GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 2706,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
        "number": 9
    },
    "fragment": 42,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/",
    "manuscripts": [
        {
            "manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A364.jpg/pct:31.029054777871316,59.41028953944725,53.00130056903988,7.967377666248429/full/0/default.jpg",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4091/?format=api",
            "created_at": "2021-06-14T15:31:26.525689Z",
            "updated_at": "2021-06-14T15:31:26.525700Z",
            "title": "Codex Palatinus 23, p. 364",
            "credit": "",
            "descriptions": [],
            "keywords": []
        }
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5835/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "εἰν ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ,\nτὸν μέν, ἀριστεύσας: τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος,\nἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον\nσωθεὶς κεκριμένην κύματι καὶ πολέμῳ."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7474/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "I, Myrtilus, escaped two dangers by the help of one weapon; the first by fighting bravely with it, the second by swimming with its support, when the north-west wind had sunk my ship. I was saved and now possess a shield proved both in war and on the waves."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7879/?format=api",
            "language": "cmn",
            "text": "我,米尔蒂勒斯,凭借一件武器逃脱了两次危险;第一次是勇敢和它并肩作战,第二次是在西北风把我的船击沉时,我通过扶着它游泳得救了。现在我拥有一个在战争和海浪中都证明了他自己的盾牌。"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9668/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "Io Mirtilo, sfugii dai due pericoli con un’arma, da una parte eccellendo, dall’altra nuotando, quando il maestrale aveva affondato la nave. Sono stato salvato e ora possiedo uno scudo provato sia in guerra che sulle onde."
        }
    ],
    "authors": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/94/?format=api",
            "tlg_id": "tlg-1457",
            "names": [
                {
                    "name": "Iulius Leonidas",
                    "language": "lat"
                },
                {
                    "name": "Giulio Leonida",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Julius Leonidas",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Julius Léonidas",
                    "language": "fra"
                }
            ]
        }
    ],
    "cities": [],
    "keywords": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1521/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "escudo",
                    "language": "spa"
                },
                {
                    "name": "escudo",
                    "language": "por"
                },
                {
                    "name": "bouclier",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "scudo",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Schild",
                    "language": "deu"
                },
                {
                    "name": "shield",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Scutum",
                    "language": "lat"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Motifs",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Motifs",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Themata",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Motivi",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Motivos",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        }
    ],
    "scholia": [
        {
            "book": 9,
            "fragment": 42,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.42.1/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/699/?format=api",
            "descriptions": [
                "Vedi commento dell'epigramma 9.40"
            ],
            "languages": [
                "ita"
            ]
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1129/?format=api",
            "descriptions": [
                "# Paternité\r\n\r\nDans le manuscrit, l'épigramme est attribuée à Julius Léonidas (Ἰουλίου Λεωνίδου). Faut-il l'identifier avec Léonidas d'Alexandrie ou considérer qu'il s'agit d'un autre personnage ? Page et Les Belles Lettres ne s'accordent pas : \r\n\r\nPage, *Further Greek Epigrams*, p. 511 : \"The identification of Julius Leonides with Leonides of Alexandria is confidently accepted.\"\r\n\r\nPour les Belles Lettres (t. VIII, p. 186), il s'agit d'un \"poète de la *Couronne* de Philippe, qu'on a voulu identifier avec Léonidas d'Alexandrie, mais en qui il faut plus probablement reconnaître Ti. Julius Léonidas, le précepteur des fils de Germanicus\" et qui est l'auteur de cette unique épigramme."
            ],
            "languages": [
                "fra"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [
        {
            "title": "Gratitude for the salvific shield: comment",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/#comment-1600"
        },
        {
            "title": "\"In the sea, too, I was a shield to save him\": comment",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/#comment-1607"
        }
    ],
    "internal_references": [
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        },
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        },
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.125/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        },
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.141/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        },
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        },
        {
            "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.41/?format=api",
            "reference_type": "Default"
        }
    ],
    "media": [],
    "alignments": []
}