GET /api/comments/?format=api&page=15
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 1589,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=16",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=14",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/715/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.208/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Commentaire Pierre Waltz\r\nVers d'Épicharme passé en proverbe et, pour cette raison, cité incomplètement ; sa forme complète est : ἁ χεὶρ γὰρ τὰν χεῖρα νίζει δός τι καὶ λαβ᾽αἴ τι<λῇς> (Épich., fr. 273 Kaibel) Le dernier hémistiche explique pourquoi Méléagre invoque ici ce dicton (ailleurs cité simplement comme précepté de solidarité). Il est inutile d'insister sur un sujet aussi délicat ; bornons-nous donc à renvoyer le lecteur à un passage d'Ovide (*Art d'aimer*, II, 682 sq.) qu'en rapprochait déjà Dehèque et qui peut servir de commentaire à notre épigramme (P. Waltz p. 94)\r\n# L'art d'aimer \r\nJe hais les copulations où ne se lâchent pas les deux partenaires : \r\nC'est pourquoi je suis moins touché par l'amour avec garçons. (Ovide, *Art d'aimer*, II, 682 sq. Traduction de Daniéle Robert)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 802,
            "created_at": "2021-09-18T16:53:29.707342Z",
            "updated_at": "2021-09-18T16:53:29.707354Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/716/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.239/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Vingt drachmes vaut un χρυσοῦς (στατήρ). (R. Aubreton, p. 135)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 803,
            "created_at": "2021-09-21T15:00:07.596262Z",
            "updated_at": "2021-09-21T15:00:07.596270Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/717/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "APP. B. -V. 44 - Tit. Ἀσκληπιάδου ἤ Ποσειδίππου \r\nAPP.: ἄδηλον (R. Aubreton, p. 7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 804,
            "created_at": "2021-09-24T12:16:03.482004Z",
            "updated_at": "2021-09-24T12:16:03.482013Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/718/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.370/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Questions d’attribution et de datation. \r\n\r\nDans la majorité des éditions modernes, l’épigramme est attribuée à _Tiberius Illustris_. Les éditeurs interprètent la scholie  ίλου  comme étant une abréviation de ἰλλουστρίου. \r\n« Illustrius » est un titre de noblesse utilisé à partir de la fin du 4e siècle, il a donc été admis que l’auteur de l’épigramme était postérieur à cette date. \r\nPage (_Further Greek epigrams_, 1981, pp. 545-548) remet en question cette conjecture et démontre que l’auteur pourrait simplement être un certain _Tiberius Ilius_. \r\nOr, sans le titre de noblesse, rien ne permet de dater le texte du 4e siècle. Pour Page, le sujet, le style, le vocabulaire et le mètre de l’épigramme correspondraient plutôt à la première moitié du Ier siècle ap. J.-C. \r\n\r\n-mathildevrst",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 805,
            "created_at": "2021-09-24T16:03:43.829544Z",
            "updated_at": "2021-09-24T16:03:43.829555Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/719/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.218/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "*La belle aux cheveux coupés* (Περικειρομένη), le *Haï* (Μισούμενος) et le *Mécontant* (Δύσκολος) sont de titres de comédies de Menandre.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 806,
            "created_at": "2021-09-25T15:34:07.601185Z",
            "updated_at": "2021-09-25T15:34:07.601195Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/720/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.232/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Le je-lyrique est féminin. Sur le thème, affirme Waltz que « ce n’est évidemment pas une courtisane qui est censée parler ici, mais quelque grande dame corrompue de la cour de Justinien. N’oublions pas qu’à la différence des Léonidas e des Méléagre les poètes du *Cycle* d’Agathias sont des personnages considérables, souvent de hauts fonctionnaires de l’Empereur, et que, comme tels, ils fréquentent et mettent en scène dans leurs vers des gens de qualité, ce que ne faisaient pas leurs prédécesseurs. Peut-être les contemporains de Paul mettaient-ils un nom — ou plusieurs — sur ce portrait. Des épigrammes comme celles-ci sont des poésies de société, mais de société assez corrompue. » (Waltz, p. 103)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 807,
            "created_at": "2021-10-02T16:09:08.917593Z",
            "updated_at": "2021-10-02T16:09:08.917602Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/721/?format=api",
            "passages": [],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Cette scholie est au livre 12, p. 571, et non au livre 5. Aux livres 5 et 12, Méléagre est cité comme auteur du texte.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 808,
