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 35,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.35.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 35,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.35.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/507/?format=api",
"descriptions": [
"文中运用了拟人化,感觉就像强抢民女一样"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/518/?format=api",
"descriptions": [
"The pentameter verse of this epigram has been duplicated in the place of the pentameter verse of epigram 9.33 (hence why the pentameter verse of epigram 9.33 has been relocated to the bottom of the page (363))."
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2323,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 36,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.36/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:10.132182550361277,64.55454390317472,54.26135850011752,11.614231108497508/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4079/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T13:25:00.989362Z",
"updated_at": "2021-06-14T13:25:00.989373Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5452/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ὁλκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον,\n καὶ τοσάκις χαροποῖς κύμασι νηξαμένη,\nἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Εὖρος ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον\n ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἶδμα Νότων,\n\n ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ,\n νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διζομένη."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7414/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I, the ship which had traversed the paths of the limitless ocean, and swum so often through the gray waves; I, whom neither the black east wind overwhelmed nor the fierce swell raised by the winter south-westers drove on shore, am now shipwrecked in the flames, and reproach the faithless land, in sore need now of the waters of my sea."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7873/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我,在无边无际的海洋中航行,在灰色的波浪中出没;我,既没有被黑色的东风淹没,也没有被冬天的西南风带来的猛烈浪潮驱赶上岸。但现在我在陆地遭遇火灾。在火焰中,我只能谴责这片不忠的土地,迫切等待着可以营救我的海水。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9639/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Secondo\r\nIo, nave da carico, percorsi un sentiero di un immenso mare profondo e tante volte\r\nnuotaitra le onde selvagge né il tenebroso Vento dell’Est mi sommerse, nè l’onda scacciò\r\nl’invernale e selvaggio Vento del Sud. In questo momento sono naufrago nel fuoco,\r\ndiffidente, biasimo la terra cercando le ondate, l’elemento nostro."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14903/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Moi, le navire qui a parcouru les sentiers de l'océan sans limite et sillonné si souvent à travers les vagues grises, moi que ni le vent noir de l'est n'a accablé ni la houle féroce soulevée par les vents du sud-ouest de l'hiver n'a fait dériver sur le rivage, j’ai fait naufrage dans les flammes, et j'accuse la terre infidèle, qui a maintenant grand besoin des eaux de ma mer."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0118",
"names": [
{
"name": "Antiphilus of Byzantium",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antiphile de Byzance",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antifilo di Bisanzio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antiphilus Byzantius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/234/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0274",
"names": [
{
"name": "Secondo di Taranto",
"language": "ita"
},
{
"name": "Secundus of Tarantum",
"language": "eng"
},
{
"name": "Secundus de Tarente",
"language": "spa"
},
{
"name": "Secundus Tarentinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Secundus de Tarente",
"language": "fra"
},
{
"name": "Σεκοῦνδος Ταραντῖνος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 36,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.36.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/678/?format=api",
"descriptions": [],
"languages": []
}
],
"external_references": [
{
"title": "nostos - Vinicio Capossela",
"url": "https://youtu.be/kZaGaQQTpwk"
},
{
"title": "fortuna musicale",
"url": "https://youtu.be/kZaGaQQTpwk"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2793,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 37,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.37/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:28.2432334706925,13.048933500627365,53.88139596594277,8.21831869510665/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4080/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T14:33:01.647459Z",
"updated_at": "2021-06-14T14:33:01.647465Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5922/?format=api",
"language": "grc",
"text": "α. σιγήσας ἄρυσαι. β. τίνος οὕνεκα ; α. μηκέτ᾽ ἀρύου.\n\n β. τεῦ χάριν; α. ἡσυχίης ἡδὺ λέλογχα ποτόν.\n\n β. δύσκολος ἡ κρήνη. α. γεῦσαι, καὶ μᾶλλον ἐρεῖς με\n δύσκολον. β. ὢ πικροῦ νάματος. α. ὢ λαλιῆς."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7415/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A. \"Draw water from me in silence.\" B. \"Why?\" A. \"Stop drawing.\" B. \"Wherefore?\" A. \"Mine is the sweet drink of Quiet.\" B. \"You are a disagreeable fountain.\" A. \"Taste me and you will see I am still more disagreeable.\" B. \"Oh what a bitter stream!\" A. \"Oh what a chatterbox!\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7416/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A. \"Draw water from me in silence.\" B. \"Why?\" A. \"Stop drawing.\" B. \"Wherefore?\" A. \"Mine is the sweet drink of Quiet.\" B. \"You are a disagreeable fountain.\" A. \"Taste me and you will see I am still more disagreeable.\" B. \"Oh what a bitter stream!\" A. \"Oh what a chatterbox!\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7874/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "A. “默默地从我这里汲水。” B.“为什么?” A. “停止喋喋不休。” B.“为什么?” A. “当你安静地喝我的时候,你会尝到我的甘甜。” B. “你是一个令人讨厌的喷泉。” A.“尝尝我,你会发现我更讨厌。” B. “哦,多么苦涩的溪流!” A. “啊,真是一个话匣子!”"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9652/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Statilio Flacco\r\n-Sta zitto attingendo\r\n-Perché?\r\n-Non attingere più.\r\n-Per quale ragione?\r\n-Possiedo la dolce acqua potabile di Quiete.\r\n-Fonte scontrosa\r\n-Prova, anche più cose sgradevoli mi dirai.\r\n-Oh che fonte fastidiosa!\r\n-Oh quanto ciarli!"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12895/?format=api",
"language": "fra",
"text": "« Puise sans parler. \r\n- Pour quelle raison ?\r\n- Cesse de puiser.\r\n- Pourquoi ? \r\n- De tranquillité le sort m'a donné la douce boisson. \r\n- Elle est quinteuse, cette fontaine. \r\n- Goûte ; alors plutôt tu me diras quinteuse. \r\n- Oh ! l'amère coulée d'eau ! \r\n- Oh ! le bavardage ! »"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1694",
"names": [
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Statilio Flacco",
"language": "ita"
},
{
"name": "Estatilio Flaco",
"language": "spa"
},
{
"name": "Statillius Flaccus",
"language": "por"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 37,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.37.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/508/?format=api",
"descriptions": [
"an interesting dialog"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/693/?format=api",
"descriptions": [
"In questo epigramma ,sottoscritto in forma dialogica, troviamo la personificazione della fonte , come nell'epigrafe IX,38."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2517,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 38,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.38/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:28.54883098185137,21.22195985832349,54.979408201577684,8.116883116883116/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4082/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T14:39:38.449539Z",
"updated_at": "2021-06-14T14:39:38.449554Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5646/?format=api",
"language": "grc",
"text": "εἰ μὲν ἀνὴρ ἥκεις, ἄρυσαι, ξένε, τῆσδ᾽ ἀπὸ πηγῆς:\nεἰ δὲ φύσει μαλακός, μή με πίῃς πρόφασιν.\n ἄρρεν ἐγὼ ποτόν εἰμι, καὶ ἀνδράσι μοῦνον ἀρέσκω:\n τοῖς δὲ φύσει μαλακοῖς ἡ φύσις ἐστὶν ὕδωρ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7417/?format=api",
"language": "eng",
"text": "If thou art a man, stranger, draw water from this fountain; but if thou art effeminate by nature, on no account drink me. I am a male drink, and only please men; but for those naturally effeminate their own nature is water."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7875/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "如果你是男人,陌生人,就从这泉水里取水;但如果你生性阴柔,千万不要喝我。我是阳刚的泉水,只取悦男人;但对于那些天生阴柔的人来说,他们就像水做的"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9662/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Se da una parte tu uomo arrivi, o straniero, attingi da questa fonte; se invece sei debole\r\nper natura, non bere me senza motivo. Io sono sostanza virile e piaccio soltanto agli\r\nuomini, la natura invece è acqua per i deboli per natura."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14904/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Si tu es un homme, étranger, puise de l'eau à cette fontaine ; mais si tu es efféminé de nature, ne me bois pas. Je suis une boisson masculine, et je ne plais qu'aux hommes ; mais pour ceux qui sont naturellement efféminés, leur propre nature est l'eau."
