Epigram 7.29

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 212

Texts


εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

— Paton edition

Tu dors parmi les morts, Anacréon, après avoir bien
travaillé ; elle dort, ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi, Smerdis, ce printemps des Désirs, pour
qui tu frappais ton luth, en modulant un nectar d'harmonie.
Car, né pour être aux jeunes gens une cible d'amour, pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .

You sleep among the dead , Anacreon , your
good day ' s labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too . And Smerdies
sleeps , the spring - tide of the Loves , to whom striking
the lyre , you made music like to nectar . For
you were the target of Love , the Love of lads , and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft .

External references