GET /api/comments/?format=api&page=3
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 1586,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=4",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=2",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/110/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.48/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Altération du texte\n\n Du fait de son état d'altération avancé, l'épigramme a été considérée inintelligible par certains commentateurs. Sans proposer de traduction, contrairement à Paton, Waltz se lance dans un jeu d'interprétation sur les fragments les plus certains du texte : \n\"Tout ce qu'on peut voir dans les deux derniers vers, c'est que le coup de foudre (si foudre il y a) n'avait laissé subsister \"dans cette sépulture si pleurée\" que \"des ossements muets\", c'est à dire que toute inscription apprenant le nom du mort avait disparu. De plus, ce qui en restait encombrait la voie, donnant \"de la peine (πόνος) à ceux qui passent pas là\". Bien fin qui découvre non seulement un sens, mais même une construction possible à ce qui tient la place du premier distique. Le feu y étant qualifié d'\"artificieux\" (δαιδαλέοιο), on pourrait à la rigueur songer qu'au v. 4 πόνος doit céder la place à πόρος \"passage\". Il serait question d'un \"curieux effet de la foudre\" qui aurait coupé en deux un monument jusque là barrant la route.\" (P. Waltz, 1957)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 203,
            "created_at": "2020-06-23T14:25:10Z",
            "updated_at": "2020-06-23T14:30:56Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/111/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.50/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Fausse attribution à Archimède\n\n Bien que le manuscrit de l'Anthologie Palatine nous donne Archimède comme auteur de cette épigramme, cela semble peu probable. Waltz propose plutôt l'attribution à Archimélos, épigrammiste du IIIe siècle av. J.-C., et et que ce dernier ait été confondu avec Archimède.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 188,
            "created_at": "2020-06-15T18:28:21Z",
            "updated_at": "2020-06-15T18:31:47Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/112/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Idotea (Εἰδοθέα -ας, ἡ)\n\n Idotea, o Eidotea, secondo la mitologia è una ninfa, figlia della divinità marina Proteo. A lei sono dedicati alcuni versi dell’Odissea, IV 356 ss. Nel passo Menelao racconta a Telemaco di come, aiutato da Idotea, sia riuscito a catturare Proteo: il dio infatti aveva il dono della profezia e la capacità di trasformarsi in qualsiasi animale o elemento. Nel contesto dell’epigramma, Getulico potrebbe far riferimento all’insenatura dell’isola di Faro, nei pressi di Alessandria, dimora della ninfa. Non è da escludere però che l’autore faccia riferimento a un nome proprio di donna che lo attende.",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 24,
            "created_at": "2018-02-22T14:10:40Z",
            "updated_at": "2018-02-22T14:12:16Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/113/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Cipride (Κύπρις -ιδος, ἡ)\n\n Epiteto di Afrodite, che rimanda al suo approdo sull’isola di Cipro immediatamente dopo la nascita dalla spuma del mare. Per questo motivo è considerata protettrice dei naviganti.",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 25,
            "created_at": "2018-02-22T14:14:11Z",
            "updated_at": "2018-02-22T14:15:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/114/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Erreur dans le grec\n\n Il faut lire « ἡμετέρης » comme dans le texte de Paton qui est sur Perseus également, et non pas « ὑμετέρης » qui est dans les deux textes grecs ici, et qui ne permet pas de construire quoi que ce soit.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 151,
            "created_at": "2020-05-09T21:29:46Z",
            "updated_at": "2020-05-09T21:32:12Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/115/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Erreur dans le grec selon Waltz en 5.17\n\n Non pas: « de mon Eidothéa », comme lisent et traduisent tous les éditeurs. Eidothéa étant à la fois le nom de l'amante du poète et celui d'une divinité marine, elle appartient à ce double titre à Aphrodite, qui est en même temps la déesse de l'amour et la protectrice des navigateurs (sur Aphrodite Euploia, cf. V, 11). Il feint donc d'aller chez la déesse quand il va chez Eidothéa; d'autant qu'il y a ici (v. 4) un jeu de mots intraduisible, κόλπος signifiant à la fois sein et baie. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 294,
            "created_at": "2020-07-27T19:20:16Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:24:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/116/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Gâteaux en 5.17\n\n Offrande particulièrement modeste; cf. VI, 300, 3, où Léonidas de Tarente consacre à la même déesse des petits gâteaux avec une olive, une figue et un grappillon de raison.  \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 295,
