Epigram 7.26

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 212

Texts


ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,

ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.

— Paton edition

Étranger, quand tu passes devant l'humble sépulture
d'Anacréon, si de mes livres il t'est venu quelque profit, une
libation à ma cendre, une libation de claire liqueur, pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi, moi qui n'eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos, moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin, je ne serai pas, même
défunt, séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit
venir toute la race des humains.

— Waltz edition

Cities

Comments

#1

genre 7.18

There is a clear juxtaposition here between the tomb's simplicity and the sophistication of Alcman's poetry.

#2

genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignments


ξεῖνε , τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος ,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος , ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα ,

ὡς Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις ,
ὡς φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον .

Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon ,
if any profit came to you from my books ,
pour on my ashes , pour some drops , that my bones
may rejoice refreshed with wine , that I who delighted
in the loud - voiced revels of Dionysus , I who
dwelt amid such music as loves wine , even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come .