Texts
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος, εἴτε κατ᾽ ἦμαρ,
εἴτ᾽ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος,
οἶδ᾽ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον, οἶδ᾽ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς.ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί; † γὰρ θρασύς
— Paton edition
, ἠδ᾽ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ᾽ Ἔρως, ἀρχὴν οὐδ᾽ ὄναρ οἶδε φόβου.
Ogni qual volta che andai disteso sul grembo di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che apro una strada vicino ad un precipizio, so che lancio
sempre il dado oltre la mia testa;
ma cosa è a me di più? Infatti un coraggioso, ogni qual volta Eros
eventualmente (subito) lo tiri a sé, non conosce assolutamente ombra di paura.
Sempre, quando mi distendo tra le braccia di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che intraprendo una strada rischiosa,
che mi affido alla sorte, lo so;
ma che vantaggio ne traggo? conquistato da Eros
un (uomo) coraggioso, infatti, non conosce paura.
Chaque fois que, de jour ou de soir, j'ose aller me jeter dans les bras de Cydilla, c'est, je le sais, sur le bord d'un abîme que je me fraie un chemin; c'est ma tête, je le sais bien, que je joue sur un seul coup de dés. Mais à quoi sert de le savoir? Car on est téméraire et, quand on est à toute heure entraîné par Éros, on ne sait plus du tout, même en rêve, ce que c'est que la peur.
— Waltz edition
As often as I come to Cydilla's embrace, whether I come in the day time, or more venturesome still in the evening, I know that I hold my path on the edge of a precipice, I know that each time I recklessly stake my life. But what advantage is it to me to know that? My heart is bold(?), and when Love ever leads it, it knows not at all even the shadow of fear.
— Paton edition
As often as I come to Cydilla's embrace, whether I come in the day time, or more venturesome still in the evening, I know that I hold my path on the edge of a precipice, I know that each time I recklessly stake my life. But what advantage is it to me to know that? My heart is bold(?), and when Love ever leads it, it knows not at all even the shadow of fear.
— Paton edition
Chaque fois que, de jour ou de soir, j'ose aller me jeter dans les bras de Cydilla, c'est, je le sais, sur le bord d'un abîme que je me fraie un chemin; c'est ma tête, je le sais bien, que je joue sur un seul coup de dés. Mais à quoi sert de le savoir? Car on est téméraire et, quand on est à toute heure entraîné par Éros, on ne sait plus du tout, même en rêve, ce que c'est que la peur.
— Waltz edition
Sempre, quando mi distendo tra le braccia di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che intraprendo una strada rischiosa,
che mi affido alla sorte, lo so;
ma che vantaggio ne traggo? conquistato da Eros
un (uomo) coraggioso, infatti, non conosce paura.
Ogni qual volta che andai disteso sul grembo di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che apro una strada vicino ad un precipizio, so che lancio
sempre il dado oltre la mia testa;
ma cosa è a me di più? Infatti un coraggioso, ogni qual volta Eros
eventualmente (subito) lo tiri a sé, non conosce assolutamente ombra di paura.
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος, εἴτε κατ᾽ ἦμαρ,
εἴτ᾽ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος,
οἶδ᾽ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον, οἶδ᾽ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς.ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί; † γὰρ θρασύς
— Paton edition
, ἠδ᾽ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ᾽ Ἔρως, ἀρχὴν οὐδ᾽ ὄναρ οἶδε φόβου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .
ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .
Ogni qual volta che andai disteso sul grembo di Cidilla , sia di giorno
sia , dopo aver preso coraggio , di sera ,
so che apro una strada vicino ad un precipizio , so che lancio
sempre il dado oltre la mia testa ;
ma cosa è a me di più ? Infatti un coraggioso , ogni qual volta Eros
eventualmente ( subito ) lo tiri a sé , non conosce assolutamente ombra di paura .
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .
ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .
Sempre , quando mi distendo tra le braccia di Cidilla , sia di giorno
sia , dopo aver preso coraggio , di sera ,
so che intraprendo una strada rischiosa ,
che mi affido alla sorte , lo so ;
ma che vantaggio ne traggo ? conquistato da Eros
un ( uomo ) coraggioso , infatti , non conosce paura .
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .
ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .
Chaque fois que , de jour ou de soir , j ' ose aller me jeter dans les bras de Cydilla , c ' est , je le sais , sur le bord d ' un abîme que je me fraie un chemin ; c ' est ma tête , je le sais bien , que je joue sur un seul coup de dés . Mais à quoi sert de le savoir ? Car on est téméraire et , quand on est à toute heure entraîné par Éros , on ne sait plus du tout , même en rêve , ce que c ' est que la peur .
ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .
ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .
As often as I come to Cydilla ' s embrace , whether I come in the day time , or more venturesome still in the evening , I know that I hold my path on the edge of a precipice , I know that each time I recklessly stake my life . But what advantage is it to me to know that ? My heart is bold ( ? ) , and when Love ever leads it , it knows not at all even the shadow of fear .
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.25: Removal of Medium by “LuizCapelo”
Epigram 5.25: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.25: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
Epigram 5.25: First revision
See all modifications →
Comments