Epigram 5.27

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

La laide vieille. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 P. 92

Texts


ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.

— Paton edition

Où donc est passé l'or de ton brillant matin ?
Ton cou mince embrasé de joyaux qui scintillent,
Tes yeux vifs, ton teint blanc, ton sourire hautain,
Et ces riches anneaux qui chargeaient tes chevilles ?
Un vieux front tout ridé sur un regard éteint.
Un toupet gris et gras, une robe en guenilles.
Ainsi finit l'orgueil des filles.

— M. Yourcenar

Cities

Comments

Alignments

ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e l ornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , e stracci ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.27: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.27: First revision

See all modifications →