GET /api/comments/?format=api&page=4
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 1589,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=5",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=3",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/161/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Mélitè en 5.36\n\n Cf. V, 15.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 372,
            "created_at": "2021-01-09T04:32:40Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:33:08Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/162/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Apax en 5.36\n\n Μηριόνης (apax), dérivé de μηρός, dont le sens est précisé par le v. 5. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 373,
            "created_at": "2021-01-09T04:33:33Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:34:28Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/163/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nectar en 5.36\n\n C'est-à-dire d'un parfum que le poète compare à du nectar dont les déesses auraient arrosé leurs corps nus avant de se montrer à Pâris. Peut-être y a-t-il ici un souvenir de quelque poème, aujourd'hui perdu, où les déesses étaient représentées dans cette attitude. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 374,
            "created_at": "2021-01-09T04:35:13Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:37:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/164/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Trou en 5.36\n\n Il manque ici, de toute évidence, un distique célébrant le μηριόνης de Mélitè. Quelques critiques les placent après le v. 8, d'autres entre les v. 7 et 8; mais il me paraît probable que l'auteur a suivi l'ordre qu'il avait lui-même fixé au v. I: Rhodopê, Mélitè, Rhodocleia. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 375,
            "created_at": "2021-01-09T04:37:24Z",
            "updated_at": "2021-01-09T04:38:32Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/165/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.38/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Cohérence en 5.38\n\n « Fellabit » (Boissonade). - Cette courte pièce est d'une incohérence flagrante: le premier distique célèbre les mérites d'une femme de haute taille et d'âge moyen; le second oppose ceux d'une jeune femme et d'une vieille qui devaient rivaliser ensemble, on ne sait trop à quel propos ou à quelle occasion. Peut-être est0ce simplement à cause du même nom de Simylos, répété dans l'un et dans l'autre, qu'un compilateur aura rapproché ces deux distiques, dont l'un constituait une pièce complète, l'autre la fin d'une épigramme dont le début est perdu. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 411,
            "created_at": "2021-03-05T21:08:45Z",
            "updated_at": "2021-03-05T21:11:14Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/166/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.39/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 3-4 en 5.39\n\n Le texte et la construction des v. 3-4 sont très incertains, mais le sens général du distique ne fait aucun doute.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 412,
            "created_at": "2021-03-05T21:29:50Z",
            "updated_at": "2021-03-05T21:31:21Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/167/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.40/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Philouménê en 5.40\n\n Littéralement : « Aimée ». Ce mot peut être un simple participe ou - comme son équivalent français - un nom de femme (cf. Alciphron, I, 41, etc.) ; il en est de même pour Φίλη, V, 70, 4.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 413,
            "created_at": "2021-03-05T21:33:59Z",
            "updated_at": "2021-03-05T21:35:19Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/168/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.40/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# « Ressource » en 5.40\n\n Littéralement: « Remue tous tes pions. » Cette métaphore est empruntée aux latrunculi ou à quelque autre jeu analogue. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 414,
            "created_at": "2021-03-05T21:35:42Z",
            "updated_at": "2021-03-05T21:36:37Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/169/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.40/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nature de 5.40\n\n On admet généralement que ce n'est pas le poète qui parle et que ce monologue d'un... amant de cœur constitue une scène de genre, une sorte de mime en raccourci, comme les dialogues V, 46, 101, 267, etc.\n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 415,
            "created_at": "2021-03-05T21:37:02Z",
            "updated_at": "2021-03-05T21:37:46Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/170/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.262/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Glauca\n\n W. R. Paton traduit \"of famous Glauca\" selon l'interprétation de nombreux commentateurs qui y voient la citharède Glaukê de Chios, à peu près contemporaine de Théocrite mais P. Waltz refuse cette lecture. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 191,
