HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14363,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=11",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=9",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/467/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99991770,
"created_at": "2020-06-16T15:16:26Z",
"updated_at": "2020-06-16T15:16:26Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vigne qui charmes tout, mère du fruit qui nourrit l'ivresse,\ntoi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale,\npuisses-tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon\nsur la tertre léger de cette sépulture. Ne faut-il pas que l'ami\ndu vin, l'ami des fêtes, qui, au plein de ta liqueur, animait des\nnuits entières la lyre amoureuse des garçons, porte, même\ncouché dans la terre, au-dessus de sa tête la grappe brillante\npendant d'une belle ramure? Qu’éternellement l'inonde une\nrosée humide, moins suave que ce que faisait entendre le\nvieillard de sa bouche délicate.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.24/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/468/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999353,
"created_at": "2017-11-25T19:46:47Z",
"updated_at": "2017-11-25T19:46:47Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων\nὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,\n\n ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,\n τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.\n\n μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων\n ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων\n ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,\n καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.\n μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνον\n\n βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/220/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/221/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.25/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/469/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999354,
"created_at": "2017-11-25T19:55:42Z",
"updated_at": "2017-11-25T19:55:42Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "In this tomb of Teos, his home, was Anacreon laid,\nthe singer whom the Muses made deathless, who\nset to the sweet love of lads measures breathing of \nthe Graces, breathing of Love. Alone in Acheron he\ngrieves not that he has left the sun and dwells \nthere in the house of Lethe, but that he has left\nMegisteus, graceful above all the youth, and his\npassion for Thracian Smerdies. Yet never does he\ndesist from song delightful as honey, and even in\nHades he has not laid that lute to rest.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/220/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.25/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/470/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99991771,
"created_at": "2020-06-16T15:17:43Z",
"updated_at": "2020-06-16T15:17:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voyez : c'est Anacréon, le poète qui doit aux Muses\nl'immortalité, à qui Téos, sa patrie, a donné ce tombeau pour\nasile. De chants qui respiraient et les grâces et les amours, il\nsut faire un instrument au doux désir des garçons, et seul\ndans l'Achéron il s'afflige, non pas d'avoir laissé ici la\nlumière du soleil pour aller trouver le séjour de l'oubli, mais\nbien d'y avoir laissé ce Mégisteus charmant entre les\nadolescents et la toison thrace de Smerdiès. Pourtant, il ne\nrenonce pas aux charmes de la mélodie, non, il a encore ce\nluth que, pas même mort en Hadès, il ne laisse dormir.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.25/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/471/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999356,
"created_at": "2017-11-26T18:42:46Z",
"updated_at": "2017-11-26T18:42:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,\nεἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,\nσπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ\n ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,\n\n ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,\nὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης\n μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω\n τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/222/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/223/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.26/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/472/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999357,
"created_at": "2017-11-26T18:52:52Z",
"updated_at": "2017-11-26T18:52:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon,\nif any profit came to you from my books,\npour on my ashes, pour some drops, that my bones\nmay rejoice refreshed with wine, that I who delighted\nin the loud-voiced revels of Dionysus, I who\ndwelt amid such music as loves wine, even in death\nmay not suffer without Bacchus my sojourn in this\nland to which all the sons of men must come.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/222/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.26/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/473/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999358,
"created_at": "2017-11-26T19:27:03Z",
"updated_at": "2017-11-26T19:27:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Étranger, quand tu passes devant l'humble sépulture\nd'Anacréon, si de mes livres il t'est venu quelque profit, une\nlibation à ma cendre, une libation de claire liqueur, pour\nque le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi, moi qui n'eus pour\nsouci que les joyeuses fêtes de Dionysos, moi qui vécus au\nmilieu des harmonies amies du vin, je ne serai pas, même\ndéfunt, séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit\nvenir toute la race des humains.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/223/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.26/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/474/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999359,
"created_at": "2017-11-26T19:48:27Z",
"updated_at": "2017-11-26T19:48:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εἴης ἐν μακάρεσσιν, Ἀνάκρεον, εὖχος Ἰώνων,\n μήτ᾽ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα, μήτε λύρης:\n ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις,\nαἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης,\n\n ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος, ἠὲ Μεγιστῆ,\nἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον,\n ἡδὺ μέθυ βλύζων, ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ,\nἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων.\n τρισσοῖς γάρ, Μούσαισι, Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι,\n\n πρέσβυ, κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/224/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/225/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.27/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/475/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999360,
