About

“Pour une édition numérique collaborative de l’Anthologie grecque” is a project of the Canada Research Chair on Digital Textualities (directed by Marcello Vitali-Rosati) in collaboration with Elsa Bouchard and Christian Raschle. The platform Anthologia graeca aims to gather as much information and data as possible on the Greek Anthology and to produce new ones, thus continuing the anthological enterprise. The platform includes, among other things, different versions of the Greek text, various translations into different languages, notes, commentaries, information on the authors, images of the codex (the palatinus graecus 23), keywords, places cited, etc.

Everyone is welcome to collaborate, whether you are just curious or a specialist!

The Greek Anthology

The word "anthology" literally means "gathering, wreath of flowers" and is equivalent to the original Latin word "florilegium". The Greek Anthology collects the "flowers" (epigrams) of Greek literature. The epigrams consist of small versified pieces, which had for initial vocation to be inscribed in order to accompany a statue, an ex-voto, an epitaph,... The genre develops and becomes more diverse during the Alexandrian period particularly, encompassing, among others, amorous, satirical or bacchic topics.

What we call Greek Anthology corresponds to a compilation of Greek epigrammatic poetry from the classical to the Byzantine period, that is, more than 4,000 pieces, by 325 different authors; the result of sixteen centuries of literature. As a result from multiple compilations and reconfigurations, the Anthology has a complex history. By definition, an anthological collection is characterized by the use of several sources and the continuous enrichment of a corpus.

The name "Greek Anthology" refers to the reunion of the codex Palatinus 23 and the appendix planudea. The Codex palatinus 23 (940 AD) was retrieved in 1606 by Claude Saumaise and is known as the Palatine Anthology. The manuscript travelled through many hands throughout Europe before arriving at the Palatine Library in Heidelberg where it is currently held. However, during a journey between the Palatine and Vatican libraries, it was torn in two at page 614, between books XIII and XIV. Pages 615 to 709 are still kept at the National Library of France. The Appendix Planudea includes the epigrams absent from the Palatine manuscript but present in the Anthology of Planudes (1301), a Byzantine scholar who lived in the 13th and 14th centuries. The Greek Anthology is divided into 16 books by theme. The first book, for example, includes Christian epigrams, the fifth gathers amorous and erotic epigrams, the seventh, epitaphs or funerary epigrams. The sixteenth book corresponds to the appendix planudea.

These anthologies are based on an anthology compiled by Constantine Cephalas around 900 AD, itself composed from the Garland of Meleager (1th century BC), Philippe (1th century AD), Diogenianus (2th century AD) or the Cycle of Agathias (later, in the 6th century AD).

Despite its inherent fragmentation, the Anthology presents itself as a corpus rich in intertextuality: through the repetition of iconic themes, topoi emerge that are found in our current culture and that mark a timelessness of the Anthology. These poems have had a major influence on literature from the Renaissance to the present day.

Description and objectives of the project

Since 2014, a large team has been contributing to the project of a collaborative and digital edition of the Greek Anthology. Its purpose is to offer the most complete edition possible for each of the epigrams of the Anthology - even though, by its anthological nature, the project refuses any closure. The editing platform dedicated to the project is built on a relational database, structured on the notion of entity (1 entity = 1 epigram). Each entity is associated with several types of editable information including :
- the image of the manuscript Pal. gr. 23 corresponding to the epigram (thanks to the iiif protocol) ;
- transcriptions ;
- translations ;
- alignments of the translations;
- image and transcription of the scholia ;
- internal and external references ;
- keywords (structured according to the recommendations of the Linked Open Data) ;
- commentaries.

These data are retrievable through an API, making all the data produced in the project accessible in JSON format.

This edition is not meant to compete with the numerous existing critical editions of the Greek Anthology but rather to suggest an alternative philological approach, allowing the anthological project initiated by the first compilers to be continued. The very essence of Anthology is the linking of its texts. In fact, to give an account of the anthological imagination does not mean to make a classical critical and genetic edition in which it would be a question of establishing a truth of the text, but rather to underline the innumerable connections between texts and other cultural objects. Our database is organized around a text entity, since a text can have different versions and translations. The idea of the "truth" of the text - the basis of the critical or genealogical approach - is not our objective. On the contrary, we seek to bring out the pluralities of perceptions of the textual material - for it is indeed this plurality, at the origin of the collective imagination woven around the Greek Anthology, which constitutes, for us, the essence of the text. Our database must allow us to complete this anthological philosophy, by underlining the intertextual and intermediary connections that have been woven through time. To account for this heterogeneous richness, we have chosen an open, flexible editorial form that allows for dynamic interaction between the scholarly and the more amateur community. By renewing the classical philological approach, we have been led to shift the boundaries between scholarly and amateur practices, both in terms of production and dissemination of editorial content.

Other projects were created in parallel to the main project: :