            "created_at": "2020-07-27T19:28:19Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:29:15Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/117/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.60/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Platon\n\n L'Aristoclès dont il est question ici est Platon.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 162,
            "created_at": "2020-05-28T18:05:09Z",
            "updated_at": "2020-05-28T18:05:29Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/118/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.64/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Imitation par Ausone (*Epit. 31*)\r\n\r\n Dic, canis, hic cuius tumulus ? - Canis. - At canis hic quis ? - Diogenes. - Obiit ? - Non obiit, sed abit. - Diogenes cui pera penus, cui dolia sedes. Ad Manes abiit ? - Cerberus inde vetat. - Quonam igitur ? - Clari flagrat qua stella Leonis. Additus est iustae nunc canis Erigonae.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 204,
            "created_at": "2020-06-23T15:00:47Z",
            "updated_at": "2020-06-23T15:03:13Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/119/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.72/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# A.P. 7.72\n\n Neocles's son were Themistocles (Athenian politician and general) and Epicurus (philosopher and founder of Epicureanism).",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 20,
            "created_at": "2018-01-18T16:13:05Z",
            "updated_at": "2018-01-18T16:18:28Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/120/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.75/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# La doctrine de Pythagore\n\n Doctrine de réincarnation des âmes après la mort.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 205,
            "created_at": "2020-06-24T14:19:41Z",
            "updated_at": "2020-06-24T14:19:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/121/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.76/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre\n\n La série d'épigrammes en mémoire à des hommes célèbres est interrompue par un pièce d'un genre tout aussi populaire : l'épigramme anecdotique.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 206,
            "created_at": "2020-06-24T14:37:54Z",
            "updated_at": "2020-06-24T14:38:46Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/122/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.77/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# L'anecdote de l'épigramme\n\n Valère Maxime (I, 7)\nCicéron (De Divin. I,27 ; II, 66)",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "content": "# L'anecdote de l'épigramme\n\n L'épigramme correspond à une anecdote de la vie de Simonide. Le poète aurait fait élevé un tombeau à un mort dont l'ombre l'aurait ensuite prévenu de s'embarquer sur un bateau qui fit naufrage le lendemain. En remerciement, Simonide fit graver ces mots sur sa tombe.",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 207,
            "created_at": "2020-06-24T14:52:06Z",
            "updated_at": "2020-06-24T14:57:01Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/123/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.79/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vie d'Héraclite\n\n Diogène Laerce (IX, 2) rapporte qu'Héraclite vivait au milieu de ses concitoyens comme un étranger et leur refusait son concours politique.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 208,
            "created_at": "2020-06-24T15:39:22Z",
            "updated_at": "2020-06-24T15:40:14Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/124/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.84/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre\n\n Les épigrammes 83 et 84 correspondent plus a des monuments commémoratifs que funéraires.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 209,
            "created_at": "2020-06-25T19:37:52Z",
            "updated_at": "2020-06-25T19:42:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/125/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.89/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ironie\n\n Dans cette épigramme, Pittacos pousse à un conduite qu'il n'a lui-même pas suivi puisque c'est sans doute grâce à son mariage avec une aristocrate qu'il a pu exercer le pouvoir à Mitylène pendant plusieurs années (Diog. Laerce, I, 4, 79)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 210,
            "created_at": "2020-06-25T21:04:38Z",
            "updated_at": "2020-06-25T21:07:04Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/126/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.111/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7. 111\n\n Strato of Lampsacus was the director of the Peripatetic school after the death of Theophrastus (A.P. 7.110).",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 22,