            "created_at": "2021-10-05T13:53:25.705327Z",
            "updated_at": "2021-10-05T13:53:25.705339Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/722/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.61/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Au *Codex Palatinus 23*, les épigrammes 12.61 et 12.62 sont unies.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 809,
            "created_at": "2021-10-12T13:03:05.225537Z",
            "updated_at": "2021-10-12T13:03:05.225550Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/723/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.62/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Sur les épigrammes 12.61 et 12.62, R. Aubreton dit : « deux épigrammes sur le même personnage dont le nom est de consonance perse ; c’est probablement pourquoi le *Palatinus* les a unies. » (R. Aubreton, p. 22).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 810,
            "created_at": "2021-10-12T13:13:50.384805Z",
            "updated_at": "2021-10-12T13:13:50.384813Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/724/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.117/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Le poète joue sur le mot Κορνήλιος qui, contenant le mot ἥλιος (soleil), lui suggère les termes d'*embraser*, *lumière* et *feu*.\r\n(Waltz V p.61)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 811,
            "created_at": "2021-10-18T14:07:22.667368Z",
            "updated_at": "2021-10-18T14:07:22.667380Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/725/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.118/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "#Fleur et jeunesse \r\nThème fréquent dans les poésies amoureuses (cf. [mot-clé \"jeunesse et vieillesse\"]). Le texte dit, littéralement : « de *votre* jeunesse ;», mais l'emploi du pronom personnel et de l'adjectif possessif du pluriel pour le singulier, à la première et à la seconde personne, est si fréquent à partir du IIIe siècle av. J.-C. qu'il ne faut pas croire pour cela que le poète ait voulu exprimer une pensée générale ; c'est toujours à la seule Isias qu'il s'adresse.\r\n(Waltz, V p.62)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 812,
            "created_at": "2021-10-18T14:45:33.177596Z",
            "updated_at": "2021-10-18T14:45:33.177608Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/726/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.276/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Sur la coiffure des femmes: \r\n\"Il est à croire que la coiffure des femmes mariées et des mères de famille différait de celle des jeunes filles : elle était sans doute plus ornée et plus riche\". \r\n- Waltz édition, note de bas de page",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 813,
            "created_at": "2021-10-19T19:23:31.224294Z",
            "updated_at": "2021-10-19T19:23:31.224305Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/727/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.286/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Qu'on me mette aux membres les entraves forgées sur les enclumes de Lemnos par Héphaistos et toute sa ruse subtile : \r\n\"Allusion à la scène bien connue de l'Odyssées, VIII, 267-366 (en particulier, 339-342), où Héphaistos enchaine Arès avec Aphrodite et livre les coupables à la risée des autres dieux ; ce souvenir paraît inspiré à l'auteur par le nom d'Arès (v. 3), symbolisant la guerre comme ailleurs Bacchus personnifie le vin ou Aphrodite l'amour, etc.\" \r\n- Waltz, note 2, p. 125 (t.2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 814,
            "created_at": "2021-10-19T19:37:12.051689Z",
            "updated_at": "2021-10-19T19:37:12.051696Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/728/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.286/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "qu'un prêtre (...) me voient : \r\n\"Ne pas oublier que c'est un chrétien qui parle, - en dépit de l'allusion à Héphaistos et à sa forge de Lemnos. Ces influences contradictoires de l'imitation des classiques et de la réalité contemporaines se font à tout moment sentir simultanément chez les poètes de l'école d'Agathias ; cf. V, 278, où nous avons noté des expressions et même des pensées d'inspiration manifestement chrétienne à côté d'allusions à Cythérée et aux Amours.\" - Waltz, note 3, p. 125 (t. 2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 815,
            "created_at": "2021-10-19T19:40:22.803253Z",
            "updated_at": "2021-10-19T19:40:22.803263Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/729/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.292/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "ἡ δ᾽ ὀλολυγὼν τρύζει, τρηχαλέαις ἐνδιάουσα βάτοις. \r\nImitation manifeste d'un passage de Théocrite VII, 139-141 (ἁ δ᾽ ὀλολυγὼν τηλόθεν ἐν πυκιναῖσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις.)\r\n- Waltz, note 1, p. 128 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 816,
