GET /api/comments/?format=api&page=2
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 1586,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=3",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/53/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.16/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Sorcière en 5.16\n\n Littéralement, la magicienne. Les Grecs appelaient μάγοι tous les hommes qui faisaient profession de deviner l'avenir ou de faire des incantations, alors qu'à l'origine ce terme désignait les prêtres des Mèdes et des Perses, qui lisaient l'avenir dans les songes ou dans le cours des astres. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 293,
            "created_at": "2020-07-27T19:04:32Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:05:32Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/54/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.18/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Corruption du grec\n\n Le grec, à la ligne 4, est trop corrompu pour construire avec certitude. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 152,
            "created_at": "2020-05-09T22:50:08Z",
            "updated_at": "2020-05-09T22:57:53Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/55/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.18/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ronsard et 5.18\n\n Cf. les vers célèbres de Ronsard (Odes, II, 23, 43 sq.):\nQui veut avoir ses esbas,\nIl faut aimer en lieu bas. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 296,
            "created_at": "2020-07-27T20:13:17Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:17:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/56/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.18/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Comparaison à Andromaque en 5.18\n\n La comparaison est un peu forcée, vu qu'Andromaque n'était pas une femme de basse condition, comme les servantes dont Rufin recherchait les faveurs; mais le poète a saisi l'occasion d'étaler son érudition, puisée à la lecture d'Euripide, de Sénèque ou de Virgile. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 298,
            "created_at": "2020-07-27T20:22:40Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:23:35Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/57/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.19/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Faute de traduction\n\n Il me semble que le « καλοῦμαι » ne peut pas porter sur le « παιδομανής » à cause du « δὲ »? Alors il ne faudrait pas suivre Paton qui comprend « οὐκέτι παιδομανής καλοῦμαι,  νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής » mais plutôt lire « οὐκέτι παιδομανής εἰμι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής »? ",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 153,
            "created_at": "2020-05-09T23:16:29Z",
            "updated_at": "2020-05-09T23:22:45Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/58/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.19/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Interprétation de la finale de 5.19\n\n Entendez: « On verra donc se produire les choses les plus inattendues, les plus invraisemblables.»\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 299,
            "created_at": "2020-07-27T20:49:36Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:50:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/59/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.20/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Métaphore du raisin en 5.20\n\n 5.304 ",
                    "language": "por"
                },
                {
                    "content": "# Métaphore du raisin en 5.20\n\n Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme).\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 305,
            "created_at": "2020-07-29T17:02:41Z",
            "updated_at": "2021-01-30T00:44:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/61/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.21/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Tombeau en 5.21\n\n Cf. Lucien, Timon, 5. Cette pièce a été imitée d'assez près par Ausone, Epigr., 34.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 310,
            "created_at": "2020-07-29T18:44:24Z",
            "updated_at": "2020-07-29T18:45:01Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/62/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.22/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Boopi\n\n Il nome proprio Boopi, che fu già epiteto della dea Era (“dagli occhi di vacca”, cioè “dai grandi occhi”), si collega, nella struttura dell’epigramma, all’equiparazione tra l’amante e il toro, tramite il topos del “giogo” d’amore.",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 71,
            "created_at": "2018-12-18T14:06:44Z",
            "updated_at": "2018-12-18T14:07:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/63/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.22/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Boôpis en 5.22\r\n\r\n Rappelons que Boôpis signifie «aux yeux de vache». C'était sans doute, non pas le nom, mais le surnom d'une courtisane célèbre.\r\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 311,
            "created_at": "2020-07-29T19:08:21Z",
            "updated_at": "2020-07-29T19:09:18Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/64/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.22/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Finale de 5.22\r\n\r\n Littéralement: « Que la sorcellerie n'aille pas jeter un oeil sur mes espérances.»\r\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 312,
            "created_at": "2020-07-29T19:09:33Z",
