Epigram 7.27

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 212

Texts


εἴης ἐν μακάρεσσιν, Ἀνάκρεον, εὖχος Ἰώνων,
μήτ᾽ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα, μήτε λύρης:
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης,

ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος, ἠὲ Μεγιστῆ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον,
ἡδὺ μέθυ βλύζων, ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων.
τρισσοῖς γάρ, Μούσαισι, Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι,

πρέσβυ, κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος.

— Paton edition

Vanto di Ioni, laggiù tra i beati né l'orgia diletta
né la cetra ti manchi, Anacreonte.
Possa, con languidi occhi, struggenti canzoni cantare-
baluginando sui capelli un fiore-
verso Eurípile il viso volgendo, verso Megiste,
o verso i traci boccoli di Smerdi,
in un rigoglio di vino soave, tra madide vesti,
pretto spicciando il nèttare da pieghe.
Vecchio, non altro per te fu la vita che un solo libame
a un terzetto: le Muse, Bacco, Amore.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignments

εἴης ἐν μακάρεσσιν , Ἀνάκρεον , εὖχος Ἰώνων ,
μήτ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα , μήτε λύρης :
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις ,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης ,

ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος , ἠὲ Μεγιστῆ ,
Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον ,
ἡδὺ μέθυ βλύζων , ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων .
τρισσοῖς γάρ , Μούσαισι , Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι ,

πρέσβυ , κατεσπείσθη πᾶς τεὸς βίοτος .

Anacreon , glory of Ionia , may you among the
dead be not without your beloved revels , or without
your lyre , and still may you sing with swimming
eyes , shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair , turned towards Eurypyle , or Megisteus ,
or the locks of Thracian Smerdies , spouting sweet
wine , your robe drenched with the juice of the grape ,
wringing untempered nectar from its folds . For all
your life , O old man , was poured out as an offering to
these three , the Muses , Bacchus , and Love .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.27: Addition of [ita] Vanto di Ioni, laggiù tra i … by “alb.avino

Epigram 7.27: First revision

See all modifications →