HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 2616,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 30,
"sub_fragment": "",
"urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30/?format=api",
"web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30/",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A363.jpg/pct:11.56011303720648,22.802117024404584,55.632171767488906,4.189944134078213/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/4028/?format=api",
"created_at": "2021-06-12T13:27:51.092048Z",
"updated_at": "2021-06-12T13:27:51.092060Z",
"title": "Codex Palatinus 23, p. 363",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5745/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἐκλάσθην ἐπὶ γῆς ἀνέμῳ πίτυς: ἐς τί με πόντῳ\n στέλλετε ναυηγὸν κλῶνα πρὸ ναυτιλίης;"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7358/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I am a pine-tree broken by the wind on land. Why do you send me to the sea, a spar shipwrecked before sailing?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7867/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9673/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Sono un pino spezzato dal vento sulla terra, perché mi spedite in mare per la navigazione\r\ncome un ramo naufrago?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10535/?format=api",
"language": "fra",
"text": "J'étais un pin. Le vent m'abattit. Matelots,\r\nPourquoi m'envoyer, mât, braver les sombres flots ?"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10536/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Pin brisé sur terre par le vent, pourquoi m'envoyez-vous en mer, branche naufragée avant la navigation !"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/83/?format=api",
"tlg_id": "tlg-0143",
"names": [
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "fra"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Lollio Basso",
"language": "ita"
},
{
"name": "Lollius Bassus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Lollios Bassos",
"language": "por"
},
{
"name": "Λόλλιος Βάσσος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/82/?format=api",
"names": [
{
"name": "Navigation",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/171/?format=api",
"names": [
{
"name": "Objets parlants",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 30,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.30.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/505/?format=api",
"descriptions": [
"多得是无可奈何的事啊"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/707/?format=api",
"descriptions": [
"Oltre a questo epigramma, ne sono presenti altri che trattano lo stesso tema: alberi\r\nimpiegati nella costruzione di navi destinati al naufragio (vedi da epigramma IX,31 a\r\nepigramma IX,36).\r\nIl naufragio è una tematica affrontata da molti. Infatti possiamo trovate tale tema preso in considerazione da vari autori come dal pittore inglese William Turner col dipinto “Il naufragio” o dal pittore Théodore Géricault col dipinto “La zattera della medusa”."
],
"languages": [
"ita"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/749/?format=api",
"descriptions": [
"On ne s'explique cette épigramme que si on la considère comme un essai pour réduire à un distique le contenu de la pièce 31. Elle n'offre d'elle-même rien qui lui soit particulier. \r\n- Waltz, note 4, p. 13 (t.7)"
],
"languages": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [
{
"title": "\"IL NAUFRAGIO\" DI WILLIAM TURNER",
"url": "https://artsandculture.google.com/asset/the-shipwreck/LwFch0SXuzBAIw?hl=it&ms=%7B%22x%22%3A0.5%2C%22y%22%3A0.5%2C%22z%22%3A9.379895693158586%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A1.7904961317339778%2C%22hei"
},
{
"title": "\"LA ZATTERA DELLA MEDUSA\" DI THEODORE GERICAULT",
"url": "https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Fit.wikipedia.org%2Fwiki%2FLa_zattera_della_Medusa&psig=AOvVaw3wiCLUgFfg2bg0X-NzWNYR&ust=1631111385151000&source=images&cd=vfe&ved=0CAsQjRxqFwoTCOiC-sm"
}
],
"internal_references": [],
"media": [],
"alignments": []
}