            "updated_at": "2020-07-29T19:15:33Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/65/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.1/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Variante Waltz\n\n Pierre Waltz lit λόγοις à la place de νέοις (dernier mot du dernier vers). Cela me semble plus juste : dans le manuscrit on lit clairement λόγοις. La bonne traduction est donc \"c’est lui, en effet, qui allume le flambeau des discours\". Cf. Anthologie grecque, Livre V, Les belles lettres p. 21.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 5,
            "created_at": "2017-09-19T14:47:00Z",
            "updated_at": "2017-09-19T14:47:25Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/66/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.1/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Expression utilisée en 5.1\n\n Expression particulière: l'auteur désire enflammer le coeur des jeunes gens par la lecture de son recueil amoureux (pour les inciter à lire la suite), mais sans que cette ardeur, puisée à une source littéraire, puisse les pousser à la débauche. Cf. I, 19, I. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 273,
            "created_at": "2020-07-20T20:29:17Z",
            "updated_at": "2020-07-20T20:30:27Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/68/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.217/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7.217\n\n Le genre de cette épigramme est ambigu: funéraire ou érotique?",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 7,
            "created_at": "2017-09-28T14:24:48Z",
            "updated_at": "2017-09-28T14:25:25Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/69/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.206/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Antigénidas en 5.206\n\n Antigénidas de Thèbes, joueur de flûte et compositeur, florissait vers 400-370; il est impossible que Léonidas ait connu ses filles; «filles d'Antigénidas» signifie donc sans doute simplement «joueuses de flûte».\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 306,
            "created_at": "2020-07-29T17:52:47Z",
            "updated_at": "2020-07-29T17:55:10Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/70/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.206/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pimpléides en 5.206\n\n Il s'agit des Muses, ainsi appelées du nom de Pimpléia, lieu de culte des Muses dans la Piérie, au pied de l'Olympe.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 307,
            "created_at": "2020-07-29T17:55:26Z",
            "updated_at": "2020-07-29T17:57:58Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/71/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.206/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Interprétation de la finale de 5.206\n\n Entendez: sans s'impatienter si on laissait trop longtemps dehors le κῶμος nocturne dont elle faisait partie.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 308,
            "created_at": "2020-07-29T18:03:06Z",
            "updated_at": "2020-07-29T18:04:55Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/72/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.206/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre de 5.206\n\n Remarquons que cette pièce, comme la précédente, est encore une épigramme votive. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 309,
            "created_at": "2020-07-29T18:05:15Z",
            "updated_at": "2020-07-29T18:05:36Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/73/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.265/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 6.265\n\n The use of metronymics witnesses Nossis' aristocratic ancestry.\nAlso the reference to her mother implies that the latter served as a mentor of a well-established tradition. ",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 11,
            "created_at": "2017-10-04T21:03:59Z",
            "updated_at": "2017-10-04T21:10:01Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/74/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.265/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Emplacement de Lakinion\n\n Promontoire du Brutium (aujourd'hui, Capo delle Colonne) où se trouvait un temple d'Hêra Lakinia. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 251,
            "created_at": "2020-07-15T19:28:30Z",
            "updated_at": "2020-07-15T19:29:22Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/75/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.265/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Généalogie en 6.265\n\n On remarquera ces généalogies exclusivement féminines, peu conformes aux habitudes de la majorité des Grecs, mais qui, au dire de Timée (cité par Polybe, XII, 5, 4 sq.), étaient en usage à Locres en Grande-Grèce, patrie de Nossis. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 264,
            "created_at": "2020-07-18T21:26:34Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:27:33Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/76/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.353/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 6.353\n\n Is Nossis looking indeed at Melinna in person?\nOr is she looking at a portrait of her, which shows the physical resemblance to her mother?\n",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 10,
            "created_at": "2017-10-04T20:56:13Z",
            "updated_at": "2017-10-04T21:02:01Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/77/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.132/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Dates des combats en 6.129, 6.131 et 6.132\n\n La date exacte de ces combats n'est pas connue. (Patton, p.371)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 220,
