GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.31/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 2598,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
        "number": 9
    },
    "fragment": 31,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.31",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.31/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.31/",
    "manuscripts": [
        {
            "manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:10.9889408424684,26.642612007497807,53.4617174274842,8.526903851808289/full/0/default.jpg",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4030/?format=api",
            "created_at": "2021-06-12T13:46:28.442385Z",
            "updated_at": "2021-06-12T13:46:28.442393Z",
            "title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
            "credit": "",
            "descriptions": [],
            "keywords": []
        }
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5727/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "ἐς τί πίτυν πελάγει πιστεύετε, γομφωτῆρες,\nἧς πολὺς ἐξ ὀρέων ῥίζαν ἔλυσε Νότος;\nαἴσιον οὐκ ἔσομαι πόντου σκάφος, ἐχθρὸν ἀήταις\n δένδρεον ἐν χέρσῳ τὰς ἁλὸς οἶδα τύχας."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7409/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "Why, shipwrights, do ye entrust to the sea this pine, which the strong south-wester tore up by the roots from the mountain side? I shall make no lucky hull at sea, I, a tree which the winds hate. On land I already experienced the ill-fortune of the sea."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7868/?format=api",
            "language": "cmn",
            "text": "我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9628/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "Carpentieri, perché affidate al mare il pino del quale il forte Vento del Sud strappò via la radice dai monti? Non sarò una nave di legno fedele che si frappone alle raffiche: conosco le sorti del mare sulla terra."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14897/?format=api",
            "language": "fra",
            "text": "Pourquoi, constructeurs de navires, confiez-vous à la mer ce pin que le fort vent du sud-ouest a arraché par les racines au flanc de la montagne ? Je ne ferai pas de coque chanceuse en mer, moi, un arbre que les vents détestent. Sur terre, j'ai déjà connu le malheur de la mer."
        }
    ],
    "authors": [],
    "cities": [],
    "keywords": [],
    "scholia": [
        {
            "book": 9,
            "fragment": 31,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.31.1/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/673/?format=api",
            "descriptions": [
                "#NOTE DI COMMENTO EPIGRAMMI IX 31-35\r\n## MARE E DINTORNI\r\n\r\nGli epigrammi dal IX 31 al IX 35 rappresentano un excursus in cui in tutte le epigrafi troviamo delle personificazioni che trattano diversi aspetti del mare; nell’ epigramma 31,  possiamo notare come il pino volesse restare nel suo luogo natio invece di essere utilizzato come nave sapendo che non avrebbe resistito alle raffiche di vento. Nell’epigramma 32, l’autore descrive l’episodio di una nave trascinata via dalle coste a causa dell’agitazione del mare e gettata in mare aperto; Nell’epigramma 33, la nave che nell’epigramma 32 è stata trascinata in mare aperto, è ormai distrutta, e sottolinea che il suo stesso destino è condizionato dall’agitazione delle onde. Nell’epigramma 34 la nave puntualizza che non sono state le onde a distruggerla, bensì Efesto, sulla terraferma. è importante sottolineare come in questi epigrammi appena analizzati avvenga la personificazione della nave, e possiamo definire questi come una “poesia occasionale”, cioè che descrive un evento che definiamo oggi di “cronaca”, sottoforma poetica.\r\nIn relazione all’excursus possiamo collegare anche il famoso pittore William Turner, il quale nella sua vita ha realizzato 25.000 opere tra cui dipinti raffiguranti mari in burrasca con una luce pari a quella divina."
            ],
            "languages": [
                "ita"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [],
    "internal_references": [],
    "media": [],
    "alignments": []
}