            "created_at": "2018-01-29T12:45:13Z",
            "updated_at": "2018-01-29T12:47:13Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/127/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.112/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7. 112\n\n Lyco of Troas was a student of the Peripatetic school and Strato's disciple (A.P. 7.111).",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 21,
            "created_at": "2018-01-29T12:31:48Z",
            "updated_at": "2018-01-29T12:34:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/128/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.113/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# genre 7.113\n\n Demetrius of Phalerum was among the first Peripatetics and a student of Theophrastus (A.P. 7.110). ",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 23,
            "created_at": "2018-01-29T13:10:26Z",
            "updated_at": "2018-01-29T13:11:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/129/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.118/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Palatinus incomplet\n\n Le manuscrit de l'Anthologie Palatine est incomplet, il ne donne pas les deux dernières lignes de l'épigramme",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 376,
            "created_at": "2021-01-20T19:07:21Z",
            "updated_at": "2021-01-20T19:08:09Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/130/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.140/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Confusion entre les auteurs \"Archias\"\n\n Les lemmatistes sont confus entre les différents auteurs simplement nommés \"Archias\" par les compilateurs: s'agit-il d'Archias d'Antioche, Archias de Mytilène, d'Archias de Byzance? De plus, l'existence même d'Archias de Macédoine semble improbable",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 170,
            "created_at": "2020-06-11T17:56:15Z",
            "updated_at": "2020-06-13T19:58:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/131/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.212/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Traduction\n\n W. R. Paton s'éloigne plus que P. Waltz du texte grec dans la seconde partie de l'épigramme.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 189,
            "created_at": "2020-06-16T15:29:50Z",
            "updated_at": "2020-06-16T15:35:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/132/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.218/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Confusion apparente dans le manuscrit\n\n On voit qu'une confusion est évidente chez le copiste et les lemmatistes: les vers 2 à 4 se trouvent au début de l'épigramme, et plusieurs scholies identiques/possédant le même sens sont visibles.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 382,
            "created_at": "2021-02-11T02:18:01Z",
            "updated_at": "2021-02-11T02:21:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/133/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.218/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Suite des idées de l'épigramme\n\n Transcrit de P. Waltz, tome 4, p.150:\"Bien que courtisane et vivant de son métier, Laïs n'ignorait pas l'amour, et savait accorder à ses amants non seulement ce qu'ils achetaient, mais aussi des faveurs gratuites; à la fois cupide, coquette, et amoureuse, elle était le modèle des courtisanes, et c'est uniquement parce qu'elle en exerça la profession qu'elle ne peut être l'Hélène de toute la Grèce. Mais en revanche, comme elle se donnait à tout le monde, il n'était pas à craindre qu'on se battît pour elle (comme pour l'autre)\"",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 383,
            "created_at": "2021-02-11T02:28:35Z",
            "updated_at": "2021-02-11T02:33:10Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/134/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.229/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Doublon de l'épigramme 7.229\n\n L'épigramme se trouve à la fois à la page 241 et à la page 321 du Codex Palatinus 23",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 384,
            "created_at": "2021-02-14T17:58:37Z",
            "updated_at": "2021-02-14T17:59:21Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/135/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.23/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Conopio\n\n Conopio è un nome parlante: è il diminutivo di κώνωψ (zanzara) e significa \"Zanzarina\".",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 73,
            "created_at": "2018-12-18T14:25:07Z",
            "updated_at": "2018-12-18T14:28:37Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/136/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.23/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Conôpion en 5.23\r\n\r\n C'est-à-dire « le Moucheron », sans doute le surnom d'une femme petite et taquine.\r\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 318,