            "created_at": "2020-07-02T15:33:18Z",
            "updated_at": "2020-07-02T15:35:29Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/78/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.123/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# \n\n Le temple d'Athêna-Aléa, à Tégée (patrie d'Anytê), était célèbre à la fois comme lieu d'asile inviolable et comme centre d'une Amphictyonie. Brûlé en 393, il avait été reconstruit et décoré de sculptures par Scopas. C'était un des plus beaux sanctuaires du Péloponnèse. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 259,
            "created_at": "2020-07-18T19:03:47Z",
            "updated_at": "2020-07-18T19:05:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/79/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.122/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 6.122\n\n There is a clear juxtaposition here with the spear's past impetuousness with its present immobility.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 13,
            "created_at": "2017-10-06T17:10:15Z",
            "updated_at": "2017-10-06T17:14:42Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/80/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.122/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Odryses en 6.122\n\n Peuple de Thrace, riverain de l'Hèbre (l'actuelle Maritza), ennemi séculaire de la Macédoine. Peu de temps avant l'époque où écrivait Nicias, les Odryses avaient été vaincus et soumis par le roi Lysimaque. \n-P. Waltz ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 257,
            "created_at": "2020-07-18T18:12:25Z",
            "updated_at": "2020-07-18T18:14:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/81/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.52/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Épithète de Zeus en 6.52\n\n Panomphaios, c'est-à-dire « de qui émanent tous les oracles » (épithète homérique). Le texte ne spécifie pas si la consécration avait été faite dans un temple; la choses est cependant probable.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 263,
            "created_at": "2020-07-18T21:16:28Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:17:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/82/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.189/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.190/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.191/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.192/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.193/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.194/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.195/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.196/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.197/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.198/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.199/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.200/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.201/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.202/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.203/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.204/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.205/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.206/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.207/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.208/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.209/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.210/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.211/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.212/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.213/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.214/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.215/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.216/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux\n\n Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 168,
            "created_at": "2020-06-11T16:04:42Z",
            "updated_at": "2021-02-09T22:25:45Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/84/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.724/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7. 724\n\n Although in most archaic and classical inscriptions the deceased person was a young man and the mourner was the father, this is Anyte's only epigram that shares this pattern.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 14,
            "created_at": "2017-10-16T13:26:11Z",
            "updated_at": "2017-10-16T13:31:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/85/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.312/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Dieu mentionné en 6.312\n\n Poséidon Hippios (ou Athéna Hippias), d'après Jacobs; Bacchus, selon Wilamowitz, qui compare IX, 745. Cette épigramme est certainement la description d'un tableau votif.\n-P. Waltz\n",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 253,
            "created_at": "2020-07-16T18:11:26Z",
            "updated_at": "2020-07-16T18:35:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/86/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.352/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Utilisation du féminin dans la traduction française en 6.352\n\n Le féminin n'est pas dans le texte; mais il est évident, d'après le v. I, que le portrait est l'oeuvre d'une amie d'Érinna et d'Agatharchis, encore peu expérimentée. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 254,
            "created_at": "2020-07-16T18:52:43Z",
