Descriptions
La laide vieille. (M. Yourcenar)
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
— Paton edition
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
— Paton edition
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τραχεῖα·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, e stracci ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, ruvidi (stracci) ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
Mia Melissa, quelle preziose e
leggendarie bellezze della tua famosa figura, dove sono?
E dove l’alterigia, la mente fiera, il portamento superbo
e i gioielli dorati alle caviglie altezzose?
Ora radi e sciupati i capelli, e ai piedi ruvidi stracci:
tale il destino delle concubine lussuriose.
Où sont tes charmes d'autrefois, Mélissa? Où est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté? Où sont tes airs hautains, ta vaine jactance, ton port altier et la débauche d'or de tes pieds orgueilleux? Maintenant, tes cheveux se font rares et se flétrissent; aux pieds, tu n'as plus qu'une peau de bouc. Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses.
— Waltz edition
Where, Melissa, now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty? Where are they, thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long slender neck, and the rich gold clasps of thy haugthy ankles? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet. Such is the end of prodigal harlots.
— Paton edition
Où donc est passé l'or de ton brillant matin ?
— M. Yourcenar
Ton cou mince embrasé de joyaux qui scintillent,
Tes yeux vifs, ton teint blanc, ton sourire hautain,
Et ces riches anneaux qui chargeaient tes chevilles ?
Un vieux front tout ridé sur un regard éteint.
Un toupet gris et gras, une robe en guenilles.
Ainsi finit l'orgueil des filles.
Où donc est passé l'or de ton brillant matin ?
— M. Yourcenar
Ton cou mince embrasé de joyaux qui scintillent,
Tes yeux vifs, ton teint blanc, ton sourire hautain,
Et ces riches anneaux qui chargeaient tes chevilles ?
Un vieux front tout ridé sur un regard éteint.
Un toupet gris et gras, une robe en guenilles.
Ainsi finit l'orgueil des filles.
Where, Melissa, now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty? Where are they, thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long slender neck, and the rich gold clasps of thy haugthy ankles? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet. Such is the end of prodigal harlots.
— Paton edition
Où sont tes charmes d'autrefois, Mélissa? Où est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté? Où sont tes airs hautains, ta vaine jactance, ton port altier et la débauche d'or de tes pieds orgueilleux? Maintenant, tes cheveux se font rares et se flétrissent; aux pieds, tu n'as plus qu'une peau de bouc. Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses.
— Waltz edition
Mia Melissa, quelle preziose e
leggendarie bellezze della tua famosa figura, dove sono?
E dove l’alterigia, la mente fiera, il portamento superbo
e i gioielli dorati alle caviglie altezzose?
Ora radi e sciupati i capelli, e ai piedi ruvidi stracci:
tale il destino delle concubine lussuriose.
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, ruvidi (stracci) ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, e stracci ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
— Paton edition
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τραχεῖα·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
— Paton edition
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .
Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e l ’ ornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , e stracci ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .
Où sont tes charmes d ' autrefois , Mélissa ? Où est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté ? Où sont tes airs hautains , ta vaine jactance , ton port altier et la débauche d ' or de tes pieds orgueilleux ? Maintenant , tes cheveux se font rares et se flétrissent ; aux pieds , tu n ' as plus qu ' une peau de bouc . Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses .
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .
Where , Melissa , now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty ? Where are they , thy disdainful brow and thy proud spirit , thy long slender neck , and the rich gold clasps of thy haugthy ankles ? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet . Such is the end of prodigal harlots .
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τραχεῖα ·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .
Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e l ’ ornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , ruvidi ( stracci ) ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .
Epigram 5.27: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.27: First revision
See all modifications →
Comments