            "created_at": "2020-06-16T18:19:45Z",
            "updated_at": "2020-06-16T18:21:41Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/171/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.263/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre\n\n Cette épigramme à l'allure d'une petite élégie sur la mort de Cléanoridès d'après Wilamowitz. P. Waltz remarque alors qu'Anacréon y poursuivrait la tradition de ses compatriotes élégiaques.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 192,
            "created_at": "2020-06-16T18:37:03Z",
            "updated_at": "2020-06-16T18:38:00Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/172/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.267/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre\n\n P. Waltz rapporte que Preger utilise cette pièce comme exemple d'épigramme livresque qui reproduit imparfaitement les inscriptions réelles. A l'époque byzantine, les poètes amènent l'épigramme à devenir un genre littéraire, s'appuyant - tout en s'en éloignant - sur les caractéristiques des inscriptions de l'époque archaïque (brièveté etc.)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 193,
            "created_at": "2020-06-16T18:53:44Z",
            "updated_at": "2020-06-16T18:55:21Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/173/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.275/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Sur la réputation des Crétois\n\n \"La réputation des Crétois comme menteurs est bien connue (cf. Polybe, VIII, 16 sq ; X,46 etc.) ; d'où la pointe : même les tombeaux, chez eux, sont mensongers (cf. VII, 273 et 274). Quant à la preuve de cette fausseté que donne ici Gétulicus, de prétendre que Zeus est mort et de montrer son tombeau, il y est aussi fait allusion par Callimaque (Hymnes, I, 8), Léonidas de Tarente (VII, 652, 2), Lucain (Phars. VIII, 871), etc. ; et l'épitaphe de ce prétendu Zeus figure dans l'Anthologie (VII, 746)\"\nP. Waltz (1957)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 195,
            "created_at": "2020-06-17T14:03:48Z",
            "updated_at": "2020-06-17T14:06:50Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/174/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.275/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Genre\n\n La pointe finale de cette épigramme sur la réputation des Crétois lui donne une dimension moqueuse.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 196,
            "created_at": "2020-06-17T14:08:33Z",
            "updated_at": "2020-06-17T14:09:13Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/175/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.277/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Traduction\n\n Pour sa traduction, P. Waltz privilégie la leçon \"εὔρέ μ' \" de T. L. Agar au v.2 et rend ainsi un dialogue entre la tombe et son défunt. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 197,
            "created_at": "2020-06-17T14:25:45Z",
            "updated_at": "2020-06-17T14:34:09Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/176/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.280/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.281/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Un duo distinct\n\n 7.280 et 7.281 se distinguent des autres épigrammes par leur mètre (trimètre iambique et non plus distique élégiaque) et leur thème (adresses à un laboureur au milieu d'une série d'épitaphes de naufragés). L'imitation de l'une par l'autre n'est pas sûre : l'inspiration peut provenir de 7.175 et 7.176.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 198,
            "created_at": "2020-06-17T14:57:54Z",
            "updated_at": "2020-06-17T14:59:36Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/177/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.43/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pythagore en 5.43\n\n À l'époque impériale, ceux qui se donnaient comme des disciples de Pythagore croyaient devoir s'abstenir rigoureusement de tout commerce charnel; ils admettaient que ce précepte émanait du Maître lui-même; mais aucun document précis ne permet de l'affirmer; c'est en effet singulièrement forcer le sens du seul texte que nous possédions à ce sujet (Diogène Laerce, VIII, 19: οὐδέποτε ἐγνώσθη οὔτε διαχωρῶν οὔτε ἀφροδισιάζων οὔτε μεθυσθείς) que de lui donner cette portée. - On remarquera le tour général qu'affecte le début de l'épigramme (cf. au contraire V, 41, I sq.): « Je ne veux même pas savoir quel est cet homme, » insinue par là le poète.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 416,
            "created_at": "2021-03-05T23:23:39Z",
