GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 662,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
        "number": 9
    },
    "fragment": 3,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.3/",
    "manuscripts": [
        "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A358.jpg/pct:31.481832006287846,43.43270365997638,54.634349154287435,12.39669421487603/full/0/default.jpg"
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2355/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "\n                      εἰνοδίην καρύην με παρερχομένοις ἐφύτευσαν\n παισὶ λιθοβλήτου παίγνιον εὐστοχίης.\n\n                      πάντας δ᾽ ἀκρεμόνας τε καὶ εὐθαλέας ὀροδάμνους\n κέκλασμαι, πυκιναῖς χερμάσι βαλλομένη.\n\n                     δένδρεσιν εὐκάρποις οὐδὲν πλέον ἦ γὰρ ἔγωγε\n δυσδαίμων ἐς ἐμὴν ὕβριν ἐκαρποφόρουν.\n"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7361/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "They planted me, a walnut-tree, by the road-side to amuse passing boys, as a mark for their well-aimed stones. And all my twigs and flourishing shoots are broken, hit as I am by showers of pebbles. It is no advantage for trees to be fruitful. I indeed, poor tree, bore fruit only for my own undoing."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7831/?format=api",
            "language": "cmn",
            "text": "他们在路边种了一棵核桃树来逗路过的男孩子,作为他们石头精准投掷的靶子。随着我被像雨一样的鹅卵石击中,我所有的树枝和茂盛的枝条都折断了,。树木多结果实是没有好处的。作为树,可怜如我,结局只是毁灭。"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9669/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "Piantarono me, un noce, lungo la strada come zimbello del lancio mirato di pietre da parte\r\ndei fanciulli. Compiango tutti i rami e anche le fronde fiorite perché colpito da fitti lanci di\r\npietra. Non c’è futuro per le piante fruttifere che infatti io solo e sventurato a mio\r\nsvantaggio produssi."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9670/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "Piantarono me, un noce, lungo la strada come zimbello del lancio mirato di pietre da parte\r\ndei fanciulli. Compiango tutti i rami e anche le fronde fiorite perché colpito da fitti lanci di\r\npietra. Non c’è futuro per le piante fruttifere che infatti io solo e sventurato a mio\r\nsvantaggio produssi."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14545/?format=api",
            "language": "fra",
            "text": "Ils me plantèrent, moi, un noyer, au bord de la route pour divertir les jeunes gens qui passaient, comme une marque pour leurs pierres bien ciblées. Et toutes mes branchettes et pousses florissantes se sont brisées, frappées par des pluies de cailloux. Il n'y a aucun avantage pour les arbres d’être fructueux. Moi, pauvre arbre, je n'ai porté de fruit que pour ma propre perte."
        }
    ],
    "authors": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/3/?format=api",
            "tlg_id": "tlg-0114",
            "names": [
                {
                    "name": "Antipater de Thessalonique",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "Antipater of Thessalonica",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Antípater de Tessalònica",
                    "language": "spa"
                },
                {
                    "name": "Antipatro di Tessalonica",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Antipater Thessalonicensis",
                    "language": "lat"
                },
                {
                    "name": "Ἀντίπατρος Θεσσαλονικεύς",
                    "language": "grc"
                }
            ]
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/51/?format=api",
            "tlg_id": "tlg-0059",
            "names": [
                {
                    "name": "Plato",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Platón",
                    "language": "spa"
                },
                {
                    "name": "Platon",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "Platone",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Plato",
                    "language": "lat"
                },
                {
                    "name": "Platão",
                    "language": "por"
                },
                {
                    "name": "Πλάτων",
                    "language": "grc"
                }
            ]
        }
    ],
    "cities": [],
    "keywords": [],
    "scholia": [
        {
            "book": 9,
            "fragment": 3,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.3.1/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "description": [
                "There is sometimes malice in life; fame and  achievements can be a death-defying disaster, both for people and for trees"
            ],
            "language": [
                "eng"
            ]
        },
        {
            "description": [
                "树大招风"
            ],
            "language": [
                "cmn"
            ]
        },
        {
            "description": [
                "rinvia ad un’elegia di Ovidio che si chiama nux, nucis (cfr. “Le tre nuces dello\r\nPseudo-Ovidio”) epigramma Bobiensia 44 che rappresenta la traduzione latina di questo\r\nepigramma greco. È un’opera di 91 distici tramandata insieme alle opere di Ovidio; la\r\nmaggior parte dei poeti la ritiene però spuria."
            ],
            "language": [
                "ita"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [],
    "internal_references": [],
    "media": [],
    "alignments": []
}