            "created_at": "2021-10-19T19:57:24.137328Z",
            "updated_at": "2021-10-19T19:57:24.137337Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/730/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.292/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Le Délien: Apollon. Le compliment était traditionnel : cf. V, 141, 2, etc. - Waltz, note 2, p. 128 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 817,
            "created_at": "2021-10-19T19:59:28.364940Z",
            "updated_at": "2021-10-19T19:59:28.364947Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/731/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.292/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Un double désir m'obsède : On a souvent remarqué que les Grecs se sont toujours servi des mêmes termes pour exprimer les sentiments d'amour et d'amitié ; cf. à ce sujet A. et M. Croiset, *Hist. Litt. Gr.*, t. II, p. 234-235.\r\n- Waltz, note 3, p. 128 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 818,
            "created_at": "2021-10-19T20:04:29.785600Z",
            "updated_at": "2021-10-19T20:04:29.785613Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/732/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.293/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "\"Si tu es retenu par des occupations d'ordre juridique\" : Sans doute en qualité de λύτης ou de προλύτης, c'est-à-dire de jurisconsulte appelém suivant les cas, comme expert ou comme arbitre. \r\n- Waltz, note 5, p. 128 (t. 2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 819,
            "created_at": "2021-10-19T23:46:21.356897Z",
            "updated_at": "2021-10-19T23:46:21.356908Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/733/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.293/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "\"un petit bras de mer\" : Agathias était donc de l'autre côté du détroit, peut-être à Chrysopolis (Scutari) ou à Chalcédoine \r\n- Waltz, note 6, p. 128 (t. 2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 820,
            "created_at": "2021-10-19T23:47:32.952944Z",
            "updated_at": "2021-10-19T23:47:32.952952Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/734/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.293/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Cf. épigramme V. 263 \r\n- Waltz, note 7, p. 128 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 821,
            "created_at": "2021-10-19T23:50:30.856913Z",
            "updated_at": "2021-10-19T23:50:30.856926Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/735/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.293/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "\"ἀλλὰ θαμίζεις μᾶλλον Ἀθηναίῃ, Κύπριν ἀπωσάμενος.\" : antithèse classique: cf. V, 234, 5 ; 272, 5 ; etc.\r\n- Waltz, note 8, p. 128 (t. 2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 822,
            "created_at": "2021-10-19T23:51:50.709536Z",
            "updated_at": "2021-10-19T23:51:50.709543Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/736/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.297/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Des peintures : \r\nIl s'agit sans doute de peintures représentant des sujets amoureux ou idylliques, comme les fresque qui ornaient les murs intérieurs des maisons de Rome, de Pompéi, etc ; mais on ne voit pas bien comment elles pouvaient se rencontrer \"κατ' ἀγυιάς\". Le texte du v. 6 est d'ailleurs assez incertain. \r\n- Waltz, note 1, p. 131 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 823,
            "created_at": "2021-10-20T00:05:14.617389Z",
            "updated_at": "2021-10-20T00:05:14.617400Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/737/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.301/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Méroé : \r\nVille et région d'Éthiopie, entre le Nil et son affluent l'Astaboras ; c'était dans cette direction la fin du monde connu des Anciens (cf. Hérodote, II, 29).\r\n- Waltz, note 3, p. 132 (t. 2).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 824,
            "created_at": "2021-10-20T00:16:12.061163Z",
            "updated_at": "2021-10-20T00:16:12.061178Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/738/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.301/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La suite des idées paraît être la suivante : \"Ma pensée ira te chercher o`tu seras, fût-ce au bout du monde (v. 1-4) ; mais, pour l'instant, excuse-moi si je ne puis te rejoindre et si je me fais représenter auprès de toi par ce simple envoi (v. 5), symbolique d'ailleurs (v. 6-8).\" Il n'y a là aucune incohérence. \r\n\r\n\r\nL'épigramme accompagne évidemment un envoi de poissons. Ce présent pouvait avoir une signification symbolique, le poisson représentant l'amoureux pris à l'hameçon. \r\n\r\n\r\n - Waltz, notes 4 et 5, p. 132 (t. 2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 825,
            "created_at": "2021-10-20T00:24:41.792786Z",
