HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=190",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=188",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9654/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100000001,
"created_at": "2021-09-07T14:01:04.849217Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:01:04.849224Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ognuno desidera la vecchiaia quando è ancora assente; se talvolta arriva (ognuno) si lamenta; dunque quando ci tocca è sempre meglio.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.54/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9655/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100000002,
"created_at": "2021-09-07T14:01:35.636162Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:01:35.636171Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L’aratore Archippo, morente precisamente per una grave malattia, quando si incamminava verso l’ade, disse appunto ai suoi figli: “cari figli amate voi la zappa e l’aratro vitale per me. Non lodate la fatica funesta dell’inaffidabile mare e la pesante fatica della navigazione dannosa.”\r\nLa madre diventava tanto più dolce della matrigna quanto la terra diventava più desiderata del bianco mare.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.23/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9656/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000003,
"created_at": "2021-09-07T14:02:38.666425Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:02:38.666434Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La vipera omicida iniettò del veleno degli animali feroci nelle mammelle della cerbiatta, che\r\nha partorito da poco, appesantite dal latte. Il cerbiatto si avvelenò schiacciando con le\r\nlabbra il latte materno ed estrasse la sua morte.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.2/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9657/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000004,
"created_at": "2021-09-07T14:04:35.252108Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:04:35.252117Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dunque Micene sono, polvere sparsa qui, e inizio ad apparire abbastanza impercettibile\r\nrispetto a qualsiasi scoglio. “Se qualcuno guardasse dall’alto l’illustre città di Ilo, della\r\nquale ho finito di distruggere le mura e ho finito di saccheggiare ogni abitazione sotto la\r\ngiurisdizione di Priamo. Si comprenderà da qui quanto grande fosse prima il mio potere.\r\nSe dunque la vecchiaia finisse per oltraggiarmi, mi farò bastare come testimone Meonide\r\n(Omero).",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9658/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000005,
"created_at": "2021-09-07T14:05:02.413167Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:05:02.413175Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Non solo nelle lotte e nel lugubre tumulto della battaglia difendo io ora lo\r\nspirito vitale del valoroso Anassimene, ma anche dal mare aperto quella volta\r\nche l’onda spezzò la nave, io Scudo lo salvai, mentre nuotava\r\naggrappandosi a me come fossi un’asse.\r\nSono dunque io sia in mare e sia in terra la sua speranza, avendo salvato\r\nl’uomo valoroso da duplice morte.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.40/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9659/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100000006,
"created_at": "2021-09-07T14:05:35.762419Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:05:35.762427Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.24/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9660/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100000007,
"created_at": "2021-09-07T14:05:54.524233Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:05:54.524240Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.24/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9661/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000008,
"created_at": "2021-09-07T14:06:19.214609Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:06:19.214616Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il sole ardente muovendosi sul suo carro eclissò le stelle e i cicli sacri della luna e\r\ncosì Omero oscurò la gloria di tutte le file di aedi tramite la più luminosa delle\r\nispirazioni delle muse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.24/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9662/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000009,
"created_at": "2021-09-07T14:10:28.468215Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:10:28.468225Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Se da una parte tu uomo arrivi, o straniero, attingi da questa fonte; se invece sei debole\r\nper natura, non bere me senza motivo. Io sono sostanza virile e piaccio soltanto agli\r\nuomini, la natura invece è acqua per i deboli per natura.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.38/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9663/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000010,
"created_at": "2021-09-07T14:10:30.303507Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:10:30.303515Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O Audacia, comandante delle navi, tu infatti scopri il rischio del mare aperto ed inizi ad eccitare gli spiriti degli uomini ai profitti.\r\nQuale legno ingannevole hai costruito, quale guadagno disonorato dalla morte hai offerto agli uomini.\r\nE se in verità il mare fosse stato osservato in lontananza dalla terra, così come l’Ade, certamente ci sarebbe stata ancora la stirpe d’oro dei mortali.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.29/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9665/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000011,
