HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 412,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
"number": 12
},
"fragment": 13,
"sub_fragment": "",
"urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.13",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.13/?format=api",
"web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.13/",
"manuscripts": [
"http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:23.736822594733813,65.6691879335054,54.705332130591145,9.913400182315401/full/0/default.jpg"
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1539/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἰητροὺς εὗρόν ποτ᾽ ἐγὼ λείους δυσέρωτας,\nτρίβοντας φυσικῆς φάρμακον ἀντιδότου.\nοἱ δέ γε φωραθέντες, ‘ἔχ᾽ ἡσυχίην’ ἐδέοντο:\nκἀγὼ ἔφην ‘ σιγῶ, καὶ θεραπεύσετέ με. ’ "
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1540/?format=api",
"language": "fra",
"text": "J'ai trouvé une fois des médecins sans barbe, malades d'amour,\nqui se frottaient un médicament naturel comme antidote.\nSe voyant découverts, ils me priaient: \"tais-toi!\"\net moi je disais: \"Je me tais, mais soignez-moi!\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1542/?format=api",
"language": "ita",
"text": "Dei dottori imberbi ho visto una volta malati d'amore,\nche si strusciavano un rimedio naturale come antidoto.\nQuelli vedendosi scoperti, 'Stai zitto', mi dicevano:\ne io risposi 'Tacerò, ma curate anche me'."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11553/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Un jour je trouvai des docteurs imberbes et en mal d’amour en train de broyer un remède naturel pour guérir ce mal. Découverts, ils me demandaient le silence. Je répondis : « je me tais, et vous allez me faire le… traitement » !"
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12637/?format=api",
"language": "eng",
"text": "I once found some beardless doctors, not prone to love, grinding a natural antidote for it. They, on being surprised, besought me to keep it quiet, and I said, \" I am mum, but you must cure me.\""
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14932/?format=api",
"language": "por",
"text": "Um dia, eu encontrei uns médicos imberbes loucos de amor que se esfregavam um remédio, um antídoto natural.\r\nUma vez descobertos, me suplicaram \"mantenha o silêncio!\". E eu respondi, \"eu me calo, mas vocês irão me curar\"."
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1697",
"names": [
{
"name": "Estratão de Sardes",
"language": "por"
},
{
"name": "Straton de Sardes",
"language": "fra"
},
{
"name": "Estratón de Sardes",
"language": "spa"
},
{
"name": "Straton of Sardis",
"language": "eng"
},
{
"name": "Stratone di Sardi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Strato Sardensis",
"language": "lat"
},
{
"name": "Στράτων Σαρδιανός",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api",
"names": [
{
"name": "Sardes",
"language": "fra"
},
{
"name": "Sardes",
"language": "spa"
},
{
"name": "Sardi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Sárdis",
"language": "por"
},
{
"name": "Sardis",
"language": "eng"
},
{
"name": "Sardis",
"language": "lat"
}
]
}
],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
"names": [
{
"name": "distique élégiaque",
"language": "fra"
},
{
"name": "distico elegiaco",
"language": "ita"
},
{
"name": "Elegiac couplet",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/1/?format=api",
"names": [
{
"name": "Formes métriques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Metric forms",
"language": "eng"
},
{
"name": "Metra",
"language": "lat"
},
{
"name": "Forme metriche",
"language": "ita"
},
{
"name": "Formas métricas",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
"names": [
{
"name": "erotic",
"language": "eng"
},
{
"name": "érotic",
"language": "fra"
},
{
"name": "erotico",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/3/?format=api",
"names": [
{
"name": "Genres",
"language": "fra"
},
{
"name": "Genres",
"language": "eng"
},
{
"name": "Genera",
"language": "lat"
},
{
"name": "Generi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Gêneros",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
"names": [
{
"name": "Grèce romaine",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/4/?format=api",
"names": [
{
"name": "Époques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Periods",
"language": "eng"
},
{
"name": "Tempora",
"language": "lat"
},
{
"name": "Periodi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Épocas",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/582/?format=api",
"names": [
{
"name": "Médecine",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/10/?format=api",
"names": [
{
"name": "Motifs",
"language": "fra"
},
{
"name": "Motifs",
"language": "eng"
},
{
"name": "Themata",
"language": "lat"
},
{
"name": "Motivi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Motivos",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api",
"names": [
{
"name": "Muse garçonnière",
"language": "fra"
},
{
"name": "Boyish Muse",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/14/?format=api",
"names": [
{
"name": "Collections",
"language": "fra"
},
{
"name": "Collections",
"language": "eng"
},
{
"name": "Collecteana",
"language": "lat"
},
{
"name": "Collezioni",
"language": "ita"
},
{
"name": "Coleções",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 12,
"fragment": 13,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.13.1/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"description": [
"# Jouer au docteur\n\n L'épigramme joue sur l'ambiguité des médecins qui jouent au docteur pour soigner leur amour. La scène renvoie peut-être à une masturbation mutuelle à laquelle le poète demande de participer."
],
"language": [
"fra"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": [],
"alignments": []
}