            "created_at": "2020-07-29T20:58:49Z",
            "updated_at": "2020-07-29T20:59:27Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/137/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.24/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Auteur de 5.24\n\n W. R Paton et P. Waltz attribuent cette épigramme à Méléagre.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 320,
            "created_at": "2020-07-29T21:21:00Z",
            "updated_at": "2020-07-29T21:21:42Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/139/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.25/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Attribution de 5.25\n\n Attribution conjecturale et assez incertaine: les manuscrits désignent, comme auteur de cette épigramme, « le même » poète que celui qui a écrit la précédente; or ils attribuent cette pièce 24 à Philodème. Les critiques le restituent à Méléagre, tant à cause du nom d'Héliodora qui y figure (cv. V, 136, 141, 143, 148, etc.) que pour la forme et l'allure précieuse de ces vers. Cette erreur ne condamne pas absolument l'indication donnée par la tradition manuscrite pour l'attribution de l'épigr. 25; mais elle suffit à la rendre suspecte.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 327,
            "created_at": "2020-07-31T16:44:47Z",
            "updated_at": "2020-07-31T16:46:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/140/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.25/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# « À toute heure » en 5.25\n\n Nouvelle expression de l'idée énoncée déjà au v. 1: « de jour ou sur le soir. »\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 328,
            "created_at": "2020-07-31T16:51:58Z",
            "updated_at": "2020-07-31T16:52:31Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/141/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.26/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nota epigramma 26\n\n Eros (Ἔρως) è, nella religione greca, il dio dell’amore fisico e del desiderio.\nNella cultura greca, ἔρως (amore) è ciò che fa muovere verso qualcosa, un principio divino che spinge verso la bellezza. In ambito greco, quindi, non vi era una precisa distinzione tra «la passione d'amore e il dio che la simboleggiava». La figura di Eros ha ispirato ai poeti innumerevoli paragoni. \n",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 70,
            "created_at": "2018-12-18T14:06:19Z",
            "updated_at": "2018-12-18T14:06:53Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/142/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.26/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Cheveux en 5.26\n\n Il est évident que l’héroïne de ce madrigal se teignait les cheveux ou portait une perruque. Le v. 3 (ces cheveux-là, c'est-à-dire: ces mêmes cheveux) fait pencher plutôt pour la première hypothèse.\n-P. Waltz ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 329,
            "created_at": "2020-07-31T17:26:42Z",
            "updated_at": "2020-07-31T17:32:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/143/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.28/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# nota epigramma 28\n\n L’epigramma, tradotto tradizionalmente al maschile, può in realtà riferirsi sia ad un destinatario maschile sia femminile. Al femminile è più coerente col libro di appartenenza (il quinto, dedicato agli amori eterosessuali, mentre quelli pederotici sono contenuti nel libro XII). Lo scolio conferma la nostra ipotesi, in quanto parla esplicitamente di una prostituta al femminile; tuttavia, un secondo copista, con calligrafia diversa, ha sovrascritto la dedica “a una prostituta” con “a un giovinetto”. Forse la consueta traduzione al maschile nasce da un’errata interpretazione dell’epigramma, in particolare degli aggettivi a due uscite βάσκανος, -ον e μετέωρος, -ον, e dall’aver ignorato le informazioni fornite dallo scolio.\n\n",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 68,
            "created_at": "2018-04-19T12:33:02Z",
            "updated_at": "2018-04-19T12:33:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/144/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.29/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Elleboro\n\n Elleboro, dal greco ἐλλεβόρος, significa “nutrimento che uccide” in riferimento alla sua velenosità.\n\nPerfino Petronio Arbitro lo cita, nel suo Satyricon [88,4]:\n\n”Chrysippus, ut ad inventionem sufficeret, ter elleboro animum detersit” \n\n“Crisippo” (di Soli, filosofo stoico del III sec. a.C.)”per potenziare la sua capacità creativa, per tre volte si schiarì la mente con l’elleboro”.\nQuinto Orazio Flacco ne parla nel suo Satirarum (Terza Satira - Libro II):\n\"Danda est ellebori multo pars maxima avaris\"\n“agli avari deve essere data una dose grandissima di elleboro”                                                                                                                                    \nin quanto noto rimedio contro la pazzia, in questo caso degli avari.\nAnche Catullo lo cita nel Carme XCIX in cui narra di uno scherzo d’amore con il suo giovane amante Giovenzio: il poeta infatti gli ha rubato un bacio ma la repulsione del fanciullo suscita la sua amarezza.\n\n“praeterea infesto miserum me tradere Amori\nnon cessasti omnique excruciare modo,\nut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud\nsaviolum tristi tristius elleboro.”\n\n“inoltre hai continuato a lasciare me misero in balia di Amore ostile\ne di torturarmi in ogni modo \na tal punto che quel piccolo bacio, da ambrosia,  per me  è ormai diventato \npiù amaro dell’amaro elleboro.”\n",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 72,