"created_at": "2021-09-07T14:13:01.307772Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:13:01.307780Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Io, sono uno scudo, che una volta proteggeva dalle aste dei nemici e che reggeva all’ondata di una guerra sanguinosa, anche allora, quando il mare travolse con furia sanguinosa il padrone, i marinai perirono miseramente. Ma con te, prezioso fardello, amico mio, sono andato fino al porto per cui avevi pagato.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.41/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9666/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000012,
"created_at": "2021-09-07T14:13:18.268980Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:13:18.268992Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cipride alle Muse: “Giovinette, onorate Afrodite oppure armerò di tutto punto Cupido\r\ncontro di voi.” E le Muse a Cipride: “Lasciate ad Ares queste ciance; per noi questo\r\nmocciosetto neppure vola.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.39/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9667/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000013,
"created_at": "2021-09-07T14:14:02.599364Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:14:02.599374Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mentre Fedone navigava nelle acque basse del litorale con il remeggio segreto, proprio lì, afferrò rapido un polpo e lo gettò per terra, prima che gli otto tentacoli si attorcigliassero tenacemente intorno alle mani. Dopo essersi gettato su un cespuglio nella misera tana di una lepre e, avvolgendosi veloce e pauroso, si legò alle zampe e bloccò le prede: tu, vecchio, hai un dono inatteso in entrambe le virtù, della caccia di terra e di mare.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.14/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9668/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000014,
"created_at": "2021-09-07T14:14:40.770211Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:14:40.770219Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Io Mirtilo, sfugii dai due pericoli con un’arma, da una parte eccellendo, dall’altra nuotando, quando il maestrale aveva affondato la nave. Sono stato salvato e ora possiedo uno scudo provato sia in guerra che sulle onde.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.42/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9669/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100000015,
"created_at": "2021-09-07T14:14:54.508855Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:14:54.508866Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Piantarono me, un noce, lungo la strada come zimbello del lancio mirato di pietre da parte\r\ndei fanciulli. Compiango tutti i rami e anche le fronde fiorite perché colpito da fitti lanci di\r\npietra. Non c’è futuro per le piante fruttifere che infatti io solo e sventurato a mio\r\nsvantaggio produssi.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9670/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000016,
"created_at": "2021-09-07T14:15:45.248691Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:15:45.248698Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Piantarono me, un noce, lungo la strada come zimbello del lancio mirato di pietre da parte\r\ndei fanciulli. Compiango tutti i rami e anche le fronde fiorite perché colpito da fitti lanci di\r\npietra. Non c’è futuro per le piante fruttifere che infatti io solo e sventurato a mio\r\nsvantaggio produssi.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9671/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000017,
"created_at": "2021-09-07T14:16:37.474896Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:16:37.474906Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Questa è l’opera del saggio Arato, il quale un giorno spiegò con cura le longeve stelle sia fisse che erranti e a cui si lega roteando il cielo alle orbite. Che sia glorificato per aver costruito una grande opera e che sia lodato come secondo a Zeus che ha collocato le stelle molto luminose.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.25/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9672/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000018,
"created_at": "2021-09-07T14:21:06.030070Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:21:06.030077Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Io, pero incolto nella foresta, abitante del luogo selvaggio dove le bestie si cibano, una\r\nvolta facendo una moltitudine di frutti illegittimi, ho avuto su di me l’innesto esterno e ora\r\nfiorisco non più in modo selvaggio bensì sono carico di colture che non sono più le mie\r\nnaturali. Giardiniere, ti sono profondamente grato per i tuoi sforzi. Devo a te il fatto che ora\r\nsono tra i fecondi alberi da frutto",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.4/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9673/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000019,
"created_at": "2021-09-07T14:21:35.648383Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:21:35.648391Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sono un pino spezzato dal vento sulla terra, perché mi spedite in mare per la navigazione\r\ncome un ramo naufrago?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9674/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000020,
"created_at": "2021-09-07T14:24:08.829844Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:24:08.829852Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La pera è la dolce fatica della mia mano: come da una parte sull’umida buccia legai una\r\nbuccia in estate; così dall’altra, dal taglio dell’albero, il ramoscello essendo stato piantato\r\nsull’albero e scambiando un frutto da sotto terra prima è una pera selvatica; dall’alto la\r\npera esala buon odore.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.5/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9675/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000021,
