GET /api/comments/110/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/110/?format=api",
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.48/?format=api"
],
"descriptions": [
{
"content": "# Altération du texte\n\n Du fait de son état d'altération avancé, l'épigramme a été considérée inintelligible par certains commentateurs. Sans proposer de traduction, contrairement à Paton, Waltz se lance dans un jeu d'interprétation sur les fragments les plus certains du texte : \n\"Tout ce qu'on peut voir dans les deux derniers vers, c'est que le coup de foudre (si foudre il y a) n'avait laissé subsister \"dans cette sépulture si pleurée\" que \"des ossements muets\", c'est à dire que toute inscription apprenant le nom du mort avait disparu. De plus, ce qui en restait encombrait la voie, donnant \"de la peine (πόνος) à ceux qui passent pas là\". Bien fin qui découvre non seulement un sens, mais même une construction possible à ce qui tient la place du premier distique. Le feu y étant qualifié d'\"artificieux\" (δαιδαλέοιο), on pourrait à la rigueur songer qu'au v. 4 πόνος doit céder la place à πόρος \"passage\". Il serait question d'un \"curieux effet de la foudre\" qui aurait coupé en deux un monument jusque là barrant la route.\" (P. Waltz, 1957)",
"language": "fra"
}
],
"unique_id": 203,
"created_at": "2020-06-23T14:25:10Z",
"updated_at": "2020-06-23T14:30:56Z",
"comment_type": "user_note",
"images": []
}