            "created_at": "2018-12-18T14:14:07Z",
            "updated_at": "2018-12-18T14:14:41Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/145/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.30/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Cerbère en 5.30\n\n Cf. Tibulle, II, 4, 27 sq., notamment 33-34 (invective contre ceux qui ont inventé les chiens et les clefs pour veilleur sur leurs trésors):\n\nSed pretium si grande feras, custodia victa est\nNec prohibent claves et canis ipse tacet. \n\nM. Desrousseaux me suggère qu'il faut sans doute corriger victa en vincta, traduisant le δέδεται d'Antipater (v. 4).\n(P. Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 362,
            "created_at": "2020-12-08T17:47:59Z",
            "updated_at": "2020-12-08T17:50:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/146/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.30/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pauvreté en 5.30\n\n En accaparant l'argent et en privant ainsi d'amour les pauvres gens. Cette interprétation, que je dois à M. Desrousseaux, est confirmée par l'imitation de Tibulle, op. cit., v.35-36: \n\nHeu quicumque dedit formam caelestis auarae,\nQuale bonum multis abdidit ipse malis!",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 363,
            "created_at": "2020-12-08T17:50:58Z",
            "updated_at": "2020-12-08T17:52:42Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/147/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.31/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Mito delle cinque età\n\n Si gioca su Omero, sapientemente contaminato con il mito esiodeo delle razze. Come l’omerico Nestore ha vissuto tre generazioni di uomini, così Afrodite domina, ma sincronicamente, le tre età dell’oro, dell’argento e del bronzo, che sono semplicemente diverse forme di denaro.",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 69,
            "created_at": "2018-04-19T12:48:23Z",
            "updated_at": "2018-04-19T12:49:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/148/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.31/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ordre des âges en 5.31\n\n C'est pour les besoins du vers que l'auteur a interverti l'ordre traditionnel: or, argent, bronze. \n(P. Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 364,
            "created_at": "2020-12-08T18:43:40Z",
            "updated_at": "2020-12-08T18:44:09Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/149/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.31/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nestor en 5.31\n\n Parce qu'elle fréquente également les gens des trois conditions (riche, pauvre, moyenne) - que le poète appelle plaisamment les trois \"âges\" -, de même que Nestor avait vu trois générations d'hommes (Iliade, I, 250-252)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 365,
            "created_at": "2020-12-08T19:18:06Z",
            "updated_at": "2020-12-08T19:19:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/150/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.31/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Attribution auteur à ABV\n\n À l’Appendix Barberino-Vaticana (épigramme 10), cette épigramme est attribuée à Cillactor ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 466,
            "created_at": "2021-03-12T16:40:50Z",
            "updated_at": "2021-03-12T16:42:28Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/151/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.32/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Poesie T. Tasso\n\n Torquato Tasso, Rime d'amore, 305\n\nNe i vostri dolci baci\nDe l’api è il dolce mele\nE v’è l’ago de l’api aspro crudele.\nDunque addolcito e punto\nDa voi parto in un punto.\n\nNella lirica 305 è presente una metafora che pone sullo stesso piano la donna amata dal poeta e un’ape.\nTra la poesia di Tasso e l’epigramma 32 si riscontrano delle evidenti analogie, come la dolcezza dei baci, paragonata a quella del miele, e la ferita procurata dal pungiglione dell’ape.\n\n\nTorquato Tasso, Rime d'amore, 499\n\nUn'ape esser vorrei,\ndonna bella e crudele,\nche sussurrando in voi suggesse il mèle;\ne, non potendo il cor, potesse almeno\npungervi il bianco seno,\ne 'n sì dolce ferita\nvendicata lasciar la propria vita.\n\nAnche nella lirica 499 di Tasso è presente la metafora con l’ape, ma in questo caso è il poeta stesso a immedesimarsi in essa. \nSi possono individuare somiglianze con l’epigramma di Marco Argentario, in particolare nell’immagine della ferita inflitta dall’ape in seguito a una sua puntura.\n",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "unique_id": 67,
