Texts
— Paton edition
ἀρχὸς Ἰωάννης Φαρίης ἀρετῶν ἱερήων
ἐνθάδε νῦν μετὰ τέρμα φίλῃ παρὰ πατρίδι κεῖται:
θνητὸν γὰρ λάχε σῶμα, καὶ εἰ βίον ἄφθιτον ἕξει,
ἀθανάτους πρήξεις τε κατὰ χθόνα ῥέξεν ἀπείρους.
Joannes, both chief in virtue and chief priest of Alexandria, lies here after his death in his death in his dear country. For his body was mortal, although he shall have immortal life and did countless immortal works on earth.
— Paton edition
Le modèle des vertus sacrées, Jean, évêque de Pharos, maintenant qu'il est mort, gît ici dans sa chère patrie ; il était en effet de nature mortelle, bien que destiné désormais à une vie impérissable et malgré l'immortalité des actions qu'il a, sur la terre, accomplies en nombre infini.
— Waltz edition
Le modèle des vertus sacrées, Jean, évêque de Pharos, maintenant qu'il est mort, gît ici dans sa chère patrie ; il était en effet de nature mortelle, bien que destiné désormais à une vie impérissable et malgré l'immortalité des actions qu'il a, sur la terre, accomplies en nombre infini.
— Waltz edition
Joannes, both chief in virtue and chief priest of Alexandria, lies here after his death in his death in his dear country. For his body was mortal, although he shall have immortal life and did countless immortal works on earth.
— Paton edition
— Paton edition
ἀρχὸς Ἰωάννης Φαρίης ἀρετῶν ἱερήων
ἐνθάδε νῦν μετὰ τέρμα φίλῃ παρὰ πατρίδι κεῖται:
θνητὸν γὰρ λάχε σῶμα, καὶ εἰ βίον ἄφθιτον ἕξει,
ἀθανάτους πρήξεις τε κατὰ χθόνα ῥέξεν ἀπείρους.
Comments