"created_at": "2017-11-26T19:58:54Z",
"updated_at": "2017-11-26T19:58:54Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Anacreon, glory of Ionia, may you among the\ndead be not without your beloved revels, or without\nyour lyre, and still may you sing with swimming\neyes, shaking the entwined flowers that rest on your\nessenced hair, turned towards Eurypyle, or Megisteus,\nor the locks of Thracian Smerdies, spouting sweet\nwine, your robe drenched with the juice of the grape,\nwringing untempered nectar from its folds. For all\nyour life, O old man, was poured out as an offering to\nthese three, the Muses, Bacchus, and Love.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/224/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.27/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/476/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999361,
"created_at": "2017-11-26T20:23:00Z",
"updated_at": "2017-11-26T20:23:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Puisses-tu parmi les bienheureux, Anacréon, honneur de\nl'Ionie, n'être privé ni d'aimables banquets ni de lyre.\nPuisses-tu, un regard languissant dans les yeux, roucouler\nune chanson en agitant une fleur au-dessus de ta chevelure\nbrillante, tourné soit vers Eurypylê, soit vers Mégisteus, soit\nvers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès, ruisselant\nde vin suave, les vêtements tout humides de Bacchos, faisant,\ndes plis pressés de la tunique, sortir le nectar pur. Car à\ncette trinité : les Muses, Dionysos, Amour, ta vie entière, ô\nvieillard, ne fut qu'une longue libation.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/225/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.27/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/477/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999362,
"created_at": "2017-11-26T20:41:28Z",
"updated_at": "2017-11-26T20:41:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,\nσπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/226/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/227/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/478/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999363,
"created_at": "2017-11-26T20:46:31Z",
"updated_at": "2017-11-26T20:46:31Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O stranger, who pass this tomb of Anacreon,\npour a libation to me in going by, for I am a wine\nbibber.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/226/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/479/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999364,
"created_at": "2017-11-26T20:48:03Z",
"updated_at": "2017-11-26T20:48:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Étranger, ceci est la sépulture d'Anacréon : passant devant,\nentre m'y faire une libation : je suis un buveur de vin.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/227/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/480/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999365,
"created_at": "2017-11-27T10:25:57Z",
"updated_at": "2017-11-27T10:25:58Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,\nεὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:\nεὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων\n βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.\n\n ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον\n τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/228/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/229/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.29/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/481/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999366,
"created_at": "2017-11-27T10:44:35Z",
"updated_at": "2017-11-27T10:44:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You sleep among the dead, Anacreon, your\ngood day's labour done ; your sweet lyre that talked\nall through the night sleeps too. And Smerdies\nsleeps, the spring-tide of the Loves, to whom striking\nthe lyre, you made music like to nectar. For\nyou were the target of Love, the Love of lads, and\nto shoot you alone he had a bow and subtle archer craft.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/228/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.29/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/482/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999367,
"created_at": "2017-11-27T11:03:57Z",
"updated_at": "2017-11-27T11:03:57Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu dors parmi les morts, Anacréon, après avoir bien\ntravaillé ; elle dort, ta douce cithare qui prenait la parole la\nnuit ; il dort aussi, Smerdis, ce printemps des Désirs, pour\nqui tu frappais ton luth, en modulant un nectar d'harmonie.\nCar, né pour être aux jeunes gens une cible d'amour, pour toi\nseul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/229/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.29/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/483/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999368,
"created_at": "2017-11-27T11:31:16Z",
"updated_at": "2017-11-27T11:31:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τύμβος Ἀνακρείοντος: ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος\nεὕδει, χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη.\nἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ\n ἵμερα, καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος.\n\n οὐδ᾽ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν, ἐν δ᾽ Ἀχέροντος\nὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/230/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/231/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.30/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/484/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999369,
"created_at": "2017-11-27T11:40:51Z",
"updated_at": "2017-11-27T11:40:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This is Anacreon's tomb ; here sleeps the Teian\nswan and the untempered madness of his passion\nfor lads. Still sings he some song of longing to\nthe lyre about Bathyllus, and the white marble is\nperfumed with ivy. Not even death has quenched\nyour loves, and in the house of Acheron you suffer \nall through you the pangs of the fever of Cypris. ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/230/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.30/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/485/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999371,
