Texts
— Paton edition
οὐκ ἀπεδήμησας τιμῆς χάριν, ἀλλὰ τελευτῆς:
καὶ χωλός περ ἐὼν ἔδραμες εἰς ἀίδην,
Γέσσιε Μοιράων τροχαλώτερε: ἐκ προκοπῆς γὰρ
ἧς εἶχες κατὰ νοῦν, ἐξεκόπης βιότου.
You did not go abroad for the sake of honour, but of death, and although lame you ran to Hades, Gessius, swifter than the Fates. For you retreated from life owing to the advancement of which you were dreaming.
— Paton edition
Ton voyage n'a pas eu pour terme une dignité mais le trépas et, tout boiteux que tu étais, tu es allé au pas de course chez Hadès, toi, Gessios, meilleur coureur que les Parques ; par cet avancement auquel tu songeais, tu as avancé l'heure de ta mort.
— Waltz edition
Ton voyage n'a pas eu pour terme une dignité mais le trépas et, tout boiteux que tu étais, tu es allé au pas de course chez Hadès, toi, Gessios, meilleur coureur que les Parques ; par cet avancement auquel tu songeais, tu as avancé l'heure de ta mort.
— Waltz edition
You did not go abroad for the sake of honour, but of death, and although lame you ran to Hades, Gessius, swifter than the Fates. For you retreated from life owing to the advancement of which you were dreaming.
— Paton edition
— Paton edition
οὐκ ἀπεδήμησας τιμῆς χάριν, ἀλλὰ τελευτῆς:
καὶ χωλός περ ἐὼν ἔδραμες εἰς ἀίδην,
Γέσσιε Μοιράων τροχαλώτερε: ἐκ προκοπῆς γὰρ
ἧς εἶχες κατὰ νοῦν, ἐξεκόπης βιότου.
Comment