Epigram 5.26

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 92

Texts


εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ᾽ ἀμφοτέρων λάμπει χά^ς. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ, πολιῇσιν Ἔρως.

— Paton edition

Whether I see thee, my queen, with glossy raven locks, or again with fair hair, the same charm illumines thy head. Verily Love shall lodge still in this hair when it is grey.

— Paton edition

Cities

Comments

#1

Nota epigramma 26

Eros (Ἔρως) è, nella religione greca, il dio dell’amore fisico e del desiderio. Nella cultura greca, ἔρως (amore) è ciò che fa muovere verso qualcosa, un principio divino che spinge verso la bellezza. In ambito greco, quindi, non vi era una precisa distinzione tra «la passione d'amore e il dio che la simboleggiava». La figura di Eros ha ispirato ai poeti innumerevoli paragoni.

#2

Cheveux en 5.26

Il est évident que l’héroïne de ce madrigal se teignait les cheveux ou portait une perruque. Le v. 3 (ces cheveux-là, c'est-à-dire: ces mêmes cheveux) fait pencher plutôt pour la première hypothèse. -P. Waltz

Alignments


εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις ,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον , ἄνασσα , κόμαις ,
ἴση ἀπ ἀμφοτέρων λάμπει χά ς . ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ , πολιῇσιν Ἔρως .


Io ti vidi sia splendente per i capelli scuri
sia di nuovo [ splendente ] per i capelli biondi , signora ,
uguale grazia risplende su entrambi . Certo Amore
abiterà insieme a questi capelli anche bianchi .

External references