            "updated_at": "2021-03-05T23:27:52Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/178/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.44/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Métaphores maritimes en 5.44\n\n Ce genre de métaphores maritimes était courant chez les Grecs; mais, ici, l'expression est amenée par les noms des deux courtisanes, qui désignaient de petites embarcations (des « sabots » σάνδαλα, dit le lemmatiste): Lembion et Kercurion sont donc proprement la Barque et la Chaloupe; « Felouque et Gabarre », traduit F. Dehèque; « You-you et Chaloupette », propose Th. Sandre.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "content": "# Métaphores maritimes en 5.44\n\n Names of two varieties of small boats adopted as noms de guerre by these courtesans. \n(Paton)",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 417,
            "created_at": "2021-03-05T23:37:40Z",
            "updated_at": "2021-03-05T23:39:52Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/179/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.44/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 3-4 en 5.44\n\n Les deux derniers vers sont imités de V, 161, 5-6 (d'Hédylos ou d'Asclépiade). On en a parfois conclu que cette pièce devait être d'un Alexandrin et qu'en tout cas elle ne pouvait être de Rufin; Stadtmüller voulait même, contre toute vraisemblance, l'attribuer au même auteur que V, 161. Rufin a pourtant imité plus d'une fois Callimaque (cf. V, 70) ou d'autres Alexandrins. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 418,
            "created_at": "2021-03-05T23:40:11Z",
            "updated_at": "2021-03-05T23:41:36Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/180/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.13/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Fresque de Pompéi\n\n Cette épigramme est représentée, selon Gutzwiller, dans une fresque de Pompéi",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 142,
            "created_at": "2020-04-15T20:09:26Z",
            "updated_at": "2020-04-15T20:10:04Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/181/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.13/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Imitations de 6.13\n\n C'est vraisemblablement cette pièce de Léonidas qui a inspiré les épigr. 11-16 et 179-187, entre autres 14 (d'Antipater) et 16 (d'Archias), qui n'en sont que des imitations assez serviles. Elle était, en tous cas, une des plus classiques de toute la série; car c'est celle-là qu'on avait gravée sur le mur d'une maison de Pompéi pour servir de légende à une scène où était peinte cette offrande de trois chasseurs; mais il ne subsiste, des trois distiques que comportait l'inscription, que cinq lettres disséminées et les six premières du v. 6; et il a fallu toute la perspicacité de Dilthey pour y reconnaître des fragments de notre épigramme. \n-P. Waltz ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 258,
            "created_at": "2020-07-18T18:55:01Z",
            "updated_at": "2020-07-18T19:00:48Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/182/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.1/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Début de la Muse garçonnière\n\n La première épigramme du livre XII était probablement aussi la première épigramme du recueil de Straton de Sardes, la Muse garçonnière. Straton joue avec les codes: au lieu qu'invoquer les Muses, des femmes, il invoque Zeus. Cela semble avoir beaucoup plus de sens vu qu'il s'agit de chanter l'amour pour des garçons.\n",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 146,
            "created_at": "2020-04-30T20:35:09Z",
            "updated_at": "2020-04-30T20:39:47Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/183/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.2/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Références mythologiques\n\n Itys était le fils de Térée et de Progné. Suite au viol de Philomèle de la part de Térée Progné tue Itys et le sert à manger à Térée. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 143,
            "created_at": "2020-04-18T11:04:39Z",
            "updated_at": "2020-04-18T11:07:37Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/184/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.3/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Croissance et masturbation\n\n L'épigramme joue avec un ton didascalique et ironiquement scientifique. On peut interpréter les trois différents noms du membre comme trois moments de la croissance du jeune garçon, ou alors comme trois états du membre pendant le rapport sexuel (cf. Floridi p. 123 et ss.)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 347,
            "created_at": "2020-09-10T20:02:46Z",
            "updated_at": "2020-09-10T20:04:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/185/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.4/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος\n\n Expression très fréquente chez Homère. Il s'agit donc d'une citation. Cf. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/wordfreq?lang=greek&lookup=a)pamei%2Fbomai\nAffirme Floridi (p. 133): \"la pointe prevede il riuso parodistico di una\ndelle formule omeriche più frequenti (all’incirca un centinaio le sue occorren-\nze in Iliade e Odissea), piegata a esprimere, con travisamento sessuale, la ricer-\nca della ‘risposta’ da parte del corteggiatore di ragazzi ormai maturi\". ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 348,
