Texts
οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις: ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.γείτονες οἰκτείρουσι: σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
— Paton edition
αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.
Così dormi, zanzarina, come fai dormire me davanti a queste fredde porte.
Così dormi, ingiustissima, come fai dormire l’amante, e non trovasti nessun’ombra di pietà.
I vicini hanno compassione: ma tu nessun’ombra. E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose.
Dormi, Zanzarina, così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte.
Dormi, ingiustissima, così come fai dormire l’amante, senza alcun’ombra di pietà.
I vicini mi compatiscono, ma tu no.
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi.
Puisses-tu dormir, Conôpion, comme tu me fais passer la nuit, près de ce porche glacé! Puisses-tu dormir, méchante, aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié, pas même en rêve! Les voisins sont touchés de compassion; toi, pas même en rêve. Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela.
— Waltz edition
Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest me sleep by these cold portals; mayest thou sleep even so, cruel one, as thou sendest him who loves thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. The neighbours take pity on me, but thou not a shadow. One day shall the grey hairs come to remind thee of all this.
— Paton edition
Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest me sleep by these cold portals; mayest thou sleep even so, cruel one, as thou sendest him who loves thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. The neighbours take pity on me, but thou not a shadow. One day shall the grey hairs come to remind thee of all this.
— Paton edition
Puisses-tu dormir, Conôpion, comme tu me fais passer la nuit, près de ce porche glacé! Puisses-tu dormir, méchante, aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié, pas même en rêve! Les voisins sont touchés de compassion; toi, pas même en rêve. Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela.
— Waltz edition
Dormi, Zanzarina, così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte.
Dormi, ingiustissima, così come fai dormire l’amante, senza alcun’ombra di pietà.
I vicini mi compatiscono, ma tu no.
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi.
Così dormi, zanzarina, come fai dormire me davanti a queste fredde porte.
Così dormi, ingiustissima, come fai dormire l’amante, e non trovasti nessun’ombra di pietà.
I vicini hanno compassione: ma tu nessun’ombra. E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose.
οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις: ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.γείτονες οἰκτείρουσι: σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
— Paton edition
αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .
γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .
Così dormi , zanzarina , come fai dormire me davanti a queste fredde porte .
Così dormi , ingiustissima , come fai dormire l ’ amante , e non trovasti nessun ’ ombra di pietà .
I vicini hanno compassione : ma tu nessun ’ ombra . E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose .
οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .
γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .
Dormi , Zanzarina , così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte .
Dormi , ingiustissima , così come fai dormire l ’ amante , senza alcun ’ ombra di pietà .
I vicini mi compatiscono , ma tu no .
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi .
οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .
γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .
Puisses - tu dormir , Conôpion , comme tu me fais passer la nuit , près de ce porche glacé ! Puisses - tu dormir , méchante , aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié , pas même en rêve ! Les voisins sont touchés de compassion ; toi , pas même en rêve . Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela .
οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .
γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .
Mayest thou so sleep , Conopion , as thou makest me sleep by these cold portals ; mayest thou sleep even so , cruel one , as thou sendest him who loves thee to sleep . Not a shadow of pity touched thee . The neighbours take pity on me , but thou not a shadow . One day shall the grey hairs come to remind thee of all this .
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.23: Modification of Comment (PK 136) by “LuizCapelo”
Epigram 5.23: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.23: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 5.23: First revision
See all modifications →
Comments