"created_at": "2021-09-07T14:25:08.771243Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:25:08.771252Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L’uomo trovando l’oro lasciò la corda, ma l’uomo poiché non trovava l’oro che aveva lasciato, attaccò la corda.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.44/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9676/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000022,
"created_at": "2021-09-07T14:25:41.267818Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:25:41.267829Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il semplice riparo del mantello mi protegge, e non sarò schiavo della tavola, poiché mi\r\nnutro dei fiori delle Muse. Io disprezzo l’insensata ricchezza, nutrice degli adulatori, e non\r\nmi fermerò davanti alla fierezza; conosco la libertà del banchetto povero.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.43/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9677/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000023,
"created_at": "2021-09-07T14:27:25.434439Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:27:25.434449Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Se da una parte l’uomo trovò l’oro, dall’altra lo perse; colui che trovò la corda se ne sbarazzò; colui che non la trovò sentì la mancanza di infelicità",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.45/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9678/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000024,
"created_at": "2021-09-07T14:29:09.478152Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:29:09.478160Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Qualcuno cieco portava sulle spalle un uomo paralitico, utilizzando i piedi, ma avendo bisogno degli occhi.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.13/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9679/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000025,
"created_at": "2021-09-07T14:31:11.573802Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:31:11.573815Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lo storpio senza figli, pregando, otteneva o di guardare la luce o di generare figli ed ebbe duplice fortuna, infatti generò subito ciò che era inaspettato con non molto e nello stesso giorno vide il dolce raggio di luce che aveva aspettato tre volte. Artemide ascoltò entrambe le preghiere, sia di poter dare luce ad un bambino, sia di vedere un lume lucente",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.46/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9680/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000026,
"created_at": "2021-09-07T14:32:21.199614Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:32:21.199622Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Zeus per amore di Antiope, di Danae, di Leola e di Europa diventò cigno, toro, satiro e oro.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.48/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9681/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000027,
"created_at": "2021-09-07T14:35:02.417575Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:35:02.417583Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Nutro con disinteresse il lupo dai miei capezzoli, ma la stoltezza del pastore mi costringe a\r\nfarlo.\r\nCresciuto da me sarà una belva che mi attaccherà: la grazia non potrà cambiare la natura.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.47/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9682/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000028,
"created_at": "2021-09-07T14:38:19.574299Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:38:19.574308Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tanti saluti, Speranza e Fortuna: poiché ho trovato il porto. Nulla più tra me e voi: prendetevi gioco degli altri con me.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.49/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9683/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/4/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/6/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"description": "Cagnazzi"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.684000Z"
},
"unique_id": 100000029,
"created_at": "2021-09-07T14:48:09.551740Z",
"updated_at": "2021-09-07T14:48:09.551752Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Rallegra il tuo cuore: tra i cittadini crudeli, qualcuno parlerà male di te, qualcun altro bene.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.50/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9684/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000030,
"created_at": "2021-09-09T14:03:10.113919Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:03:10.113930Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Au simple souvenir d'Héliodore et de sa grammaire, ma langue se paralyse et fait des solécismes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.138/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9685/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000031,
"created_at": "2021-09-09T14:03:49.681690Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:03:49.681699Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If I only think of the grammarian Heliodorus, my tongue at once commits solecisms and I suffer from impediment of speech.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.138/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9686/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000032,