            "updated_at": "2021-10-20T00:24:41.792797Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/739/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.97/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Éloge d'Homère, avec l'idée accessoire que l'art n'a pas de patrie, cette épigramme rappelle de près les épitaphes du poète recueillies sous plusieurs formes dans l'*Anth, Pal.*, VII, 1 à 7 (voir notamment la pièce 2, où l'on fait aussi mention d'Ajax et d'Hector; notre pièce, quoiqu'on n'y fasse pas mention du tombeau d'Homère, semble être un écho de cette épigramme funéraire). Voir encore VII, 45 et 47 ; XVI, 296, etc.\r\n\r\nWaltz, note 3, p. 39 (t. 7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 826,
            "created_at": "2021-10-20T02:29:27.897508Z",
            "updated_at": "2021-10-20T02:29:27.897520Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/740/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.144/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "L'épigramme d'Anytê est charmante, si on a soin de la restituer comme il faut. Comparer à cette pièce le début de l'épigramme recueillie par Planude (XVI, 264 bis)\r\n\r\nWaltz, note 4, p. 57 (t. 7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 827,
            "created_at": "2021-10-20T02:50:16.041497Z",
            "updated_at": "2021-10-20T02:50:16.041508Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/741/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.137/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La traduction proposée par Marguerite Yourcenar ne reprend que la deuxième partie de l'épigramme",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 828,
            "created_at": "2021-10-20T02:54:01.587420Z",
            "updated_at": "2021-10-20T02:54:01.587433Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/742/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.137/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La pièce 137 développe une plaisanterie sans grande portée, avec l'usage de la mythologie, invoquant Pluton (la mort) et Phaéthon (le soleil, la vie).\r\n\r\nWaltz, note 1, p. 55 (t. 7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 829,
            "created_at": "2021-10-20T02:55:06.721883Z",
            "updated_at": "2021-10-20T02:55:06.721891Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/743/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.151/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Avec l'épigramme 151, relative à Corinthe, on revient au thème des villes détruites (cf. 28, 62, 101-104) et à celui des illusions à des événements récents (cf. 204, 408, 421, 423, 500, 550). On a ici un mélange des deux thèmes: ruines d'une cité et évocation de la destruction de Corinthe par les Romains, en 146 av. J.-C. Le tout est mêlé de langage mythologique. \r\n\r\nWaltz, note 2 p. 60 (t. 7).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 830,
            "created_at": "2021-10-20T03:06:15.095910Z",
            "updated_at": "2021-10-20T03:06:15.095921Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/744/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.151/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "δάμαρτες Σισύφιαι : \r\nQue peuvent bien être ces δάμαρτες Σισύφιαι, ces épouses issues de Sisyphe ? Sans doute des filles de grandes familles qui prétendaient descendre du légendaire fondateur de Corinthe : \"ce sont les dames\" à qui l'on apportait, en les épousant, l'or gagné dans le commerce et l'industrie, qu'elles s'entendaient a dépenser.\r\n\r\nWaltz, note 3, p. 60 (t. 7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 831,
            "created_at": "2021-10-20T03:08:15.071387Z",
            "updated_at": "2021-10-20T03:08:15.071401Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/745/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.151/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "On sait que dans la légende, les Néréides interviennent comme spectatrices, plutôt que comme actrices. C'est pourquoi le poète les fait intervenir ici pour déplorer les malheurs de Corinthe. \r\n\r\nWaltz, note 4 p. 60 (t. 7).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 832,
            "created_at": "2021-10-20T03:09:11.589354Z",
            "updated_at": "2021-10-20T03:09:11.589370Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/746/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.770/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "\"Anicéteia trempe dans ma vasque sa lèvre exquise\" : Littéralement: sa lèvre en or. C'est une coupe appartenant à une jeune fille (d'après le *lemma*, à la propre fille de l'auteur) qui est censée parler ainsi.\r\n- Waltz, note 2, p. 163 (t. 8).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 833,
            "created_at": "2021-10-20T15:30:30.357428Z",