            "created_at": "2020-09-10T20:12:26Z",
            "updated_at": "2020-09-10T20:15:50Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/186/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.5/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ambiguïté\n\n Straton joue avec l'ambiguïté dde l'expression κόρας ξανθὰς qui pourrait signifier \"fille blonde\" mais qui dans le contexte signifie plutôt \"pupille claire\", donc par métonymie, yeux clairs. κόρα signifie pupille car dans la pupille on voit des petites figures (des korai, justement).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 144,
            "created_at": "2020-04-23T10:33:14Z",
            "updated_at": "2020-04-23T10:36:09Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/187/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.6/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Calculs\n\n En grec les chiffres s'écrivent avec des lettres. Si l'on additionne la valeur des lettres qui composent πρωκτὸς on obtien 1570. Le même résultat on l'obtient en additionnant les lettres qui composent χρυσὸς:\nπ = 80\nρ = 100\nω = 800\nκ = 20\nτ = 300\nὸ= 70\nς = 200\n= 1570\n\nχ = 600\nρ = 100\nυ = 400\nσ = 200\nὸ = 70\nς = 200\n= 1570 ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 145,
            "created_at": "2020-04-23T10:43:37Z",
            "updated_at": "2020-04-23T10:48:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/188/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.14/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Imitation de 6.13 en 6.14\n\n Les imitateurs de Léonidas ont, dans toute cette série d'épigrammes, si servilement suivi leur modèle que nous en sommes réduits à considérer presque comme une preuve d'originalité le changement insignifiant introduit ici par Antipater de Sidon (et, à son exemple, par Archias: cf. VI, 16, 3-4): le filet à prendre les oiseaux - hallier, tramail ou autre engin du même ordre - remplacé par un collet « qui les serre à la gorge». À ce détail près, il serait d'ailleurs superflu de chercher à établir une distinction entre les diverses espèces de réseaux nommées ici par les poètes qui ont célébré tout à tour la triple offrande de Damis, de Cléitor et de Pigrès: ils ont choisi, un peu au hasard et suivant les besoins du vers, parmi les termes synonymes dans la langue courante et à chacun desquels les techniciens ou les spécialistes donnaient seuls une signification particulière. \n-P. Waltz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 262,
            "created_at": "2020-07-18T21:08:34Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:15:15Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/189/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.186/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Interprétation de 6.186\n\n Encore une pointe: « Tu peux chasser, toi, disent les trois frères à Pan, puisque nous t'avons donné nos filets; fais-le à notre place, puisque nous ne le pouvons plus. » Notre interprétation n'est d'ailleurs fondée que sur un texte conjectural, cette pièce nous étant parvenue dans un fâcheux état d'altération (voir N. G).\n(P. Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 232,
            "created_at": "2020-07-08T03:35:27Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:25:19Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/190/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.11/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Astyanax\n\n Le jeux est avec le prénom Astyanax - le fils d'Hector qui fut jeté du haut d'une tour de la ville de Troie - qui peut être lié, avec une fausse étymologie, au verbe στύω être en érection. Avec l'alpha privatif donc Astyanax est celui qui ne bande pas.\nLa signification réelle du prénom est \"segneur de la ville\": ἄστυ ἅναξ.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 147,
            "created_at": "2020-05-04T10:06:11Z",
            "updated_at": "2020-05-04T10:12:08Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/191/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.13/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Jouer au docteur\n\n L'épigramme joue sur l'ambiguité des médecins qui jouent au docteur pour soigner leur amour. La scène renvoie peut-être à une masturbation mutuelle à laquelle le poète demande de participer.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 148,
            "created_at": "2020-05-04T18:00:07Z",
            "updated_at": "2020-05-04T22:40:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/192/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.17/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Auteur\n\n Selon Gow-Page et Ouvré l'auteur de cette épigramme serait Asclépiade.",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 154,
            "created_at": "2020-05-13T14:45:17Z",
            "updated_at": "2020-05-13T14:46:34Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/193/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.18/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# πόθος ὀξύτερος\r\n\r\n Comme l'épigramme précédente, cette épigramme souligne la vivacité produite par l'amour et le désir. Un désir plus vif dans 12.17, ici un désir qui rend plus rapide (ὀξύτερος).",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 155,