            "updated_at": "2020-07-16T18:53:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/87/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.492/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Prise de Milet\n\n La prise de Milet ici en question est celle de Galates Tolistosages en 227 av. J.-C. Saint Jérôme (Contre Jovinien, I, 41) en fait mention",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 285,
            "created_at": "2020-07-25T20:38:02Z",
            "updated_at": "2020-07-25T20:39:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/88/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.649/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7.649\n\n There is a clear juxtaposition between marriage and death. Instead of the young girl getting married, death came unexpectedly, leaving behind the parents grieving for the loss of their daughter.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 15,
            "created_at": "2017-10-16T15:41:43Z",
            "updated_at": "2017-10-16T15:49:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/89/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.208/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre 7.208\n\n The ownership of a horse in ancient Athens was a symbol of status and wealth.\nHorses played a central role in war, civic festivals, and funerary rituals.\nThe fact that Damis is depicted to lament his dead horse permits us to suppose that he was a privileged man.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 64,
            "created_at": "2018-03-27T19:41:32Z",
            "updated_at": "2018-03-27T19:46:03Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/90/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.250/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pièce incomplète\n\n Cette pièce paraît incomplète à Walt car elle ne mentionne pas le danger encouru, ni l'origine des soldats, ni le lieu de leur enterrement.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 187,
            "created_at": "2020-06-15T16:28:06Z",
            "updated_at": "2020-06-15T16:31:08Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/91/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.247/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Variante de Plutarque\n\n Waltz propose une version de l'épigramme comportant deux vers supplémentaires rapportés par Plutarque (voir la référence externe) : \n\nἌκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδ᾽ ἐπὶ νώτῳ\nΘεσσαλίης τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες,\nΑἰτωλῶν δμηθέντες ὑπ᾽ Ἄρεος ἠδὲ Λατίνων,\nοὓς Τίτος εὐρείης ἤγαγ᾽ ἀπ᾽ ' Ἰταλίης,\nἨμαθίῃ μέγα πῆμα. τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου\nπνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ᾽ ἐλαφρότερον.\n\nSans avoir été pleurés, sans avoir eu les honneurs funèbres, voyageur, sous ce tombeau nous gisons, trente mille Thessaliens domptés par l'Arès des Etoliens et des Latins que Titus avait amenés de la vaste Italie, grand désastre pour l'Emathie. Quant à ce fameux Philippe, il s'enfuit plus rapide que les cerfs rapides.\n",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 186,
            "created_at": "2020-06-15T15:15:31Z",
            "updated_at": "2020-06-15T15:18:39Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/92/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.366/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# iris\n\n Simbolo di fiducia, sincerità e saggezza. Questo fiore è legato a Nosside, una poetessa molto famosa, che scrive epigrammi simili a quelli di Saffo. La sua poetica costituisce un canto alla vita, alla bellezza femminile e alla dolcezza dell’amore.",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 38,
            "created_at": "2018-03-05T10:38:19Z",
            "updated_at": "2018-03-13T10:00:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/94/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.252/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Jeu de mot en grec\n\n Le jeu de mot porte sur l'ambiguïté du verbe φιλεῖν qui peut signifier à la fois « aimer » et « embrasser ».",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 149,
            "created_at": "2020-05-09T19:06:27Z",
            "updated_at": "2020-05-09T19:08:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/95/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.275/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 6.275\n\n It is not clear whether the word τήνα in the last sentences (translated in English into she) refers to Aphrodite, or to Symaetha herself. ",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 16,
            "created_at": "2017-10-26T14:23:04Z",
            "updated_at": "2017-10-26T14:27:18Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/96/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.332/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.605/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Offerings of hetaerae\n\n These epigrams describe the offerings of courtesans (usually to the temple of Aphrodite), financed by their own earnings.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 17,
            "created_at": "2017-10-26T16:41:02Z",
            "updated_at": "2017-10-26T16:44:15Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/97/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.266/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Épithète d'Artémis en 6.266\n\n Artémis Τριποδίτις (la Diana Trivia des Latins), dont le culte était célébré dans les carrefours: dans les villes, elle veillait à la sûreté des rues (cf. Callim., Hymn. Art., III, 38) et, dans les campagnes, elle guidait les voyageurs, surtout la nuit à la lueur de la lune. On l'appelait aussi Ἐνοδία ou Εἰνοδία (cf. VI, 199, I). \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 265,