            "updated_at": "2021-10-20T15:30:30.357440Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/747/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.770/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Allusion aux libations qui accompagnaient ou suivaient le repas de noces, auquel l'épousée encore voilée prenait part (Lucien, *Banquet*, 8, etc.)\r\n- Waltz, note 3, p. 163 (t. 8).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 834,
            "created_at": "2021-10-20T15:31:47.213140Z",
            "updated_at": "2021-10-20T15:31:47.213150Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/748/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.270/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "On a dans l'épigramme 270 un éloge de la musique et de la danse n'allant pas sans quelque obscurité. L'humour de Marcus Argentarius consiste ici en un jeu continu sur l'idée de κόσμος, l'ordre du monde, qui est en même temps une norme de \"bonne vie\" aux yeux de notre danseur musicien. Lui se règle sur les ἑσπέρια ἄστρα, v.1), c'est-à-dire qu'il danse du soir au lever du jour. Les \"autres\" (v. 2), ce sont les soi-disant philosophes, cyniques et moralistes, qui veulent empêcher de danser. \r\n\r\n- Waltz, note 2, p. 108 (t. 7).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 835,
            "created_at": "2021-10-20T16:31:33.707210Z",
            "updated_at": "2021-10-20T16:31:33.707221Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/749/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.30/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "On ne s'explique cette épigramme que si on la considère comme un essai pour réduire à un distique le contenu de la pièce 31. Elle n'offre d'elle-même rien qui lui soit particulier. \r\n- Waltz, note 4, p. 13 (t.7)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 836,
            "created_at": "2021-10-20T16:43:02.089376Z",
            "updated_at": "2021-10-20T16:43:02.089387Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/750/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.303/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La pièce 303 a sans doute été écrite pour flatter un personnage illustre, au moment où sa chienne avait mis bas. On ne peut pas faire moins, en pareille circonstances, que d'invoquer Artémis.\r\n- Waltz, note 5, p. 121 (t. 7).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 837,
            "created_at": "2021-10-20T16:46:09.973115Z",
            "updated_at": "2021-10-20T16:46:09.973127Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/751/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.147/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "\"On l'a enlevée !\"  \r\nConclusion de l'amant affolé ; ce parfait retentit comme un appel et signifierait alors : \"Au voleur!\"\r\nWaltz, note 1, p. 53 (t. 11).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 838,
            "created_at": "2021-10-20T21:56:09.273961Z",
            "updated_at": "2021-10-20T21:56:09.273978Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/752/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.3/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Selon Waltz, l'auteur Denys (Dionysius) était plus probablement le nom du donateur que celui du poète de cette épigramme.\r\n\r\n\"Dionysio Cyziceno tribuit Knaack, Rhodio Weigand ; Diotimi (aut Leonidae ?) esse suspicatur Stadtmüller, qui non iniuria animaduertit non poetae, sed didcantis nomen esse Dionysium cf. u. 3]\r\n\r\n(Les Belles Lettres, t. III, p. 28)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 839,
            "created_at": "2021-10-27T17:22:39.407800Z",
            "updated_at": "2021-10-27T17:22:39.407812Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/753/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.4/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Le dieu tutélaire de Diophantos serait ici Pan ou Hermès. Waltz, p.28",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 840,
            "created_at": "2021-10-28T14:04:09.683747Z",
            "updated_at": "2021-10-28T14:04:09.683756Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/754/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.6/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Inscription d'un trépied commémoratif. Ce trépied se trouve à Thèbes dans le temple d'Apollon Isménien, où Hérodote (V, 59) déclare l'avoir vus avec son inscription en caractères cadméens. Waltz, p.29",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 841,
            "created_at": "2021-11-01T14:08:26.198597Z",
            "updated_at": "2021-11-01T14:08:26.198603Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/755/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.7/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Inscription d'un trépied commémoratif. Ce trépied se trouve à Thèbes dans le temple d'Apollon Isménien, où Hérodote (V, 59-60) déclare l'avoir vus avec son inscription en caractères cadméens. Selon Hérodote, on attribuait cette offrande à Scaios, fils d'Hippocoon, contemporain d'Œdipe. Waltz, p.29",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 842,
            "created_at": "2021-11-01T14:10:13.719646Z",
