GET /api/passages/?format=api&page=66
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 4134,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/?format=api&page=67",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/?format=api&page=65",
    "results": [
        {
            "id": 406,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 7,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.7/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:25.905260160229858,18.149854106792354,58.06686478917009,11.872309899569581/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1517/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Σφιγκτὴρ οὐκ ἔστιν παρὰ παρθένῳ, οὐδὲ φίλημα\nἁπλοῦν, οὐ φυσικὴ χρωτὸς ἐυπνοΐη,\nοὐ λόγος ἡδὺς ἐκεῖνος ὁ πορνικός, οὐδ᾽ ἀκέραιον\nβλέμμα, διδασκομένη δ᾽ ἐστὶ κακιοτέρα.\nψυχροῦνται δ᾽ ὄπιθεν πᾶσαι: τὸ δὲ μεῖζον ἐκεῖνο,\nοὐκ ἔστιν ποῦ θῇς τὴν χέρα πλαζομένην. \n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1518/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Une vierge n'a pas un sphincter, ni un baiser\nsimple, ni une peau qui sent naturellement bon\nni cette douce façon de dire de mots cochons, ni un regard\npur, et si elle apprend, c'est même pire.\nLeurs culs n'ont par ailleurs aucun intérêt, mais le pire dans tout ça,\nc'est qu'il n'y a pas où poser sa main baladeuse. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1519/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Una vergine non ha sfintere, né un bacio\nsemplice, o una pelle naturalmente profumata,\no quella maniera dolce di dire cose sporche, né uno sguardo\npuro, e se impara è ancora peggio.\nI loro culi sono tra l'altro tutti senza interesse: e il peggio è che\nnon sai dove mettere la tua mano che vaga."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11542/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Chez la fille, point d’anneau qui vous enserre, point de simple baiser, ni cette bonne odeur naturelle de la peau, ni tous ces mots lascifs, délicieux, ni le regard candide. Fille mise au courant en devient pire encore ! Et prises par derrière, elles sont froides, toutes ! Mais le plus grave, c’est ceci : pas d’endroit où poser la main qui vagabonde."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11548/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Com as garotas, não há cu, nem beijo sincero, tampouco o agradável cheiro natural da pele;\r\nnão há aquelas doces palavras de putaria, nem o olhar puro. E as garotas que foram instruídas são as piores.\r\nTodas elas são frias por trás. E o mais grave nisso: não há onde você possa colocar a mão errante."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12636/?format=api",
                    "language": "lat",
                    "text": "Apud virginem non est sphincter, non suavium simplex, non nativa cutis fragrantia, non sermo ille dulcis lascivus, nec ingenuus obtutus ; quae autem eruditur est pejor. Frigent vero a tergo cunctae, et, quod majoris momenti est, non est ubi ponas manum eromtem."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 7,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.7.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 407,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 8,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.8/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:23.66312321273158,28.46832100462856,62.79373368146213,17.001675041876037/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1520/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἶδον ἐγώ τινα παῖδα † ἐπανθοπλοκοῦντα κόρυμβον,\nἄρτι παρερχόμενος τὰ στεφανηπλόκια:\nοὐδ᾽ ἄτρωτα παρῆλθον: ἐπιστὰς δ᾽ ἥσυχος αὐτῷ\nφημὶ ‘ πόσου πωλεῖς τὸν σὸν ἐμοὶ στέφανον;’\nμᾶλλον τῶν καλύκων δ᾽ ἐρυθαίνετο, καὶ κατακύψας\nφησὶ ‘ μακρὰν χώρει, μή σε πατὴρ ἐσίδῃ.’\nὠνοῦμαι προφάσει στεφάνους, καὶ οἴκαδ᾽ ἀπελθὼν\nἐστεφάνωσα θεούς, κεῖνον ἐπευξάμενος."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1521/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Just now, as I was passing the place where they make garlands, I saw a boy interweaving flowers with a bunch of berries. Nor did I pass by unwounded, but standing by him I said quietly, \"For how much will you sell me your garland?\" He grew redder than his roses, and turning down his head said, \"Go right away in case my father sees you.\" I bought some wreaths as a pretence, and when I reached home crowned the gods, beseeching them to grant me him."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1522/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J'ai vu un garçon qui tressait des fleurs avec du lierre,\nune fois passant au marché aux fleurs,\net je ne suis pas passé sans être blessé: étant débout doucement je lui\ndis \"pour combien tu me vend ta couronne?\"\nIl devenait plus rouge que ses fleurs, et en baissant le regard,\nil dit \"va-t-en avant que mon père te voie.\"\nJ'achète des couronnes comme prétexte, et en rentrant à la maison\nje couronne les dieux, priant pour qu'ils m'accordent ce garçon."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10612/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Il m'offrait ce jour-là des couronnes qu'il vend\r\nEt tresse de ses mains dans l'échoppe en plein vent.\r\nEt moi, touchant du doigt les corolles mi-closes,\r\nJe murmurai : « Combien ? » Plus rouge que ses roses,\r\nIl chuchota : « Va-t'en, mon père nous écoute ! »\r\nJ'achetai la guirlande et je repris ma route.\r\nJ'ai couronné de fleurs mes Lares familiers,\r\nMes dieux... Et longuement, je les ai suppliés."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10613/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J'ai vu un garçon qui tressait des guirlandes de fleurs alors que je passais au quartier où se font les couronnes. Et mon passage ne fut pas sans blessure... Je m'arrête et lui dis doucement : Ta couronne, combien tu me la vends ?\" Plus rouge que ses fleurs, il me répond tête baissée : \"Sauve-toi loin d'ici que ton père ne te voie !\" J'achetai des couronnes pour avoir une excuse et, revenu chez moi, j'en couronnai les dieux, priant qu'ils me le donnent !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/23/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 8,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.8.