            "created_at": "2020-07-18T21:38:46Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:41:40Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/98/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.266/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Interprétation 6.266\n\n Ce dernier membre de phrase a été diversement interprété. Il semble bien, cependant, que la jeune visionnaire Hagélocheia se vante comme d'un exploit ou d'une faveur extraordinaire de cette apparition de la déesse à elle toute seule; apparition qu'elle commémore pieusement par le don d'une robe à la statue de la déesse et qu'elle fait connaître à tous les passants - non sans une certaine fierté - à l'aide de la dédicace. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 266,
            "created_at": "2020-07-18T21:42:20Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:43:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/99/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.273/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Flèches d'Artémis en 6.273\n\n Les flèches d'Artémis, comme celles des Illythies (Il. XI, 269-271), peuvent être pernicieuses aux femmes en couches, dont elles symbolisent les douleurs aigües. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 260,
            "created_at": "2020-07-18T19:32:08Z",
            "updated_at": "2020-07-18T19:34:29Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/100/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.273/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Inopos en 6.273\n\n Rivière de l'île de Délos, sur les bords de laquelle Artémis et Apollon étaient nés, selon la tradition la plus répandue. - \"Dianam tibi finge a uenatione redeuntem, puluere et sanguine conspersam; quare se abluit, ut uenatores opere peracto solent.\" (Jacobs)\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 261,
            "created_at": "2020-07-18T19:34:47Z",
            "updated_at": "2020-07-18T19:36:52Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/101/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.267/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Épithète d'Artémis 6.267\n\n Artémis était souvent représentée tenant à la main une ou deux torches, qui symbolisaient la lumière de la lune et qu'on allumait le soir (d’où l'expression «donne-leur la lumière»). Quant à l'épithète de σώτειρα (proprement: guérisseuse), elle convient bien à la soeur d'Apollon, protectrice des femmes en couches. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 252,
            "created_at": "2020-07-15T20:29:00Z",
            "updated_at": "2020-07-15T20:31:42Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/102/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.267/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Bois sacré en 6.267\n\n [Bois] où Pollis avait élevé une statue à la déesse (v. I), en lui faisant remarquer (v. 5-6) combien la résidence était charmante.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 267,
            "created_at": "2020-07-18T21:46:10Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:47:13Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/105/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.268/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Hauteurs en 6.268\n\n Là où Cléonymos pratiquait la chasse, son métier ou son passe-temps favori, et où il avait consacré sa statue d'Artémis.\n-P. Waltz  ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 271,
            "created_at": "2020-07-20T19:26:58Z",
            "updated_at": "2020-07-20T19:28:13Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/107/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.18/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.26/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7.18\n\n There is a clear juxtaposition here between the tomb's simplicity \nand the sophistication of Alcman's poetry.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 18,
            "created_at": "2017-11-23T14:38:06Z",
            "updated_at": "2017-11-26T19:45:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/108/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.23/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.26/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.27/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.28/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.31/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.55/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7.23\n\n Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead. ",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 19,
            "created_at": "2017-11-24T17:02:13Z",
            "updated_at": "2017-12-13T22:02:33Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/109/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.37/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.410/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.411/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.707/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.708/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Dioscoride et les poètes \n\n Parmi les quelques 40 épigrammes de Dioscorides, cinq sont sur le théâtre grec: trois poètes de l'époque archaïque et classique (Thepsis, Eschyle, et Sophocle), et deux sur des poètes qui lui sont contemporains, soit Sosithéos et Machon. Dioscoride conçoit ses épigrammes en connection entre eux-mêmes tout en faisant état de l'état du théâtre selon chacun des dramaturges qu'il cite. Pour une étude plus appronfondie de ce phénomène, consultez Nervegna, Sebastiana. “SOSITHEUS AND HIS ‘NEW’ SATYR PLAY.” The Classical Quarterly 69, no. 1 (2019): 202–13",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 316,
            "created_at": "2020-07-29T20:41:46Z",
            "updated_at": "2020-07-29T20:54:26Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        }
    ]
}