HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 661,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/4/?format=api",
"number": 9
},
"fragment": 2,
"sub_fragment": "",
"urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.2",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.2/?format=api",
"web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.2/",
"manuscripts": [
{
"manuscript_url": "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A358.jpg/pct:31.8682912677691,35.831937465103316,53.41601392515233,8.445002791736469/full/0/default.jpg",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts/3859/?format=api",
"created_at": "2021-06-08T10:29:55.428413Z",
"updated_at": "2021-06-08T10:29:55.428426Z",
"title": "Codex Palatinus 23 p. 358",
"credit": "",
"descriptions": [],
"keywords": []
}
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2354/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n Κεμμάδος ἀρτιτόκου μαζοῖς βρίθουσι γάλακτος\nἡ φονίη δακέτων ἰὸν ἐνῆκεν ἔχις:\n φαρμαχθὲν δ᾽ ἰῷ μητρὸς γάλα νεβρὸς ἀμέλξας\n χείλεσι, τὸν κείνης ἐξέπιεν θάνατον.\n"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7360/?format=api",
"language": "eng",
"text": "A viper, the most murderous of noxious beasts, injected her venom into the udder, swollen with milk, of a doe that had just calved, and the kid, sucking its mother's poisoned milk, drank up her death."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/7830/?format=api",
"language": "cmn",
"text": "一条毒蛇,最凶残的毒兽,将毒液注入刚产仔的母鹿的乳汁肿胀的乳房中,而小鹿吮吸了母亲的毒奶,痛饮她们的死亡。"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9656/?format=api",
"language": "ita",
"text": "La vipera omicida iniettò del veleno degli animali feroci nelle mammelle della cerbiatta, che\r\nha partorito da poco, appesantite dal latte. Il cerbiatto si avvelenò schiacciando con le\r\nlabbra il latte materno ed estrasse la sua morte."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14544/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Une vipère, la plus meurtrière des bêtes nocives, injecta son venin dans la mamelle emplie de lait d'une biche qui venait de mettre bas, et le faon, tétant le lait empoisonné de sa mère, s'abreuva de sa mort."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/129/?format=api",
"tlg_id": "tlg-2126",
"names": [
{
"name": "Tiberius Illustrius",
"language": "eng"
},
{
"name": "Tibère l'Illustre",
"language": "fra"
},
{
"name": "Tiberio Illustrio",
"language": "ita"
},
{
"name": "Tiberius Illustrius",
"language": "lat"
},
{
"name": "Τιβέριος Ἰλλούστριος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [
{
"book": 9,
"fragment": 2,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:9.2.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/470/?format=api",
"descriptions": [
"For weak cubs, the death of a mother often means the death of them in nature"
],
"languages": [
"eng"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/471/?format=api",
"descriptions": [
"对于孱弱的幼崽而言,他们和母亲同生同死"
],
"languages": [
"cmn"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/696/?format=api",
"descriptions": [
"L’autore di questo epigramma non è rubricato in nessun repertorio onomastico e si\r\nconcede libertà morfologiche perché concorda al femminile un aggettivo a due uscite\r\n“φονιη”, le quali maschile e neutro, e inoltre muta l’attesa alfa in età. Nell’edizione di\r\nBeckby non compare nessuna nota di approfondimento."
],
"languages": [
"ita"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": [],
"alignments": []
}