"created_at": "2017-11-27T11:58:53Z",
"updated_at": "2017-11-27T11:58:53Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tombeau d'Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec\nlui la folie toute pure pour les garçons. Justement, quelque\nchose comme une lyre lui fredonne un air d'amour pour\nBathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre.\nPas même Hadès n'a pu chez toi éteindre les amours ; au\npays d'Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/231/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.30/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/486/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999372,
"created_at": "2017-11-27T12:18:13Z",
"updated_at": "2017-11-27T12:18:13Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ᾽ ἔσχατον ὀστεῦν,\nκώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος,\n\n τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον, ὦ πὶ Βαθύλλῳ\n χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας,\n\n αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου,\n κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου;\n αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον, τὸ φιλέσπερον ἄνθος,\n κῆποι, καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ:\nὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς,\n\n βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ᾽ Εὐρυπύλην.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/232/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/233/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.31/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/487/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999373,
"created_at": "2017-11-27T12:34:43Z",
"updated_at": "2017-11-27T12:34:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O Anachreon, delight of the Muses, lord of all\nrevels of the night, you who were melted to the\nmarrow of your bones for Thracian Smerdies, O you\nwho often bending over the cup did shed warm tears\nfor Bathyllus, may founts of wine bubble up for you\nunbidden, and streams of ambrosial nectar from the \ngods ; unbidden may the gardens bring you violets,\nthe flowers that love the evening, and myrtles grow\nfor you nourished by tender dew, so that even in\nthe house of Demeter you may dance delicately\nin your cups, holding golden Eurypyle in your arms.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/232/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.31/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/488/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999374,
"created_at": "2017-11-27T12:55:23Z",
"updated_at": "2017-11-27T12:55:23Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Toi, qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu'au\nfond des os, maître de l'orgie et de toutes les veillées \nnocturnes, chéri des Muses, Anacréon, à qui Bathylle fit plus\nd'une fois verser par-dessus les coupes une fraîche larme,\npuissent d'elles-mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin\npur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien,\nque d'eux-mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe, la\nfleur amie du soir, et qu'une tendre rosée nourrisse les\nmyrtes, afin que, même au sein de Déô, tu puisses, ivre de\nvin, danser mollement, les mains tendues vers Eurypylê la blonde.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/233/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.31/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/489/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999375,
"created_at": "2017-11-27T13:12:59Z",
"updated_at": "2017-11-27T13:13:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n πολλάκι μὲν τόδ᾽ ἄεισα, καὶ ἐκ τύμβου δὲ βοήσω:\n\n πίνετε, πρὶν ταύτην ἀμφιβάλησθε, κόνιν, \n ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/234/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/235/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.32/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/490/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999387,
"created_at": "2017-12-03T18:39:02Z",
"updated_at": "2017-12-03T18:39:02Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Often I sang this, and I will cry it from the tomb,\n\"Drink before you put on this garment of the dust.\"",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/234/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.32/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/491/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99991624,
"created_at": "2020-06-09T20:39:29Z",
"updated_at": "2020-06-09T20:39:29Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Souvent je l'ai chanté, et du fond de la tombe je le\ncrierai : « Buvez, avant de venir ici vous vêtir de poussière. »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.32/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/492/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999388,
"created_at": "2017-12-03T18:51:03Z",
"updated_at": "2017-12-03T18:51:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n \n α. πολλὰ πιὼν τέθνηκας, Ἀνάκρεον. β. ἀλλὰ τρυφήσας:\n καὶ σὺ δὲ μὴ πίνων ἵξεαι εἰς Ἀίδην. ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/236/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/237/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.33/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/493/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999389,
"created_at": "2017-12-03T18:54:07Z",
"updated_at": "2017-12-03T18:54:07Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. \"You died of drinking too much, Anacreon.\"\nB. \"Yes, but I enjoyed it, and you who do not drink \nwill come to Hades too.\"",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/236/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.33/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/494/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999390,
"created_at": "2017-12-03T19:00:21Z",
"updated_at": "2017-12-03T19:00:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Tu as beaucoup bu, te voilà mort, Anacréon.\n- Mais j'ai beaucoup joui ; et toi aussi, ne buvant pas,\ntu viendras dans l'Hadès. »",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/237/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.33/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/495/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999391,
"created_at": "2017-12-03T19:17:08Z",