            "updated_at": "2021-11-01T14:10:13.719659Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/756/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.8/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Inscription d'un trépied commémoratif. Ce trépied se trouve à Thèbes dans le temple d'Apollon Isménien, où Hérodote (V, 59-60) déclare l'avoir vus avec son inscription en caractères cadméens.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 843,
            "created_at": "2021-11-01T14:17:24.764155Z",
            "updated_at": "2021-11-01T14:17:24.764162Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/757/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.19/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Ces quatre vers, où le nom de Laïs n'est pas répété, semblent constituer la suite de l'épigramme 18 plutôt qu'une pièce indépendante. -P Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 844,
            "created_at": "2021-11-08T15:51:15.468068Z",
            "updated_at": "2021-11-08T15:51:15.468081Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/758/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.23/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Les grottes étaient souvent consacéres à Hermès, qui y \"habitait\", c'est-à-dire qui y avait sa statue (c'est à elle que l'auteur s'adresse). -P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 845,
            "created_at": "2021-11-08T16:08:19.321515Z",
            "updated_at": "2021-11-08T16:08:19.321527Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/759/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.24/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La \"déesse syrienne\" est Atargatis, déesse de la fécondité. Il serait assez difficile de dire pourquoi c'est à elle qu'est consacré ce filet \"vierge de toute capture\": peut-être est-elle invoqué plaisamment comme protectrice des animaux, et par suite en particulier des poissons, par le pêcheur malheureux qui n'en a jamais pris un seul; peut-être simplement l'auteur de cette dédicace était-il un Syrien (ou plutôt, vu son nom, un Grec de Syrie). -P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 846,
            "created_at": "2021-11-08T16:14:07.149421Z",
            "updated_at": "2021-11-08T16:14:07.149428Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/760/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.33/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Dans les villes maritimes de la Propontide, d'où son culte s'était répandu en Grèce en passant par les îles de laa mer Égée (Thasos, Lesbos, Théra, etc.), Priape était adoré comme protecteur de la navigation et de la pêche. Il était souvent confondu avec Pan. -P Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 847,
            "created_at": "2021-11-10T14:44:01.568670Z",
            "updated_at": "2021-11-10T14:44:01.568678Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/761/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.40/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Le sol de la ville de Corinthe est réputé être très fertile, en particulier la région située entre Corinthe et Sicyone. -P Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 848,
            "created_at": "2021-11-10T15:11:02.404876Z",
            "updated_at": "2021-11-10T15:11:02.404883Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/762/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.44/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Cette épigramme figurait dans deux ou plusieurs recueils antérieurs à celui de Céphalas, et elle y était donnée tantôt comme de Léonidas, tantôt comme d'origine incertaine ou inconnue. -P Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 849,
            "created_at": "2021-11-10T15:22:21.633140Z",
            "updated_at": "2021-11-10T15:22:21.633152Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/763/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.46/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "Presque toutes les variétés de trompettes étaient d'origine \"barbare\" selon les Grecs. -P Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 850,
            "created_at": "2021-11-10T15:30:01.133243Z",
            "updated_at": "2021-11-10T15:30:01.133252Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/764/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.49/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "La course à laquelle cette épigramme fait allusion est racontée dans l'Iliade, XXIII, 262-650 et constitue le principal épisode des jeux institués par Achille à l'occasion des funérailles de Patrocle; Diomède avait pour concurrents Eumêlos, fils d'Admète, Ménélas et Antilochos, fils de Nestor; il fut vainqueur grâce à la rapidité des chevaux qu'il avait enlevés à Énée.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 851,
            "created_at": "2021-11-15T14:36:57.420298Z",
            "updated_at": "2021-11-15T14:36:57.420305Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        }
    ]
}