}
],
"authors": [],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 38,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.38.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/403/?format=api",
"descriptions": [
"This seems to be a vindication of the fountain of Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the reputation of making men effeminate."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/509/?format=api",
"descriptions": [
"Even the spring water has some sexist views"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/510/?format=api",
"descriptions": [
"泉水也带有性别主义的想法"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/695/?format=api",
"descriptions": [
"Come nell’epigramma IX, 37 anche in questo epigramma troviamo la personificazione\r\ndella fonte.\r\nQuesta epigrafe, rientrando nella sezione descrittiva, può essere intesa come un\r\nmessaggio posto nei pressi di una fonte come avvertimento per gli avventori di non\r\nsporcarlo. Lo stesso valore della fonte degna di uomini giusti, lo si ritrova nel Vangelo\r\nsecondo Giovanni 4,14: _‹‹Chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi,\r\nl’acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna››_"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2623,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 39,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.39/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:28.261281775776176,29.135632655696575,51.41379804624524,7.600354191263281/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4085/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T14:59:39.599343Z",
"updated_at": "2021-06-14T14:59:39.599349Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5752/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἁ Κύπρις Μούσαισι: \n κοράσια, τὰν Ἀφροδίταν\n\n τιμᾶτ᾽, ἢ τὸν Ἔρων ὔμμιν ἐφοπλίσομαι.\n \n χαἰ Μοῦσαι ποτὶ Κύπριν \n Ἄρει τὰ στωμύλα ταῦτα:\n\n ἡμῖν δ᾽ οὐ πέτεται τοῦτο τὸ παιδάριον."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7418/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Cypris to the Muses: \"Honour Aphrodite, ye maidens, or I will arm Love against you.\" And the Muses to Cypris: \"Talk that twaddle to Ares. Your brat has no wings to fly to us.\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7876/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "塞浦路斯对缪斯:“尊敬阿佛洛狄忒,你们这些少女,否则我将用爱武装你。”缪斯对塞浦路斯说:“你可以试试看对阿瑞斯说那些胡言乱语。阿瑞斯这小子可不会飞向我们。”"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9666/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Cipride alle Muse: “Giovinette, onorate Afrodite oppure armerò di tutto punto Cupido\r\ncontro di voi.” E le Muse a Cipride: “Lasciate ad Ares queste ciance; per noi questo\r\nmocciosetto neppure vola.”"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14905/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Cypris aux Muses : \"Honorez Aphrodite, jeunes filles, ou j'armerai Éros contre vous.\" \r\nEt les Muses à Cypris : \"Parlez de ces sornettes à Arès. Ton enfant n'a pas d'ailes pour voler jusqu'à nous.\""
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/252/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1520",
"names": [
{
"name": "Musicio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Musicius",
"language": "eng"
},
{
"name": "Mousikios",
"language": "fra"
},
{
"name": "Musicius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Μουσίκιος",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/51/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0059",
"names": [
{
"name": "Plato",
"language": "eng"
},
{
"name": "Platón",
"language": "spa"
},
{
"name": "Platon",
"language": "fra"
},
{
"name": "Platone",
"language": "ita"
},
{
"name": "Plato",
"language": "lat"
},
{
"name": "Platão",
"language": "por"
},
{
"name": "Πλάτων",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/9/?format=api",
"names": [
{
"name": "Muses",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/75/?format=api",
"names": [
{
"name": "Eros",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/79/?format=api",
"names": [
{
"name": "Cypris",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/13/?format=api",
"names": [
{
"name": "Épithètes et épiclèses",
"language": "fra"
},
{
"name": "Epithets and epiclesis",
"language": "eng"
},
{
"name": "Epitheta epicleseisque",
"language": "lat"
},
{
"name": "Epiteti ed epiclesi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Epítetos e epicleses",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/121/?format=api",
"names": [
{
"name": "Ares",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/537/?format=api",
"names": [
{
"name": "Afrodite",
"language": "grc"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 39,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.39.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/511/?format=api",
"descriptions": [
"战神和爱神是情人关系"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/512/?format=api",
"descriptions": [
"God of War and Eros are lovers, the illegal ones"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/698/?format=api",
"descriptions": [
"Le Muse, divinità greche dedite all’arte, si oppongono ad Afrodite; disinteressate all’amore\r\ne alla guerra, non temono Cupido, anzi lo considerano un mocciosetto senza valore.\r\nCupido, nella mitologia latina o Eros, in quella greca, è il dio dell’amore. Viene\r\nrappresentato come il figlio di Afrodite, i cui maliziosi interventi negli affari di dei e mortali\r\nfanno sì che si formino legami d’amore, spesso illecitamente. Nei successivi poemi satirici,\r\nè rappresentato come un bambino bendato, mentre nella prima poesia greca, Eros era\r\nraffigurato come un maschio adulto che incarna il potere sessuale e un artista profondo.\r\nViene citato innumerevoli volte in poesie d’amore: un esempio è “La freccia di Cupido” di\r\nOrazio Claveri."
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1127/?format=api",
"descriptions": [
"# Paternité\r\n\r\nCette épigramme est la seule attribuée à Musicius, poète totalement inconnu, dont l'orthographe même du nom est incertaine. \r\nDiogène Laërece, III, 33, l'attribue à Platon."