"created_at": "2021-09-09T14:05:46.508298Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:05:46.508309Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Zénonis a chez elle Ménandre, un grammairien barbu. Son fils, dit-elle, est son disciple. Mais pour elle, les nuits durant, ne cesse l'exercice, et ainsi ce sont flexions, enjambements, positions et copulations!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.139/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9687/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000033,
"created_at": "2021-09-09T14:06:35.663507Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:06:35.663527Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Zenonis keeps Menander the bearded grammar-teacher, and says she has entrusted her son to him ; but he never stops at night making her practise cases, conjunctions, figures, and conjugations.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.139/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9688/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000034,
"created_at": "2021-09-09T14:08:45.585857Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:08:45.585864Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A ces bavard qui, pendant le dîner, disputent de poésie, à ces glossateurs, disciples d'Aristarque, qui n'aiment ni railler, ni boire, mais qui, sur leurs lits, sont entichés, comme des bambins, de Nestor et de Priam, ne va pas, selon la formule, \"me jeter en proie et en pâture\". Ce jour, mon menu ne comporte pas le \"Chante, ô déesse, la côlère...\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.140/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9689/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000035,
"created_at": "2021-09-09T14:11:15.123095Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:11:15.123102Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To these praters, these verse-fighters of the supper table, these slippery dominies of Aristarchus’ school who care not for making a joke or drinking, but lie there playing infantile games with Nestor and Priam, cast me not literally \"to be their prey and spoil.” To-day I don’t sup on \" Sing, O Goddess, the wrath.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.140/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9690/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000036,
"created_at": "2021-09-09T14:14:22.379643Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:14:22.379651Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'ai perdu un petit cochon, un boeuf et mon unique chèvre. Pour plaider sur l'affaire, tu as reçu de moi un petit salaire, Ménèclès. Mais, je n'ai rien de commun avec Othryadès et je ne cite pas en justice pour vol les héros des Thermopyles. Allons! C'est Eutychidès que concerne ce procès. Que m'importent en cette histoire Xerxès et les Spartiates? Pense aussi à moi, par respect de la loi, ou bien je vais crier très fort: \"Ménèclès tient certains propos, mais mon cochon dit autre chose!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.141/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9691/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000037,
"created_at": "2021-09-09T14:17:10.971459Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:17:10.971472Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I lost a little pig and a cow and one nanny-goat, and on account of them you received your little fee, Menecles. I never had anything in common with Othryades nor do I prosecute the three hundred from Thermopylae for theft; my suit is against Eutychides, so that here how do Xerxes and the Spartans help me ? I beg you just to mention me for form’s sake, or I will call out loud “One thing says Menecles, and another thing says the piggie.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.141/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9692/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000038,
"created_at": "2021-09-09T14:23:23.370294Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:23:23.370307Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Il s'en faut de beaucoup\", \"quand à elles\" et, à tout bout de champ \"Messieurs les Juges\", et encore \"Donne-moi ici lecture de la loi\"; et puis \"ταυτί\", \"μών\", \"τετταράκοντα\" et \"ἄττα\", c'est après avoir bien médité sur ces formules et sur \"oui, par Zeus\", \"non, par Zeus\", que Criton est devenu rhéteur et enseigne toute la jeunesse. Et pour eux il ajoutera encore à son répertoire \"γρῦ\", \"φαθί\" et \"μίν\".",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.142/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9693/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000039,
"created_at": "2021-09-09T14:25:21.023195Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:25:21.023208Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "After having studied “Far be it,” and sphin and thrice in each period, “Gentlemen of the jury,” and “Here, usher, repeat the law for me,” and “This way,” and “I put it to you,” and “two score,” and “certain alleged,” and indeed “By heaven,” and “’Sdeath,” Crito is an orator and teaches numbers of children, and to these phrases he will add gru, phathi, and min.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.142/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9694/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000040,
