Epigram 7.29

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 212


εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

— Paton edition

Dormi tra i morti, da belle fatiche riposi, la dolce
notturna cetra, Anacreonte, dorme,
dorme Smerdi, quel maggio di Brame, per cui modulavi
nèttare d'armonia sulla tua lira.
Fosti all'efebico Amore bersaglio: pareva che frecce
e obliqui colpi per te solo avesse.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.




εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .

You sleep among the dead , Anacreon , your
good day ' s labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too . And Smerdies
sleeps , the spring - tide of the Loves , to whom striking
the lyre , you made music like to nectar . For
you were the target of Love , the Love of lads , and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft .

External references


Last modifications

Epigram 7.29: Addition of [ita] Dormi tra i morti, da belle … by “alb.avino

Epigram 7.29: First revision

See all modifications →