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 408,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 9,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.9/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:23.316486385677013,44.48674646526506,60.05221932114881,4.25739810161921/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1523/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἄρτι καλός, Διόδωρε, σύ, καὶ φιλέουσι πέπειρος:\nἀλλὰ καὶ ἢν γήμῃς, οὐκ ἀπολειψόμεθα. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1524/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Now thou art fair, Diodorus, and ripe for lovers, but even if thou dost marry, we shall not abandon thee."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1525/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Maintenant t'es beau, Diodore et mûr pour les amants:\nmais même si tu devais te marier, nous ne te lâcherons pas"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1526/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Ora sei bello, Dioro, e pronto per gli amanti;\nma anche se ti sposassi, non ti abbandoneremo"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11549/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Là, que tu es beau, Diodore ! À point pour être aimé. Oh ! tu peux te marier, pas question qu’on renonce !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 9,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.9.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 409,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 10,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.10/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:22.615970409051354,47.85501638629881,60.704960835509134,8.654383026242327/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1527/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἰ καί σοι τριχόφοιτος ἐπεσκίρτησεν ἴουλος,\nκαὶ τρυφεραὶ κροτάφων ξανθοφυεῖς ἕλικες,\nοὐδ᾽ οὕτω φεύγω τὸν ἐρώμενον ἀλλὰ τὸ κάλλος\nτούτου, κἂν πώγων, κἂν τρίχες, ἡμέτερον."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1528/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Even though the invading down and the delicate\nauburn curls of thy temples have leapt upon thee,\nthat does not make me shun my beloved, but his\nbeauty is mine, even if there be a beard and hairs."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1529/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Même si tu commences à avoir des poils,\nainsi que de douces boucles blondes sur ton front,\nje ne fuis pas mon aimé, mais sa beauté\navec barbe ou avec cheveux, est la nôtre."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1530/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Anche se ti sono crescuti i primi peli\ne dei morbidi riccioli biondi sulla fronte,\nnon fuggo il mio amato, ma la sua bellezza\ncon barba o capelli, è nostra."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11550/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "La barbe a beau te monter à l’assaut des cheveux, les doux et blonds duvets se boucler sur tes tempes, je n’abandonne pas pour autant mon aimé : même avec poils et barbe sa beauté m’appartient."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 10,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.10.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 410,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 11,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.11/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:21.871285589954006,54.952687280452125,62.98955613577021,9.010329424902244/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1531/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἐχθὲς ἔχων ἀνὰ νύκτα Φιλόστρατον, οὐκ ἐδυνήθην,\nκείνου, πῶς εἴπω; πάντα παρασχομένου.\nἀλλ᾽ ἐμὲ μηκέτ᾽ ἔχοιτε φίλοι φίλον, ἀλλ᾽ ἀπὸ πύργου\nῥίψατ᾽, ἐπεὶ λίην Ἀστυάναξ γέγονα."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1532/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Yesterday I had Philostratus for the night, but\nwas incapable, though he (how shall I say it) was\nquite complaisant. No longer, my friends, count me\nyour friend, but throw me off a tower as I have\nbecome too much of an Astyanax."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1533/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Hier ayant Philostrate pour la nuit, je n'ai pas profité\nde lui qui pourtant - comment dire - m'en offrait toutes les occasions.\nNe me prenait plus comme amant, amis, mais d'une tour\njetez moi, car je suis devenu vraiment Axtyanax."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1534/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Ieri che avevo Filostrato per la notte non ho approfittato\ndi lui che faceva - come dire - di tutto per offrirsi.\nNon mi prendete più per amante amici, ma da una torre\ngettatemi perché sono proprio diventato un Astianatte."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11551/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J’avais hier soir, pour une nuit, Philostrate… et je n’ai rien pu faire. Il avait pourtant — comment dire ? — tout mis à ma disposition !\r\nNe me gardez plus pour ami, amis ! Mais du haut d’une tour, jetez-moi, car je suis par trop devenu A-sty-anax !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 11,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.11.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/190/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 411,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 12,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.12/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:24.657030958597538,61.68884824400001,53.05856023871688,6.1019382627422765/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1535/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἄρτι γενειάζων ὁ καλὸς καὶ στερρὸς ἐρασταῖς\nπαιδὸς ἐρᾷ Λάδων. σύντομος ἡ Νέμεσις."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1536/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Just as he is getting his beard, Lado, the fair youth, cruel to lovers, is in love with a boy. Nemesis is swift.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1537/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Juste au moment d'avoir sa première barbe, Ladon, le beau, cruel avec les amants\ns'est épris d'un garçon. Némésis est rapide.