"updated_at": "2017-12-03T19:17:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Πιερικὰν σάλπιγγα, τὸν εὐαγέων βαρὺν ὕμνων\n χαλκευτάν, κατέχει Πίνδαρον ἅδε κόνις,\nοὗ μέλος εἰσαΐων φθέγξαιό κεν, ὥς ἀπὸ Μουσῶν\nἐν Κάδμου θαλάμοις σμῆνος ἀπεπλάσατο.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/238/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/239/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.34/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/496/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999393,
"created_at": "2017-12-03T19:26:11Z",
"updated_at": "2017-12-03T19:26:12Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This earth holds Pindar, the Pierian trumpet, the\nheavily smiting smith of well-outlined hymns, whose\nmelody when you heard you would exclaim that\na swarm of bees from the Muses fashioned it in the\nbridal chamber of Cadmus.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/238/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.34/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/497/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999394,
"created_at": "2017-12-03T19:35:49Z",
"updated_at": "2017-12-03T19:35:49Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le clairon de Piérie, le grave forgeron d'hymnes purs,\nPindare, est recouvert de cette poussière ; entends son chant\net tu diras que c'est d'après les Muses aux noces de Cadmos\nqu'il a façonné son essaim.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/239/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.34/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/498/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999395,
"created_at": "2017-12-03T19:55:38Z",
"updated_at": "2017-12-03T19:55:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἄρμενος ἦν ξείνοισιν ἀνὴρ ὅδε καὶ φίλος ἀστοῖς,\n Πίνδαρος, εὐφώνων Πιερίδων: πρόπολος.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/240/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/241/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.35/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/499/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999396,
"created_at": "2017-12-03T20:01:36Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:01:36Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Congenial to strangers and dear to his countrymen\nwas this man, Pindar, the servant of the sweet-voiced\nMuses.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/240/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.35/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/500/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999397,
"created_at": "2017-12-03T20:06:00Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:06:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Plaisant aux étrangers, l'homme que voici fut cher aux\ncitoyens : c'est Pindare, serviteur des Muses à la belle voix.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/241/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.35/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/501/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999398,
"created_at": "2017-12-03T20:09:19Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:09:19Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,\n σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,\nαἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις\n τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,\n\n ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ\n κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/242/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/243/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.36/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/502/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999399,
"created_at": "2017-12-03T20:19:32Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:19:32Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ever, O divine Sophocles, may the ivy that adorns\nthe stage dance with soft feet over your polished \nmonument. Ever may the tomb be encompassed by\nbees that bedew it, the children of the ox, and drip\nwith honey of Hymettus, that there be ever store of\nwax flowing for you to spread on your Attic writing\ntablets, and that your locks may never want a wreath.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/242/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.36/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/503/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999400,
"created_at": "2017-12-03T20:24:55Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:24:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Qu'éternellement sur ton monument radieux, ô divin\nSophocle, le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;\nqu'éternellement les grappes d'abeilles, filles du taureau,\naffluent autour de ta tombe, arrosée du miel de l'Hymette,\nafin que pour toi coule éternellement l'éclatante cire qu'il\nfaut à la tablette athénienne et qu'éternellement tu aies la\nchevelure sous les couronnes.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/243/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.36/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/504/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999401,
"created_at": "2017-12-03T20:44:34Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:44:34Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n \n α. τύμβος ὅδ᾽ ἔστ᾽, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσέων\n ἱρὴν παρθεσίην, ἱερὸς ὢν, ἔλαχον:\nὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,\n πρίνινον, ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο,\n \n καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα: τοῦ δὲ θανόντος\n εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ᾽ ἀνέπαυσα πόδα.\n\n \n β. ὄλβιος, ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν\n κούριμος, ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;\n\n α. εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,\n\n εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/244/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/245/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.37/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/505/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999402,
"created_at": "2017-12-03T20:58:00Z",