            "created_at": "2020-05-13T15:05:02Z",
            "updated_at": "2020-05-13T15:10:51Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/194/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.19/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# δίδωμι αἰτέω\n\n Les verbes αἰτέω, δίδομι et δέχομαι doient être entendus au sens érotique.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 156,
            "created_at": "2020-05-13T15:18:34Z",
            "updated_at": "2020-05-13T15:20:12Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/195/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.21/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Les envieux\n\n τὰς φθονεράς se réfère probablement aux poils qui vont faire finir l'amour.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 157,
            "created_at": "2020-05-16T10:42:49Z",
            "updated_at": "2020-05-16T10:44:09Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/196/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.24/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.25/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Polémon\n\n Les épigrammes 12.24, 25, 26 et 27 sont des sortes d’exercices de style sur la même thématique. Le premier serait de Tullius Laurea qui serait la source des épigrammes suivantes de Flaccus. Gow-Page pensent qe 12.24 est aussi de Flaccus. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 158,
            "created_at": "2020-05-20T19:18:27Z",
            "updated_at": "2020-05-20T19:23:59Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/197/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.26/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Barbe ou pas barbe?\n\n Le motif du jeune garçon qui espère grandir contre les souhaits de son amant est fréquente. Cf. par exemple aussi l'épigramme 12.36. ",
                    "language": "grc"
                }
            ],
            "unique_id": 159,
            "created_at": "2020-05-20T19:27:51Z",
            "updated_at": "2020-05-20T19:29:08Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/198/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.29/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Course de relais\n\n La torche était utilisée comme témoin dans la course de relais. L'idée est que l'âge court et passe le témoin à quelqu'un d'autre. Protarque ne veut pas être le jeune aimé maintenant, mais il voudra lui-même un garçon quand le témoin de la jeunesse sera passé à un autre que lui.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 160,
            "created_at": "2020-05-20T20:29:18Z",
            "updated_at": "2020-05-20T20:29:40Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/199/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.30/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# ἀμετακλήτου\n\n Le codex palatinus porte ἀμεταβλήτου qui a moins de sens.  ἀμετακλήτου signifie\n\"qu'on ne peut pas rappeler\", ἀμεταβλήτου \"qu'on ne peut pas bouger, immuable\"\n",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 161,
            "created_at": "2020-05-20T20:32:52Z",
            "updated_at": "2020-05-20T20:34:06Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/200/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.32/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# παρσύθη\n\n P. παρθύσει s'élancer ou offrir en sacrifice. Difficile de comprendre le sens. Gow et Aubreton proposent παρσύθη (le scribe de P. aurait inversé les syllabes), le sens serait donc \"dépasser en vol\". \nC'est de la jeunesse que l'on parle - ὥρα signifie âge ou saison, mais par antonomase c'est le printemps, et ici le printemps de la vie qui passe trop vite. Il me semble que les traductions de Paton et Aubreton (beauté) ne soient pas justifiées.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 176,
            "created_at": "2020-06-15T08:43:15Z",
            "updated_at": "2020-06-15T08:49:16Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/201/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.33/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# δέρρις\n\n Toujours la thématique des poils. δέρρις est une armure en peau ou fourrure mise pour se protéger en bataille, d'où le jeu: Héraclite est devenu tellement poilu qu'il ressemble à un manteau de fourrure de guerrier qui déclare la guerre à ceux qui essayeraient de le toucher. Mais cela n'est pas une raison pour un autre amant plus jeune de s'enorgueillir: même si les signes de la puberté ne l'ont pas atteint dans des parties visibles, il a probablement des poils ailleurs. \nQue l'on remarque la traduction toujours pudique de Paton.\n",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 177,
            "created_at": "2020-06-15T08:55:53Z",
            "updated_at": "2020-06-15T08:56:50Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/202/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.33/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ambiguïté de gernres\n\n L'épigramme joue avec les genres (cf Bouchard, Gow, Aubreton): le premier vers utilise des phrases typiques des épigrammes funéraires. Il y a donc un jeu entre l'amant qui a passé l'âge pour être un éromène et la mort. Une sorte de mort de l'amour pédérastique.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 178,
