Epigram 5.27

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 92

Texts


ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.

— Paton edition

Where, Melissa, now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty? Where are they, thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long slender neck, and the rich gold clasps of thy haugthy ankles? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet. Such is the end of prodigal harlots.

— Paton edition

Cities

Comments

Alignments


ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e lornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , e stracci ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τραχεῖα ·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e lornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , ruvidi ( stracci ) ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .

External references