],
"languages": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2533,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 40,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:28.193192578361497,36.57490193021192,57.89071944072259,11.606022584692601/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4086/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T15:03:57.838908Z",
"updated_at": "2021-06-14T15:03:57.838917Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5662/?format=api",
"language": "grc",
"text": "οὐ μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ\n ῥύομ᾽ ἀρειτόλμου θυμὸν Ἀναξιμένους,\n ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα,\n ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος.\n\n εἰμὶ δὲ κἠν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ,\n τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7461/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Not only in combats and in the battle din do I protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the sea, too, when the waves broke up his ship, I was a shield to save him, clinging to me in swimming as if I were a plank. On sea and land alike I am his hope and stay, having saved my bold master from two different deaths."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7877/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我不仅在战斗和交战的喧嚣中保护英勇的阿那克西美尼的精神;在海里,当海浪打破他的船时,我是救他的盾牌,游泳时紧紧抓住我,好像我是一块木板。在海上和陆地上,我都是他的希望和庇护。我从两次不同的死亡中拯救了我勇敢的主人。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9658/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Non solo nelle lotte e nel lugubre tumulto della battaglia difendo io ora lo\r\nspirito vitale del valoroso Anassimene, ma anche dal mare aperto quella volta\r\nche l’onda spezzò la nave, io Scudo lo salvai, mentre nuotava\r\naggrappandosi a me come fossi un’asse.\r\nSono dunque io sia in mare e sia in terra la sua speranza, avendo salvato\r\nl’uomo valoroso da duplice morte."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14906/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Non seulement je protège l'esprit du valeureux Anaximène dans les combats et dans le fracas des batailles, mais aussi sur la mer, lorsque les vagues brisèrent son navire, je lui servis de bouclier et il s'agrippa à moi en nageant, comme si j'étais une planche. Sur mer comme sur terre, je suis son espoir et son soutien, ayant sauvé mon audacieux maître de deux morts différentes."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/189/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1755",
"names": [
{
"name": "Zosimus of Thasos",
"language": "eng"
},
{
"name": "Zosimo di Taso",
"language": "ita"
},
{
"name": "Zosimus Thasius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Zosime de Thasos",
"language": "fra"
},
{
"name": "Ζώσιμος Θάσιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1521/?format=api",
"names": [
{
"name": "escudo",
"language": "spa"
},
{
"name": "escudo",
"language": "por"
},
{
"name": "bouclier",
"language": "fra"
},
{
"name": "scudo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Schild",
"language": "deu"
},
{
"name": "shield",
"language": "eng"
},
{
"name": "Scutum",
"language": "lat"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 40,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.40.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/405/?format=api",
"descriptions": [
"Presumably in this and the following epigrams a shield made of leather or wicker is meant."
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/694/?format=api",
"descriptions": [
"Gli epigrammi appartenenti al libro IX sono caratterizzati dalla personificazione di oggetti ( _res_ _loquentes_ ) o luoghi.\r\nNello specifico i tre epigrammi 9.40, 9.41 e 9.42 presentano la personificazione dello scudo, oggetto che anticamente, assieme ad ogni armatura intimoriva i nemici.\r\nDurante queste vere e proprie guerre psicologiche, i nemici terrorizzati dall’aspetto fermo degli avversari, dalle proprie armature lucide e dalle immagini scoraggianti riportate sugli scudi, si intimorivano ritirandosi dal campo di battaglia. [cfr. Hom., Il. XVIII]\r\nLo scudo è anche il protagonista di alcuni frammenti di Archiloco e Tirteo\r\nI primi due frammenti ( 1; 10 ) elogiano il valore e l’audacia nel combattere per la propria patria e per i propri figli, lasciando in secondo luogo il pensiero di salvare unicamente la propria vita.\r\nViceversa il frammento 5 è in opposizione ai primi due, in quanto Archiloco afferma che si debba abbandonare lo scudo pur di salvare la propria vita, azione che per i greci rappresentava la massima vergogna."
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1607/?format=api",
"descriptions": [
"In what appears to be a development of the motif of the gratitude for the shield (originating from dedicatory epigrams: see internal references, particularly 6.141, 6.124, 6.125), the weapon is seen transcending its role in warfare to include its use as an emergency raft after a shipwreck, an anecdotal curiosity that inspires later authors. See also 9.41, 9.42."
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "LINK",
"url": "http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/tt2/Archiloco/Fr01.html"
},
{
"title": "LINK",
"url": "https://rivistatradurre.it/e-bello-e-divino-per-luomo-onorato-morir-per-la-patria/"
},
{
"title": "LINK",
"url": "http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/tt2/Archiloco/Fr05.html"
},
{
"title": "Gratitude for the salvific shield: comment",
"url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/#comment-1600"
}
],
"internal_references": [
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.125/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.41/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api",
"reference_type": "Default"
}
],
"media": []
},
{
"id": 2260,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 41,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.41/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:29.171076352698027,48.05520702634881,53.58803083364183,11.794228356336266/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4088/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T15:17:12.834560Z",
"updated_at": "2021-06-14T15:17:12.834566Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5389/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἡ πάρος ἀντιπάλων ἐπιήρανος ἀσπὶς ἀκόντων,\nἡ φόνιον στυγνοῦ κῦμα φέρουσα, μόθου,\n ἄγριον οὐδ᾽ ὅτε πόντος ἐπὶ κλόνον ἤλασε φωτί,\n καὶ πικρὴ ναυτέων ἔπλεθ᾽ ἁλιφθορίη,\n\n συζυγίης ἀμέλησα: καλὸν δέ σε φόρτον ἄγουσα,\nναὶ φίλος, εὐκταίων ἄχρις ἔβην λιμένων."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7462/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I, the shield that erst protected from the foemen's shafts and resisted the bloody wave of horrid war, not even then, when the sea in wild tumult swept on my master, and the mariners perished miserably, betrayed my comrade, but bearing thee, a noble burden indeed, my friend, went with thee even to the haven for which thou didst pray."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7878/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我曾保护我的主人免受敌人箭矛的伤害,替他抵抗血腥战争浪潮。即使在那时,狂暴的大海背弃了我们,席卷了整个友军,水手们惨遭灭亡。但带着你,我的朋友,(虽然从某种意义上来说你是高贵的负担),我甚至同你一起去了你曾祈求的避风港。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9665/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Io, sono uno scudo, che una volta proteggeva dalle aste dei nemici e che reggeva all’ondata di una guerra sanguinosa, anche allora, quando il mare travolse con furia sanguinosa il padrone, i marinai perirono miseramente. Ma con te, prezioso fardello, amico mio, sono andato fino al porto per cui avevi pagato."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/119/?format=api",
"tlg_id": "tlg-2033",
"names": [
{
"name": "Téon de Alexandria",
"language": "por"
},
{
"name": "Théon d'Alexandrie",
"language": "fra"
},
{
"name": "Theon of Alexandria",
"language": "eng"
},
{
"name": "Teón de Alejandría",
"language": "spa"
},
{
"name": "Teone di Alessandria",
"language": "ita"
},
{
"name": "Theon Alexandrinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Θέων Ἀλεξανδρεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1521/?format=api",
"names": [
{
"name": "escudo",
"language": "spa"
},
{
"name": "escudo",
"language": "por"
},
{
"name": "bouclier",
"language": "fra"
},
{
"name": "scudo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Schild",
"language": "deu"
},
{
"name": "shield",
"language": "eng"
},
{
"name": "Scutum",
"language": "lat"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 41,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.41.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/697/?format=api",
"descriptions": [
"Vedi il commento dell'epigramma 9.40"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "Gratitude for the salvific shield: comment",
"url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/#comment-1600"
},
{
"title": "\"In the sea, too, I was a shield to save him\": comment",
"url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/#comment-1607"
}
],
"internal_references": [