            "created_at": "2020-06-15T08:57:24Z",
            "updated_at": "2020-06-15T10:21:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/203/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Grandir ou pas?\n\n Dilemme éternel pour l'éromène: d'une part l'envie de grandir et devenir un homme - et donc avoir des poils - de l'autre le fait qu'une fois grandi, il perd son status d'éromène. On retrouve cette thématique dans l'ensemble d'épigrammes dédiées à Polémon (12.24, 25 et 26)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 179,
            "created_at": "2020-06-15T09:27:47Z",
            "updated_at": "2020-06-15T09:30:23Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/204/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Chaume\n\n La thématique de donner de la paille pour des épis est présente à la fin de 12.25",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 180,
            "created_at": "2020-06-15T09:33:10Z",
            "updated_at": "2020-06-15T09:35:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/205/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.300/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Texte ne correpondant pas à la traduction\n\n Dans le 7.300 le texte ne correspond pas à la traduction (dans le texte grec on parle du frère de Simonide, dans les traductions de Pythonax et son frère). Le manuscrit correspond au texte des traductions. Le texte parlant du frère de Simonide est établi en se basant sur le scholie (\"de simonide, sur son frère Pythonax\", 7.300.2)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 234,
            "created_at": "2020-07-09T19:53:44Z",
            "updated_at": "2020-07-09T19:54:43Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/206/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.310/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.356/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.357/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.358/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.359/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.360/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.580/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Sépulture donné au mort par son meurtrier\n\n Tout au long du livre sept, on retrouve plusieurs de ce type d'épigrammes (310, 356-360, 516, 580-581). La sépulture donné au mort par son meurtrier apparaissait comme la parodie sacrilège d'un pieux devoir",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 194,
            "created_at": "2020-06-16T19:28:09Z",
            "updated_at": "2021-03-13T21:25:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/208/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.326/?format=api"
            ],
            "descriptions": [],
            "unique_id": 165,
            "created_at": "2020-06-09T21:36:14Z",
            "updated_at": "2020-06-09T21:36:14Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/209/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.329/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.353/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.384/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.455/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.456/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.457/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Épigramme type de la \"buveuse\"\n\n Ensemble d'épigrammes faisant cas du topos de la buveuse. Ce type est familier à la comédie depuis Phrynichos (cf. Aristophane, Nuées, v. 555-556). Nous avons donc ici Myrtas (7.329) qui est soeur avec Bacchylis (6.291), Maronis (7.353 et 7.455), Silénis (7.456), Amphélis (7.457), et Aristomachê (7.384)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 172,
            "created_at": "2020-06-13T18:57:26Z",
            "updated_at": "2020-07-16T19:59:45Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/210/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.339/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ne rentre pas complètement dans le style funéraire\n\n Malgré le fait que cette épigramme soit insérée dans le livre des épigrammes funéraires, elle ressemble plutôt à une lamentation tragique. Mais on peut l'interpréter comme le discours du mort fictionnellement inscrit sur une stèle, surtout si on comprend la requête à propos du vin comme une libation sur la tombe.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 174,
            "created_at": "2020-06-14T17:24:28Z",
            "updated_at": "2020-06-16T18:19:00Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/211/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.344a/?format=api"
            ],
            "descriptions": [],
            "unique_id": 175,
            "created_at": "2020-06-14T17:27:45Z",
            "updated_at": "2020-06-14T17:28:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        }
    ]
}