"created_at": "2021-09-09T14:28:09.521122Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:28:09.521133Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le rhéteur Marcus, à sa mort, Pluton ne veut pas le recevoir. \"Il suffit bien ici du chien Cerbère\", dit-il. \"Mais si tu le veux absolument, va-t'en faire tes déclamations à Ixion, à Méliton le lyrique et à Tityos. Car je n'ai pas de châtiment pire que toi... jusqu'au jour où nous arrivera ici, avec ses solécismes, Rufus le grammairien!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.143/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9695/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000041,
"created_at": "2021-09-09T14:29:06.057756Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:29:06.057764Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pluto will not receive the rhetor Marcus when dead, saying, “Let our one dog Cerberus be enough here ; but if thou wilt come in at any cost, declaim to Ixion, Melito the lyric poet, and Tityus. For I have no evil worse than thee, until the day when Rufus the grammarian shall come here with his solecisms.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.143/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9696/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000042,
"created_at": "2021-09-09T14:34:41.161696Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:34:41.161704Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Non, prononcer des mots inattendus ou cinq expressions de pur attique, ce n'est pas faire preuve de sagacité ou de science en tes déclamations. Quand bien même tu dirais κάρκαιρε \"résonne\", κοναβεῖ \"retentis\", σίζει \"siffle\" et κελάφυζε \"jaillis avec bruit\", tu n'en seras pas pour cela un Homère! Il faut soumettre l'esprit aux réalités et leur expression doit être simple; ainsi comprendras-tu au moins ce que tu dis!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.144/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9697/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000043,
"created_at": "2021-09-09T14:36:18.663589Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:36:18.663597Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To use magniloquent words and four or five Attic ones is not to study with proper fervour and wisdom. For not even if you say \"quaked\" and \"clangs\" and \"hisses\" and \"gurgled\" will you be a Homer at once. Sense should underlie literature, and its phraseology be more vulgar so that people may understand what you say.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.144/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9698/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000044,
"created_at": "2021-09-09T14:40:10.200003Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:40:10.200012Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Celui qui déclame, c'est le portrait de Sextus; car Sextus, lui, se tait! Son portrait est orateur, tandis que l'orateur est la portrait de son portrait.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.145/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9699/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000045,
"created_at": "2021-09-09T14:42:00.356197Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:42:00.356204Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sextus’ picture declaims, but Sextus is silent. The picture is a rhetor and the rhetor the image of his picture.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.145/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9700/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000046,
"created_at": "2021-09-09T14:43:38.855268Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:43:38.855275Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'avais envoyé sept solécismes en présent au rhéteur Flaccus: il m'en rendit cinq lots de deux cents! Et il me dit: \"maintenant, je te les envoie bien comptés; mais, à l'avenir, une fois à Chypre, ce sera par plein de boisseaux!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.146/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9701/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000047,
"created_at": "2021-09-09T14:44:45.037439Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:44:45.037448Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I sent Flaccus the rhetor a present of seven solecisms and received back five times two hundred. And “Now,” he says, “I send you these by the hundred, but in future when I get to Cyprus I will send them by the bushel.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.146/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9702/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000048,
"created_at": "2021-09-09T14:45:54.552277Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:45:54.552286Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le voilà soudain orateur cet Asiaticus! Rien d'incroyable! C'est à Thèbes que vient de se produire ce prodige!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.147/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9703/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000049,
"created_at": "2021-09-09T14:47:18.177347Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:47:18.177356Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Asiaticus has suddenly become an orator. Nothing incredible in that ! It is only another miracle in Thebes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.147/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9704/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000050,
"created_at": "2021-09-09T14:48:49.712741Z",
"updated_at": "2021-09-09T14:48:49.712751Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tout dernièrement, même sans parler, le rhéteur Flaccus a fait des solécismes et, au moment d'ouvrir la bouche, il laissa échapper un barbarisme; pour finir, c'est même dans ses gestes qu'il fait des solécismes! Et moi, rien qu'à le voir, ma langue s'embarrasse!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.148/?format=api"
]
}
]
}