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.125/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api",
"reference_type": "Default"
}
],
"media": []
},
{
"id": 2706,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 42,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:31.029054777871316,59.41028953944725,53.00130056903988,7.967377666248429/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4091/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T15:31:26.525689Z",
"updated_at": "2021-06-14T15:31:26.525700Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5835/?format=api",
"language": "grc",
"text": "εἰν ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ,\nτὸν μέν, ἀριστεύσας: τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος,\nἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον\nσωθεὶς κεκριμένην κύματι καὶ πολέμῳ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7474/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I, Myrtilus, escaped two dangers by the help of one weapon; the first by fighting bravely with it, the second by swimming with its support, when the north-west wind had sunk my ship. I was saved and now possess a shield proved both in war and on the waves."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7879/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我,米尔蒂勒斯,凭借一件武器逃脱了两次危险;第一次是勇敢和它并肩作战,第二次是在西北风把我的船击沉时,我通过扶着它游泳得救了。现在我拥有一个在战争和海浪中都证明了他自己的盾牌。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9668/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Io Mirtilo, sfugii dai due pericoli con un’arma, da una parte eccellendo, dall’altra nuotando, quando il maestrale aveva affondato la nave. Sono stato salvato e ora possiedo uno scudo provato sia in guerra che sulle onde."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/94/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1457",
"names": [
{
"name": "Iulius Leonidas",
"language": "lat"
},
{
"name": "Giulio Leonida",
"language": "ita"
},
{
"name": "Julius Leonidas",
"language": "eng"
},
{
"name": "Julius Léonidas",
"language": "fra"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1521/?format=api",
"names": [
{
"name": "escudo",
"language": "spa"
},
{
"name": "escudo",
"language": "por"
},
{
"name": "bouclier",
"language": "fra"
},
{
"name": "scudo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Schild",
"language": "deu"
},
{
"name": "shield",
"language": "eng"
},
{
"name": "Scutum",
"language": "lat"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 42,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.42.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/699/?format=api",
"descriptions": [
"Vedi commento dell'epigramma 9.40"
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1129/?format=api",
"descriptions": [
"# Paternité\r\n\r\nDans le manuscrit, l'épigramme est attribuée à Julius Léonidas (Ἰουλίου Λεωνίδου). Faut-il l'identifier avec Léonidas d'Alexandrie ou considérer qu'il s'agit d'un autre personnage ? Page et Les Belles Lettres ne s'accordent pas : \r\n\r\nPage, *Further Greek Epigrams*, p. 511 : \"The identification of Julius Leonides with Leonides of Alexandria is confidently accepted.\"\r\n\r\nPour les Belles Lettres (t. VIII, p. 186), il s'agit d'un \"poète de la *Couronne* de Philippe, qu'on a voulu identifier avec Léonidas d'Alexandrie, mais en qui il faut plus probablement reconnaître Ti. Julius Léonidas, le précepteur des fils de Germanicus\" et qui est l'auteur de cette unique épigramme."
],
"languages": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "Gratitude for the salvific shield: comment",
"url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/#comment-1600"
},
{
"title": "\"In the sea, too, I was a shield to save him\": comment",
"url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/#comment-1607"
}
],
"internal_references": [
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.125/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/?format=api",
"reference_type": "Default"
},
{
"to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.41/?format=api",
"reference_type": "Default"
}
],
"media": []
},
{
"id": 2452,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 43,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.43/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:30.56167366931668,67.11924439197165,60.38533327579137,7.9693034238488805/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4092/?format=api",
"created_at": "2021-06-14T15:34:56.631933Z",
"updated_at": "2021-06-14T15:34:56.631942Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5581/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἀρκεῖ μοι χλαίνης λιτὸν σκέπας, οὐδὲ τραπέζαις\n δουλεύσω, Μουσέων ἄνθεα βοσκόμενος.\n μισῶ πλοῦτον ἄνουν, κολάκων τροφόν, οὐδὲ παρ᾽ ὀφρὺν\nστήσομαι οἶδ᾽ ὀλίγης δαιτὸς ἐλευθερίην."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7475/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The simple covering of my cloak is enough for me; and I, who feed on the flowers of the Muses, shall never be the slave of the table. I hate witless wealth, the nurse of flatterers, and I will not stand in attendance on one who looks down on me. I know the freedom of scanty fare."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7880/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "简单的披风对我来说就足够了;而以缪斯之花为食的我,永远不会成为餐桌的奴隶。我讨厌愚蠢的财富,谄媚的保姆,我不会站在一个看不起我的人的旁边。我知道美好食物的自由。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9676/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il semplice riparo del mantello mi protegge, e non sarò schiavo della tavola, poiché mi\r\nnutro dei fiori delle Muse. Io disprezzo l’insensata ricchezza, nutrice degli adulatori, e non\r\nmi fermerò davanti alla fierezza; conosco la libertà del banchetto povero."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10336/?format=api",
"language": "fra",
"text": "LA CRUCHE D'ARGILE\r\n\r\nDonnez-moi pour y boire une cruche de terre,\r\nTerre d'où je suis né et où j'aurai mon lit."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/69/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1563",
"names": [
{
"name": "Parmenion",
"language": "eng"
},
{
"name": "Parmenione",
"language": "ita"
},
{
"name": "Parmenion",
"language": "spa"
},
{
"name": "Parmenion",
"language": "lat"
},
{
"name": "Parménion",
"language": "fra"
},
{
"name": "Παρμενίων",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/9/?format=api",
"names": [
{
"name": "Muses",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/23/?format=api",
"names": [
{
"name": "Fleurs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Flowers",
"language": "eng"
},
{
"name": "Fiori",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/69/?format=api",
"names": [
{
"name": "Argent",
"language": "fra"
},
{
"name": "Money",
"language": "eng"
},
{
"name": "Denaro",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/97/?format=api",
"names": [
{
"name": "Esclavage",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 43,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.43.1/?format=api"
}
],
"comments": [],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2454,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 44,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.44/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.141482349724951,11.324586066854105,49.616816751237714,4.186191815057796/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4096/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T10:40:16.244700Z",
"updated_at": "2021-06-16T10:40:16.244710Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5583/?format=api",
"language": "grc",
"text": "χρυσὸν ἀνὴρ εὑρὼν ἔλιπε βρόχον αὐτὰρ ὁ χρυσὸν\nὃν λίπεν οὐχ; εὑρὼν ἧψεν ὃν εὗρε βρόχον."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7838/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A man, finding gold, left his noose, but a man who didn’t find the gold which he had left fastened the noose which he had found."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7881/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "财富总是伴随着大量的脂肪"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9675/?format=api",
"language": "ita",
"text": "L’uomo trovando l’oro lasciò la corda, ma l’uomo poiché non trovava l’oro che aveva lasciato, attaccò la corda."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1694",
"names": [
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Statilio Flacco",
"language": "ita"
},
{
"name": "Estatilio Flaco",
"language": "spa"
},
{
"name": "Statillius Flaccus",
"language": "por"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/219/?format=api",
"names": [
{
"name": "archaic period",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/4/?format=api",
"names": [
{
"name": "Époques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Periods",
"language": "eng"
},
{
"name": "Tempora",
"language": "lat"
},
{
"name": "Periodi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Épocas",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 44,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.44.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 44,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.44.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/513/?format=api",