"updated_at": "2017-12-03T20:58:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. \"This is the tomb of Sophocles which I, his\nholy servant, received from the Muses as a holy\ntrust to guard. It was he who, taking me from\nPhlius where I was carved of holly-oak and still trod\nthe tribulum, wrought me into a creature of gold\nand clothed me in fine purple. On his death I ceased\nfrom the dance and rested my light foot here.\"\n\nB. \"Blessed are you, how excellent your post ! And\nthe mask of a girl in your hand with shaven hair as\nof a mourner, from what play is she ? \" \n\nA. \"Say Antigone if you will, or say Electra ; in either case\nyou are not wrong, for both are supreme.\"",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/244/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.37/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/506/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999403,
"created_at": "2017-12-05T17:34:44Z",
"updated_at": "2023-02-26T00:15:37.821785Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Homme, la tombe que tu vois est celle de Sophocle, que\r\nles Muses m' ont confiée comme un dépot sacré, parce que je\r\nsuis sacré moi-même. C'est lui qui me prit dans Phlionte,\r\nfoulant encore le chardon, figure de bois dont il sut faire\r\nune statue d'or , et qui me revêtit d'un fin tissu de pourpre.\r\nLui mort, j'ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse.\r\n— Heureux être, quel beau poste on t'a donné ! Mais la\r\ntête rase qui est dans tes mains, à quelle pièce appartient-\r\nelle ?\r\n— Que tu veuilles l'appeler Antigone ou bien Électre, tu \r\nne peux mal dire. L'une et l'autre sont le comble de l'art.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/245/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.37/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/507/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999404,
"created_at": "2017-12-05T19:34:12Z",
"updated_at": "2017-12-05T19:34:12Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n θεῖος Ἀριστοφάνευς ὑπ᾽ ἐμοὶ νέκυς: εἰ τινα πεύθῃ],\nκωμικός, ἀρχαίης μνᾶμα χοροστασίης.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/246/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/247/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.38/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/508/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999405,
"created_at": "2017-12-05T19:52:43Z",
"updated_at": "2017-12-05T19:52:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Divine Aristophanes lies dead beneath me. If \nyou ask which, it is the comic poet who keeps\nthe memory of the old stage alive.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/246/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.38/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/509/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999406,
"created_at": "2017-12-05T19:54:30Z",
"updated_at": "2017-12-05T19:54:30Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'ai à mes pieds la divine dépouille d'Aristophane, si\ntu cherches un nom, monument que je suis de l'ancien\nthéâtre comique.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/247/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.38/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/510/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999407,
"created_at": "2017-12-05T20:04:48Z",
"updated_at": "2017-12-05T20:04:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὁ τραγικὸν φώνημα καὶ ὀφρυόεσσαν ἀοιδὴν\n πυργώσας στιβαρῇ πρῶτος ἐν εὐεπίῃ,\n Αἰσχύλος Εὐφορίωνος, Ἐλευσινίης ἑκὰς αἴης\n κεῖται, κυδαίνων σήματι Τρινακρίην.\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/248/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/249/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.39/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/511/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999408,
"created_at": "2017-12-05T20:16:07Z",
"updated_at": "2017-12-05T20:16:07Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Here, far from the Attic land, making Sicily glorious \nby his tomb, lies Aeschylus, son of Euphorion, who\nfirst built high massive eloquence the diction of\ntragedy and its beetling song.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/248/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.39/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/512/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 9999409,
"created_at": "2017-12-05T20:25:48Z",
"updated_at": "2017-12-05T20:25:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L'homme qui le premier a haussé le verbe tragique et le\nchant sublime en un style vigoureux, Eschyle, fils d'Eupho-\nrion, gît loin de la terre d'Éleusis, honorrant de son\nmonument la Trinacrie.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/249/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.39/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/513/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999410,
"created_at": "2017-12-05T20:39:38Z",
"updated_at": "2017-12-05T20:39:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Αἰσχύλον ἥδε λέγει ταφίη λίθος ἐνθάδε κεῖσθαι\n τὸν μέγαν, οἰκείης τῆλ᾽ ἀπὸ Κεκροπίης,\n λευκὰ Γέλα Σικελοῖο παρ᾽ ὕδατα: τίς φθόνος, αἰαῖ,\n Θησείδας ἀγαθῶν ἔγκοτος αἰὲν ἔχει;\n",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/250/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/251/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.40/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/514/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999411,
"created_at": "2017-12-05T20:47:56Z",
"updated_at": "2017-12-05T20:47:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This tombstone says that Aeschylus the great lies\nhere, far from his own Attica, by the white waters\nof Sicilian Gelas. What spiteful grudge against the\ngood is this, alas, that ever besets the sons of\nTheseus?",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/250/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.40/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/515/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99991625,
"created_at": "2020-06-09T20:40:35Z",
"updated_at": "2020-06-09T20:40:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eschyle, dit cette pierre tombale, gît ici, le grand homme,\nloin de sa patrie cécropienne, au bord des blanches eaux du\nGélas de Sicile. Quelle rage envieuse, hélas ! contre les\ntalents tient toujours les fils de Thésée?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.40/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/516/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 9999414,
"created_at": "2017-12-05T21:09:57Z",
"updated_at": "2017-12-05T21:09:57Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἆ μάκαρ ἀμβροσίῃσι συνέστιε φίλτατε Μούσαις,\nχαῖρε καὶ εἰν Ἀίδεω δώμασι, Καλλίμαχε,\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/252/?format=api",
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/253/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.41/?format=api"
]
}
]
}