            "created_at": "2018-04-19T12:24:34Z",
            "updated_at": "2018-04-19T12:25:30Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/152/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.32/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Mélissa en 5.32\n\n C'est-à-dire l'Abeille. Cf. V, 27, I.\n(P. Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 366,
            "created_at": "2020-12-08T19:28:00Z",
            "updated_at": "2020-12-08T19:28:39Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/153/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.32/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Verbe inscrire en 5.32\n\n Littéralement: « je le porte à ton compte (terme technique emprunté à la langue de la banque).» L'amant fait le bilan de ce que lui donne sa maîtresse et de ce qu'elle lui coûte.\n(P. Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 367,
            "created_at": "2020-12-08T19:31:24Z",
            "updated_at": "2020-12-08T19:32:49Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/154/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.245/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Auteur\n\n L'attribution à Gaetulicus est remise en question par Paton et Waltz du fait de l'authenticité de l'inscription, réellement gravée (voir Waltz, Anthologie grecque p.161)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 185,
            "created_at": "2020-06-15T14:21:28Z",
            "updated_at": "2020-06-15T14:25:52Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/155/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.256/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.259/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Attribution fantaisiste à Platon\n\n L'attribution de ces épigrammes à Platon est hautement invraisemblable pour P. Waltz.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 190,
            "created_at": "2020-06-16T17:08:20Z",
            "updated_at": "2021-02-20T21:21:23Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/156/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.260/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Blessed Death\n\n This epigram reflects what is considered as a \"blessed death\" in ancient Greece. Having reached old age and left behind offsprings that will take care of their polis, this old man dies surrounded by his family who offers him libations.",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 386,
            "created_at": "2021-02-20T21:23:56Z",
            "updated_at": "2021-02-20T21:24:16Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/157/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.34/?format=api"
            ],
            "descriptions": [],
            "unique_id": 368,
            "created_at": "2020-12-08T20:01:57Z",
            "updated_at": "2020-12-08T20:01:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/158/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.35/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Concours en 5.35\n\n Ce singulier genre de concours était assez répandu chez les Grecs; cf. Athénée, XII, p. 444 c; Alciphron, I, 39, etc. Sur les concours de beauté entre femmes, d'une façon plus générale, voir également Schol. Il. IX, 129.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 369,
            "created_at": "2021-01-09T04:22:37Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:24:08Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/159/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.35/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Couleur en 5.35\n\n Rappelons, à propos de ce rapprochement de couleurs, assez incohérent au premier abord, le commentaire de Jacobs: « Rosarum eum niue coniunctio passim occurrit in floridi coloris descriptione ; sic Musaei v. 58: ἄκρα δὲ χιονέων φοινίσσετο κύκλα παρειῶν, ὡς ῥόδον ἐκ καλύκων διδυμόχροον.» Les « roses » et les « lis » sont un cliché bien connu du langage amoureux.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 370,
            "created_at": "2021-01-09T04:25:35Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:29:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/160/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.35/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vagues en 5.35\n\n Littéralement: « des vagues silencieuses », c'est-à-dire pas encore brisées (expression homérique). Remarquer le contraste voulu entre la seconde, à qui le mouvement de ses jambes « donne des couleurs », et la troisième, qui reste immobile, sa chair seule vibrant pour elle. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 371,
            "created_at": "2021-01-09T04:29:24Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:30:21Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        }
    ]
}