"descriptions": [
"在中国,商人基本上都是富态的。这可能也恰好印证了这句话"
],
"languages": [
"cmn"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2208,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 45,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.45/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:8.685399305540743,15.198375507653864,54.180398722486586,4.248672289909402/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4097/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T10:46:05.529360Z",
"updated_at": "2021-06-16T10:46:05.529369Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5337/?format=api",
"language": "grc",
"text": "χρυσὸν ἀνὴρ ὁ μὲν εὗρεν, ὁ δ᾽ ὤλεσεν: ὧν ὁ μὲν εὑρὼν\nῥῖψεν, ὁ δ᾽ οὐχ εὑρὼν λυγρὸν ἔδησε βρόχον."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9677/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Se da una parte l’uomo trovò l’oro, dall’altra lo perse; colui che trovò la corda se ne sbarazzò; colui che non la trovò sentì la mancanza di infelicità"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1694",
"names": [
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Statilio Flacco",
"language": "ita"
},
{
"name": "Estatilio Flaco",
"language": "spa"
},
{
"name": "Statillius Flaccus",
"language": "por"
},
{
"name": "Statilius Flaccus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 45,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.45.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/708/?format=api",
"descriptions": [
"il tema della ricchezza è sempre stato un punto debole nella vita degli uomini, che troppo spesso ha portato al compimento di atti immorali. Un esempio attuale è rappresentato dalla canzone ‘soldi’, composta da Alessandro Mahmoud e Dario Faini. L’argomento principale del brano è l’interesse economico che si cela dietro ad un rapporto apparentemente sincero tra padre e figlio\r\n https://youtu.be/22lISUXgSUw"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2738,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 46,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.46/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.703353002020153,18.97971409273583,53.91865518327468,12.055277859453106/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4099/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T10:58:20.347323Z",
"updated_at": "2021-06-16T10:58:20.347330Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5867/?format=api",
"language": "grc",
"text": "πηρὸς ἄπαις, ἢ φέγγος ἰδεῖν ἢ παῖδα τεκέσθαι\nεὐξαμένη, δοιῆς ἔμμορεν εὐτυχίης:\n τίκτε γὰρ εὐθὺς ἄελπτα μετ᾽ οὐ πολύ, καὶ τριποθήτου\nαὐτῆμαρ γλυκερὸν φέγγος ἐσεῖδε φάους.\n\n Ἄρτεμις ἀμφοτέροισιν ἐπήκοος, ἥ τε λοχείης\nμαῖα, καὶ ἀργεννῶν φωσφόρος ἡ σελάων."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7839/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A blind and childless woman prayed to either see light or bear a child, and she received a double blessing: for against all odds she conceived a little while after, and on the same day she saw the sweet ray of light which she had thrice longed for. Artemis gave ear to both entreaties, as both the midwife of childbirth and bearer of the blazing torch."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7882/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "一个失明而没有孩子的女人祈祷看到光明或生孩子,她得到了双重祝福:她在不久之后不顾一切地怀孕,并在同一天看到了她一直渴望的光明。阿尔忒弥斯听取了她的两个恳求,因为她既是分娩的助产士,又是炽热火炬的承载者。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9679/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Lo storpio senza figli, pregando, otteneva o di guardare la luce o di generare figli ed ebbe duplice fortuna, infatti generò subito ciò che era inaspettato con non molto e nello stesso giorno vide il dolce raggio di luce che aveva aspettato tre volte. Artemide ascoltò entrambe le preghiere, sia di poter dare luce ad un bambino, sia di vedere un lume lucente"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/3/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0114",
"names": [
{
"name": "Antipater de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Antipater of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Antípater de Tessalònica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Antipatro di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Antipater Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ἀντίπατρος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/260/?format=api",
"names": [
{
"name": "Artemis",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/7/?format=api",
"names": [
{
"name": "Divinités",
"language": "fra"
},
{
"name": "Deities",
"language": "eng"
},
{
"name": "Divinitates",
"language": "lat"
},
{
"name": "Divinità",
"language": "ita"
},
{
"name": "Divindades",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 46,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.46.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 46,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.46.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/514/?format=api",
"descriptions": [
"Artemis is the goddess of moon and the sanctuary of girls"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/710/?format=api",
"descriptions": [],
"languages": []
}
],
"external_references": [
{
"title": "Coin with the goddess Artemis and torch",
"url": "https://rpc.ashmus.ox.ac.uk/coins/3/656"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2201,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 47,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.47/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.190029612509841,30.81849422055608,52.529741413737,7.747578881599497/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4102/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:08:43.850439Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:08:43.850449Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5330/?format=api",
"language": "grc",
"text": "τὸν λύκον ἐξ ἰδίων μαζῶν τρέφω οὐκ ἐθέλουσα,\nἀλλὰ μ᾽ ἀναγκάζει ποιμένος ἀφροσύνη.\nαὐξηθεὶς δ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ πάλι θηρίον ἔσται:\nἡ χάρις ἀλλάξαι τὴν φύσιν οὐ δύναται."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7476/?format=api",
"language": "eng",
"text": "It is not by my own will that I suckle the wolf at my own breast, but the shepherd's folly compels me to do it. Reared by me he will become a beast of prey to attack me. Gratitude cannot change nature."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7883/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我也不知道我为什么会心甘情愿地用自己的乳汁哺育狼崽。它生来就是野兽,而即便我对他有着喂养之情,他仍然攻击了我。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9681/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Nutro con disinteresse il lupo dai miei capezzoli, ma la stoltezza del pastore mi costringe a\r\nfarlo.\r\nCresciuto da me sarà una belva che mi attaccherà: la grazia non potrà cambiare la natura."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
"tlg_id": "",
"names": [
{
"name": "anónimo",
"language": "spa"
},
{
"name": "anonimo",
"language": "ita"
},
{
"name": "anonyme",
"language": "fra"
},
{
"name": "anónimo",
"language": "por"
},
{
"name": "anonymus",
"language": "lat"
},
{
"name": "anonymous",
"language": "eng"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 47,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.47.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/712/?format=api",
"descriptions": [
"Il tema di questo epigramma descrive la natura immutabile del lupo. Il testo de’ “La\r\ncanzone dei lupi”, composta dai Coma_Cose è in effetti un vero manifesto di libertà. Al di\r\nla di ciò che nella vita può capitare, non bisogna cedere alle tentazioni\r\ndell’addomesticamento perché i lupi restano sempre tali, qualunque cosa accada.\r\nhttps://youtu.be/l-mmid4Evrg"
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2465,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 48,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.48/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:7.859689882510418,38.19119025304594,53.88910625623667,4.061230865354578/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4104/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:15:29.755513Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:15:29.755525Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p.365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5594/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Ζεὺς κύκνος, ταῦρος, σάτυρος, χρυσὸς δι᾽ ἔρωτα\n Λήδης, Εὐρώπης, Ἀντιόπης, Δανάης."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7840/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Through his desire for Leda, Europa, Antiope and Danae, Zeus became a swan, bull, satyr and gold."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7884/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "因为对勒达、欧罗巴、安提俄佩和达娜厄的渴望,宙斯变成了天鹅、公牛、半人马和黄金。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9680/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Zeus per amore di Antiope, di Danae, di Leola e di Europa diventò cigno, toro, satiro e oro."
