Texts
ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
— Paton edition
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.
Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon,
— Paton edition
if any profit came to you from my books,
pour on my ashes, pour some drops, that my bones
may rejoice refreshed with wine, that I who delighted
in the loud-voiced revels of Dionysus, I who
dwelt amid such music as loves wine, even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come.
Étranger, quand tu passes devant l'humble sépulture
— Waltz edition
d'Anacréon, si de mes livres il t'est venu quelque profit, une
libation à ma cendre, une libation de claire liqueur, pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi, moi qui n'eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos, moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin, je ne serai pas, même
défunt, séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit
venir toute la race des humains.
Ospite, d'Anacreonte la tomba modesta rasenti:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
se dai miei libri a te profitto venne,
liba alle ceneri, liba liquore, ché traggano l'ossa
dallo spruzzo del vino un'allegria.
Cura non ebbi se non dell'orgiastiche feste di Bacco
e d'armonie del vino amiche vissi:
ch'io neppure da morto secluso da Bacco sopporti
il luogo fatto per l'umana specie.
Ospite, d'Anacreonte la tomba modesta rasenti:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
se dai miei libri a te profitto venne,
liba alle ceneri, liba liquore, ché traggano l'ossa
dallo spruzzo del vino un'allegria.
Cura non ebbi se non dell'orgiastiche feste di Bacco
e d'armonie del vino amiche vissi:
ch'io neppure da morto secluso da Bacco sopporti
il luogo fatto per l'umana specie.
Étranger, quand tu passes devant l'humble sépulture
— Waltz edition
d'Anacréon, si de mes livres il t'est venu quelque profit, une
libation à ma cendre, une libation de claire liqueur, pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi, moi qui n'eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos, moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin, je ne serai pas, même
défunt, séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit
venir toute la race des humains.
Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon,
— Paton edition
if any profit came to you from my books,
pour on my ashes, pour some drops, that my bones
may rejoice refreshed with wine, that I who delighted
in the loud-voiced revels of Dionysus, I who
dwelt amid such music as loves wine, even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come.
ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
— Paton edition
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
ξεῖνε , τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος ,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος , ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα ,
ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις ,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον .
Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon ,
if any profit came to you from my books ,
pour on my ashes , pour some drops , that my bones
may rejoice refreshed with wine , that I who delighted
in the loud - voiced revels of Dionysus , I who
dwelt amid such music as loves wine , even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come .
ξεῖνε , τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος ,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος , ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα ,
ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις ,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον .
Étranger , quand tu passes devant l ' humble sépulture
d ' Anacréon , si de mes livres il t ' est venu quelque profit , une
libation à ma cendre , une libation de claire liqueur , pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi , moi qui n ' eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos , moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin , je ne serai pas , même
défunt , séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit
venir toute la race des humains .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.26: Addition of [ita] Ospite, d'Anacreonte la tomba modesta rasenti: … by “alb.avino”
Epigram 7.26: First revision
See all modifications →
Comments