GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 2651,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
        "number": 9
    },
    "fragment": 29,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29/",
    "manuscripts": [
        "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A362.jpg/pct:29.986575257166304,74.27772422889612,51.87387677596554,2.435064935064928/full/0/default.jpg",
        "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:11.560113037206474,13.172596295207287,51.74820084326998,9.997059688326962/full/0/default.jpg"
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5780/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ ῾σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου,\n καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισασ᾽,\n οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας\n ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον;\n\n                  ἦν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου\n τηλόθεν, ὡς Ἀίδης, πόντος ἀπεβλέπετο."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7408/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "Adventure, thou inventor of ships (for thou didst discover the paths of the sea, and didst excite men's minds by hope of gain), what treacherous timbers didst thou fashion; what lust for gain, oft brought home to them by death, hast thou instilled into men! Of a truth the race of mortals had been a golden one, if the sea, like hell, were viewed from the land in dim distance."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7866/?format=api",
            "language": "cmn",
            "text": "冒险吧,你这艘船的发明者(因为你发现了大海的道路,并用暴富鼓吹人们行动),你创造了多么危险的木材;你灌输给人类的,是怎样的贪欲,他们最终回家的只是尸首!诚然,凡人的种族一直是黄金种族,但如果从陆地这样一个昏暗的距离上看大海,还要像地狱之口。"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9663/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "O Audacia, comandante delle navi, tu infatti scopri il rischio del mare aperto ed inizi ad eccitare gli spiriti degli uomini ai profitti.\r\nQuale legno ingannevole hai costruito, quale guadagno disonorato dalla morte hai offerto agli uomini.\r\nE se in verità il mare fosse stato osservato in lontananza dalla terra, così come l’Ade, certamente ci sarebbe stata ancora la stirpe d’oro dei mortali."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14896/?format=api",
            "language": "fra",
            "text": "Aventure, inventeur de navires (car c'est toi qui as découvert les voies de la mer et qui as éveillé les esprits des hommes par l'espoir du gain), que de bois perfides as-tu façonnés, que d’appétits de gain, souvent rappelés par la mort, as-tu insufflé aux hommes ! À vrai dire, la race des mortels aurait été une race d'or, si la mer, comme l'enfer était vue de la terre à une faible distance."
        }
    ],
    "authors": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/58/?format=api",
            "tlg_id": "tlg-0118",
            "names": [
                {
                    "name": "Antiphilus of Byzantium",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Antiphile de Byzance",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "Antifilo di Bisanzio",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Antiphilus Byzantius",
                    "language": "lat"
                },
                {
                    "name": "Ἀντίφιλος Βυζάντιος",
                    "language": "grc"
                }
            ]
        }
    ],
    "cities": [],
    "keywords": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/81/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "Death in the sea",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Mort en mer",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Motifs",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Motifs",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Themata",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Motivi",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Motivos",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        }
    ],
    "scholia": [
        {
            "book": 9,
            "fragment": 29,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.29.1/?format=api"
        },
        {
            "book": 9,
            "fragment": 29,
            "sub_fragment": "",
            "number": 2,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.29.2/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "description": [
                "L’epigramma 9.28 presenta la personificazione dell’audacia spregiudicata\r\nespressa con il termine “τόλμa” derivante dal verbo “τολμάω”.\r\nQuesti due lemmi indicano una azione coraggiosa eseguita pubblicamente e sono entrambi utilizzati da Omero nell’Iliade e da Tucidide all’interno del suo II Libro.\r\nIl termine “τόλμa” indica la dignità di un uomo, il quale ha avuto l’audacia coraggiosa di uccidere. Una testimonianza di ciò è rappresentata da “I Tirannicidi” (40/49 a.C.) tramandati nell’opera storica di Tucidide.\r\nI tirannicidi per antonomasia sono i due ateniesi Armodio e Aristogitone, i quali posero fine al potere della famiglia di Pisistrato, uccidendo uno dei suoi figli.\r\nNel medesimo epigramma risulta interessante il riferimento a “L’età dell’oro”\r\ncitata anche nel poema “Le opere e i giorni di Esiodo ”(metà del VIII secolo\r\na.C.).\r\nLo stesso Esiodo, all’interno della Teugonia ricostruisce il ciclo di vita umano ed individua il famoso mito delle “cinque età”: si parte dall’età dell’oro in cui l’uomo è felice fino ad arrivare all’età del ferro legata ai facili guadagni, alla corruzione dei costumi e soprattutto alla violenza sfrenata.\r\nIn questo epigramma si delinea una immagine estremamente negative della navigazione perchè ad essa si riconduce la degenerazione del genere umano.\r\nIl termine πόντος allude alla pericolosità del mare aperto, collegato alla navigazione ed alla degenerazione del genere umano prima citato, degenerazione che porta alla vanità e alla perdita dei valori dell’uomo come nella canzone “Vanità delle vanità” di Angelo Branduardi."
            ],
            "language": [
                "ita"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [
        {
            "title": "“Vanità delle vanità” di Angelo Branduardi.",
            "url": "https://www.youtube.com/watch?v=_bbWGnGib8M"
        }
    ],
    "internal_references": [],
    "media": [],
    "alignments": []
}