}
],
"authors": [],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 48,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.48.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/515/?format=api",
"descriptions": [
"we all know Zeus have many affairs."
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2485,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 49,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.49/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:11.258101988759572,42.06497969384568,49.61681675123772,3.8737894407997486/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4106/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:33:00.204878Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:33:00.204885Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5614/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἐλπὶς καὶ σύ, Τύχη, μέγα χαίρετε: τὸν λιμέν᾽ εὗρον\nοὐδὲν ἐμοὶ χ᾽ ὑμῖν: παίζετε τοὺς μετ᾽ ἐμέ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7841/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A fond farewell, Hope, and you, Fortune: I have found the haven. I now have nothing to do with you. Toy with those who follow me."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7885/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我想对希望,还有你,财富进行欢别,因为我找到了避风港。我现在和你没有任何关系,我只想玩弄那些跟随我的人。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9682/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Tanti saluti, Speranza e Fortuna: poiché ho trovato il porto. Nulla più tra me e voi: prendetevi gioco degli altri con me."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
"tlg_id": "",
"names": [
{
"name": "anónimo",
"language": "spa"
},
{
"name": "anonimo",
"language": "ita"
},
{
"name": "anonyme",
"language": "fra"
},
{
"name": "anónimo",
"language": "por"
},
{
"name": "anonymus",
"language": "lat"
},
{
"name": "anonymous",
"language": "eng"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 49,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.49.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/713/?format=api",
"descriptions": [
"#Nota 1\r\nNell’epigramma 49 del libro IX viene citata la Fortuna, ovviamente intendendo la dea che tanta fortuna ha avuto nelle arti di tutti i tempi; un riferimento contemporaneo può essere il film “La dea Fortuna”(2019) di Ferzan Özpetek. Nel film, viene praticato e citato il rituale della dea Fortuna, che serve a tenere con sé la persona più cara al mondo: guardare fisso il volto della persona desiderata, per poi chiudere gli occhi e subito dopo riaprirli, affinché l'immagine, come fotografata, scenda fino al cuore.\r\n#Nota 2\r\nIl film di Ferzan Özpetek ha vinto anche due David di Donatello per la migliore attrice protagonista a Jasmine Trinca e per la miglior canzone originale scritta e interpretata da Diodato."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "Scena del rituale della Dea Fortuna",
"url": "https://www.youtube.com/watch?v=p-jFU81-sek"
},
{
"title": "Trailer del film \"La Dea Fortuna\"",
"url": "https://www.youtube.com/watch?v=JTg4-5kdKvY"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2206,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 50,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.50/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.772614545009699,45.50140581068417,56.31654347498607,4.436113714464231/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4108/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:38:25.624985Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:38:25.624995Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5335/?format=api",
"language": "grc",
"text": "τὴν σαυτοῦ φρένα τέρπε: δυσηλεγέων δὲ πολιτῶν\nἄλλος τίς σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7842/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Delight in your own heart; but one malicious fellow citizen of yours shall speak unfavourably of you, and another shall speak better of you."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7886/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "听你自己内心的声音,但是一个声音是恶的,他会否定你,而另一个则会肯定你。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9683/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Rallegra il tuo cuore: tra i cittadini crudeli, qualcuno parlerà male di te, qualcun altro bene."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/224/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0255",
"names": [
{
"name": "Mimnerme",
"language": "fra"
},
{
"name": "Mimnermo",
"language": "spa"
},
{
"name": "Mimnermo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Mimnermo",
"language": "por"
},
{
"name": "Mimnermus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Mimnermus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Μίμνερμος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 50,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.50.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/516/?format=api",
"descriptions": [
"just like two voices in your heart. One is like devil another one is like the angel"
],
"languages": [
"cmn"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2444,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 51,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.51/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.966809522509651,49.81255857544517,56.60783594123598,4.1237113402061905/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4110/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:44:33.353930Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:44:33.353938Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
},
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A568.jpg/pct:27.35623,51.04213,59.16771,4.9434/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/7264/?format=api",
"created_at": "2022-03-16T16:01:53.447263Z",
"updated_at": "2022-03-16T16:01:53.447269Z",
"title": "Codex Palatinus 23 p. 568",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5573/?format=api",
"language": "grc",
"text": "αἰὼν πάντα φέρει: δολιχὸς χρόνος οἶδεν ἀμείβειν\n οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύσιν ἠδὲ τύχην."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7843/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A lifetime brings everything; long drawn-out time knows how to change one’s name, appearance, nature and fortune."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7998/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "人的一生可以带来很多变化;这么久的时间可以让一个人知道如何改名、改容、改天命,改财运。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9645/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Il tempo sopporta tutto: il lungo tempo sta per cambiare il nome e la forma e la natura e il destino."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/51/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0059",
"names": [
{
"name": "Plato",
"language": "eng"
},
{
"name": "Platón",
"language": "spa"
},
{
"name": "Platon",
"language": "fra"
},
{
"name": "Platone",
"language": "ita"
},
{
"name": "Plato",
"language": "lat"
},
{
"name": "Platão",
"language": "por"
},
{
"name": "Πλάτων",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/86/?format=api",
"names": [
{
"name": "Time",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 51,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.51.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 51,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.51.2/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 51,
"sub_fragment": "",
"number": 3,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.51.3/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/542/?format=api",
"descriptions": [
"人生是一场马拉松,而不是一次短跑"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/543/?format=api",
"descriptions": [
"Life is a marathon rather than a 100-meter race"
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2790,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 52,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.52/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:11.103175281416016,53.47295602396355,55.63217176748891,11.687738900323433/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4112/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T11:56:59.862382Z",
"updated_at": "2021-06-16T11:56:59.862389Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5919/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἰχθύας ἀγκίστρῳ τις ἀπ᾽ ᾐόνος εὔτριχι βάλλων\nεἵλκυσε ναυηγοῦ κρᾶτα λιποτριχέα.\nοἰκτείρας δὲ νέκυν τὸν ἀσώματον, ἐξ ἀσώματον\nχειρὸς ἐπισκάπτων λιτὸν ἔχωσε τάφον.\n\n εὗρε δὲ κευθόμενον χρυσοῦ κτέαρ. ἦ ῥα δικαίοις\n ἀνδράσιν εὐσεβίης οὐκ ἀπόλωλε χάρις."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7498/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A man, angling on the beach with a hook attached to a fine hair line, brought to shore the hairless head of a shipwrecked man. Pitying the bodiless corpse, he dug a little grave with his hands, having no tool, and found there hidden a treasure of gold. Of a truth then righteous men lose not the reward of piety."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7999/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "一个男人在沙滩上钓鱼,它的鱼钩钓起了个遭遇海难的人的头颅。他觉得可怜,于是把这个头颅带到岸上。因为身旁没有工具,他用手挖了一个小坟墓。这个坟墓里竟然藏着一块金子。就真理而言,正义的人不会失去正直的奖赏。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9646/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Qualcuno sulla spiaggia catturò un pesce con un amo da pesca fatto di crini, iniziò a tirare il teschio calvo di un naufrago. Compianse il morto senza corpo e dalla mano disarmata scavando una sepoltura modesta e trovò un tesoro d’oro nascosto. Quindi, per gli uomini giusti la ricompensa di pietà non si perde."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/85/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0150",
"names": [
{
"name": "Carphyllides",
"language": "eng"
},
{
"name": "Carfillide",
"language": "ita"
},
{
"name": "Carphyllides",
"language": "lat"
},
{
"name": "Carphyllidès",
"language": "fra"
},
{
"name": "Καρφυλλίδης",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/81/?format=api",
"names": [
{
"name": "Death in the sea",
"language": "eng"
},
{
"name": "Mort en mer",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/82/?format=api",
"names": [
{
"name": "Navigation",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 52,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.52.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/544/?format=api",
"descriptions": [
"善有善报"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/683/?format=api",
"descriptions": [
"Il tema della pietà nell’epigramma viene presentato come un mezzo sempre in grado di premiare. Nel mondo moderno questo concetto è stato ripreso nell’arte iconografica e vede la sua massima rappresentazione nel gruppo scultoreo “La Pietà” di Michelangelo Buonarroti. L’opera celebre ritrae il sentimento catturato nel suo momento più intenso e passionale, quando la Madonna solleva il corpo esanime del figlio Gesù Cristo appena deposto dalla croce. Oggi la statua è conservata presso la Basilica di San Pietro."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2586,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 53,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.53/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:8.247314307725613,66.54011458027051,55.06099957275082,4.042928550426349/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4115/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T14:51:34.703612Z",
"updated_at": "2021-06-16T14:51:34.703623Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5715/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Ἱπποκράτης φάος ἦν μερόπων, καὶ σῴετο λαῶν\n ἔθνεα, καὶ νεκύων ἦν σπάνις εἰν ἀίδῃ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7499/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Hippocrates was the light of mankind; whole peoples were saved by him, and there was a scarcity of dead in Hades."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8000/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "希波克拉底是人类之光;整个民族都被他拯救了,因此阴间里的灵魂稀少。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9650/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Ippocrate era luce per i mortali, continuava a salvare stirpi di uomini e per questo c’era penuria di morti in Ade."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/83/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0143",
"names": [
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Lollio Basso",
"language": "ita"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Lollios Bassos",
"language": "por"
},
{
"name": "Λόλλιος Βάσσος",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/188/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1536",
"names": [
{
"name": "Nicodemus of Heraclea",
"language": "eng"
},
{
"name": "Nicodemo de Heraclea",
"language": "spa"
},
{
"name": "Nicodemo di Eraclea",
"language": "ita"
},
{
"name": "Nicodemus Heracleensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Nicodémos d'Héraclée",
"language": "fra"
},
{
"name": "Νικόδημος Ἡρακλεώτης",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/416/?format=api",
"names": [
{
"name": "Hippocrates",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/8/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnages célèbres ou historiques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Famous or historical characters",
"language": "eng"
},
{
"name": "Egregii vel historici homines",
"language": "lat"
},
{
"name": "Personaggi famosi o storici",
"language": "ita"
},
{
"name": "Personagens famosos ou históricos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 53,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.53.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 53,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.53.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/545/?format=api",
"descriptions": [
"the song for Hippocrates"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/688/?format=api",
"descriptions": [
"#2\r\nIn questo frammento è presente un contrasto: si apre con, il padre della medicina, il quale curava stirpi di uomini; egli era Medico vissuto nell'antica Grecia del V secolo, contribuì a trasformare la medicina in una scienza basata sull'osservazione e sulla spiegazione razionale dei fenomeni. L’epigramma si chiude con il termine considerata l’oltretomba della mitologia classica."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2314,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 54,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.54/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:11.217409720363626,70.43516612760952,55.632171767488906,3.8959129667744805/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4116/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T15:07:14.272359Z",
"updated_at": "2021-06-16T15:07:14.272373Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5443/?format=api",
"language": "grc",
"text": "γῆρας ἐπὰν μὲν ἀπῇ, πᾶς εὔχεται: ἢν δὲ ποτ᾽ ἔλθῃ,\nμέμφεται: ἔστι δ᾽ ἀεὶ κρεῖσσον ὀφειλόμενον."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7500/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Everyone prays for old age when it is still absent, but finds fault with it when it comes. It is always better while it is still owing to us."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8030/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "人们总是在尚年轻的时候祈求老年时光的到来,可真当老之将至的时候,又近乡情怯。人啊,总是在期盼成长的过程中,才会觉得岁月的积淀是最好的。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9654/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Ognuno desidera la vecchiaia quando è ancora assente; se talvolta arriva (ognuno) si lamenta; dunque quando ci tocca è sempre meglio."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/232/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1501",
"names": [
{
"name": "Menecrate di Samo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Menecrates of Samos",
"language": "eng"
},
{
"name": "Menecrates Samius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ménécrate de Samos",
"language": "fra"
},
{
"name": "Menecrates de Samos",
"language": "spa"
},
{
"name": "Μενεκράτης Σάμιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 54,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.54.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 54,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.54.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/546/?format=api",
"descriptions": [
"为什么青春总是浪费在年少的时候?"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/547/?format=api",
"descriptions": [
"Why is youth always wasted when people were young"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/690/?format=api",
"descriptions": [
"#3\r\nMenecrate con questo epigramma vuole farci comprendere quanto noi uomini desideriamo la vecchiaia, ma nel momento in cui questa arriva tendiamo a lamentarci, rimpiangendo la gioventù. E quindi ci consiglia di aspettare il nostro momento."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "Lost Stars",
"url": "https://www.youtube.com/watch?v=_wfITSWXjpU"
}
],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2613,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 55,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.55/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A365.jpg/pct:10.988940842468402,73.81681169141429,43.294852361146404,4.189944134078217/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4119/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T15:21:34.750105Z",
"updated_at": "2021-06-16T15:21:34.750111Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5742/?format=api",
"language": "grc",
"text": "εἴ τις γηράσας ζῆν εὔχεται, ἄξιός ἐστι\n γηράσκειν πολλῶν εἰς ἐτέων δεκάδας."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7501/?format=api",
"language": "eng",
"text": "If anyone who has reached old age prays for life, he deserves to go on growing old for many decades."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8031/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "当一个人已到老年的时候,如果他仍在祈祷延年益寿,他渴望的无非就是再有几十年的寿命。"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/23/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1468",
"names": [
{
"name": "Lucillius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Lucillius",
"language": "eng"
},
{
"name": "Lucillio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Lucillius",
"language": "fra"
},
{
"name": "Λουκίλλιος",
"language": "grc"
}
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/232/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1501",
"names": [
{
"name": "Menecrate di Samo",
"language": "ita"
},
{
"name": "Menecrates of Samos",
"language": "eng"
},
{
"name": "Menecrates Samius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Ménécrate de Samos",
"language": "fra"
},
{
"name": "Menecrates de Samos",
"language": "spa"
},
{
"name": "Μενεκράτης Σάμιος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 55,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.55.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/548/?format=api",
"descriptions": [
"My grandmother always said that life is empty. I always thought she was a nihilist. One will not bring it when one is born or not when die. But once she told me that she still wanted to be alive. She still wants to continue this kind of life"
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2836,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 56,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.56/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A366.jpg/pct:29.964158646240076,14.080974561089214,54.03394723622087,16.302400573271232/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4121/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T15:40:55.862381Z",
"updated_at": "2021-06-16T15:40:55.862388Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 365",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5965/?format=api",
"language": "grc",
"text": "Ἕβρου Θρηικίου κρυμῷ πεπεδημένον ὕδωρ\n νήπιος εἰσβαίνων οὐκ ἔφυγεν θάνατον\nἐς ποταμὸν δ᾽ ἤδη λαγαρούμενον ἴχνος ὀλισθὼν,\n κρυμῷ τοὺς ἁπαλοὺς αὐχένας ἀμφεκάρη.\n\n καὶ τὸ μὲν ἐξεσύρη λοιπὸν δέμας: ἡ δὲ μένουσα\nὄψις ἀναγκαίην εἶχε τάφου πρόφασιν.\nδύσμορος ἧς ὠδῖνα διείλατο πῦρ τε καὶ ὕδωρ:\nἀμφοτέρων δὲ δοκῶν, οὐδενός ἐστιν ὅλως."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7502/?format=api",
"language": "eng",
"text": "The child, treading on the frozen stream of Thracian Hebrus, did not escape death; but when he slipped into the river, now less solidly frozen, his tender neck was cut through by the ice. The rest of his body was carried away, but the head which remained on the ice gave of necessity cause for a funeral. Unhappy she whose offspring was divided between fire and water and seeming to belong to both, belongs not wholly to either."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8080/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "一个孩子踩在色雷斯赫布鲁斯冰冻的溪流上,没有逃脱死亡;但是当他滑入河中时,现在已经没有那么结冰了,他柔软的脖子被冰切开了。他的身体的其余部分被抬走了,但留在冰上的头却是举行葬礼的必要理由。不幸的是,她的后代分为火和水,似乎属于两者,并不完全属于两者。"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/12/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1589",
"names": [
{
"name": "Philippe de Thessalonique",
"language": "fra"
},
{
"name": "Philippus of Thessalonica",
"language": "eng"
},
{
"name": "Filipo de Tesalónica",
"language": "spa"
},
{
"name": "Filippo di Tessalonica",
"language": "ita"
},
{
"name": "Filipe de Tessalônica",
"language": "por"
},
{
"name": "Philippus Thessalonicensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Φίλιππος Θεσσαλονικεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 56,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.56.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 56,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.56.2/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/414/?format=api",
"descriptions": [
"cp. Book VII. No. 542."
],
"languages": [
"eng"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
},
{
"id": 2499,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 57,
"sub_fragment": "",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.57/?format=api",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A366.jpg/pct:28.778870346711532,29.855948384002357,52.90905391783626,8.116883116883116/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4122/?format=api",
"created_at": "2021-06-16T15:46:27.511217Z",
"updated_at": "2021-06-16T15:46:27.511225Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 366",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5628/?format=api",
"language": "grc",
"text": "τίπτε παναμέριος, Πανδιονὶ κάμμορε κούρα,,\nμυρομένα κελαδεῖς τραυλὰ διὰ στομάτων;\nἤ τοι παρθενίας πόθος ἵκετο, τάν τοι ἀπηύρα\n Θρηίκιος Τηρεὺς αἰνὰ βιησάμενος;"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7503/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Why, unhappy daughter of Pandion, dost thou mourn all day long, uttering thy twittering note? Is it that regret is come upon thee for thy maidenhead, which Thracian Tereus took from thee by dreadful force?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8081/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "为什么,潘迪恩不幸的女儿,你整天哀悼,发出你的叽叽喳喳的念叨?难道是因为色雷斯泰瑞斯用可怕的力量从你那里夺走了你的少女心而后悔吗?"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/75/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1554",
"names": [
{
"name": "Pamphilus Alexandrinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Pânfilo de Alexandria",
"language": "por"
},
{
"name": "Pamphilus of Alexandria",
"language": "eng"
},
{
"name": "Pánfilo de Alejandría",
"language": "spa"
},
{
"name": "Panfilo di Alessandria",
"language": "ita"
},
{
"name": "Pamphile d'Alexandrie",
"language": "fra"
},
{
"name": "Πάμφιλος Ἀλεξανδρεύς",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 57,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.57.1/?format=api"
},
{
"book": 9,
"fragment": 57,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.57.2/?format=api"
}
],
"comments": [],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": []
}
]
}