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1538/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Allo spuntare della prima barba, il bello e crudele con gli amanti\nLadone si è innamorato di un ragazzo. Nemesis è veloce."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11552/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "À peine devenu barbu, le beau Ladon, si dur pour ses amants, s’éprend d’un garçon ! Expéditive Némésis !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1694",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Statilio Flacco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Estatilio Flaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Statillius Flaccus",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/581/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 12,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.12.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": [
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Nemesis_Getty_Villa_96.AA.43.jpg"
                }
            ]
        },
        {
            "id": 412,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 13,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.13/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A570.jpg/pct:23.736822594733813,65.6691879335054,54.705332130591145,9.913400182315401/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1539/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἰητροὺς εὗρόν ποτ᾽ ἐγὼ λείους δυσέρωτας,\nτρίβοντας φυσικῆς φάρμακον ἀντιδότου.\nοἱ δέ γε φωραθέντες, ‘ἔχ᾽ ἡσυχίην’ ἐδέοντο:\nκἀγὼ ἔφην ‘ σιγῶ, καὶ θεραπεύσετέ με. ’ "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1540/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J'ai trouvé une fois des médecins sans barbe, malades d'amour,\nqui se frottaient un médicament naturel comme antidote.\nSe voyant découverts, ils me priaient: \"tais-toi!\"\net moi je disais: \"Je me tais, mais soignez-moi!\""
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1542/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Dei dottori imberbi ho visto una volta malati d'amore,\nche si strusciavano un rimedio naturale come antidoto.\nQuelli vedendosi scoperti, 'Stai zitto', mi dicevano:\ne io risposi 'Tacerò, ma curate anche me'."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11553/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Un jour je trouvai des docteurs imberbes et en mal d’amour en train de broyer un remède naturel pour guérir ce mal. Découverts, ils me demandaient le silence. Je répondis : « je me tais, et vous allez me faire le… traitement » !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12637/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I once found some beardless doctors, not prone to love, grinding a natural antidote for it. They, on being surprised, besought me to keep it quiet, and I said, \" I am mum, but you must cure me.\""
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14932/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Um dia, eu encontrei uns médicos imberbes loucos de amor que se esfregavam um remédio, um antídoto natural.\r\nUma vez descobertos, me suplicaram \"mantenha o silêncio!\". E eu respondi, \"eu me calo, mas vocês irão me curar\"."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/582/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 13,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.13.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/191/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 413,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 14,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.14/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:10.338210755278478,11.370324163213699,62.324243754545364,8.975232901613271/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1543/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Δημόφιλος τοιοῖσδε φιλήμασιν εἰ πρὸς ἐραστὰς\nχρήσεται ἀκμαίην, Κύπρι, καθ᾽ ἡλικίην,\nὡς ἐμὲ νῦν ἐφίλησεν ὁ νήπιος, οὐκέτι νύκτωρ\nἥσυχα τῇ κείνου μητρὶ μενεῖ πρόθυρα. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1544/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si Démofile donne à ses amants, \ndans son âge mûr, ô Cypris, les mêmes baisers\nqu'il donnait à moi quand il était encore tout jeune, même pas la nuit\nne resteront tranquilles les portes de sa mère."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1545/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "If Demophilus, when he reaches his prime, gives such kisses to his lovers as he gives me now he is a child, no longer shall his mother's door remain quiet at night.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1546/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Se Demofilo gli stessi baci coi suoi amanti\nusa nel pieno dell'età, o Cipride\nche dava a me quand'era giovincello, nemmeno di notte\nstaanno tranquille le porte della casa di sua madre.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8980/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Cypris, se Demophilo, com o vigor da idade, fizer em seus amantes tais carícias, como ainda agora o infante me amou, a porta de sua mãe nunca permanecerá tranquila durante a noite."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11554/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si à la fleur de son âge, Cypris, Démophile a pour ses amants les mêmes baisers qu’il m’a faits à présent, tout bambin qu’il soit, la nuit sa mère n’aura plus un instant de calme à sa porte."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/34/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0173",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Διοσκουρίδης",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 14,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.14.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 414,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 15,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.15/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:10.130373235671103,19.90805446655742,63.948485828027444,4.284566633937337/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1547/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἰ Γραφικοῦ πυγαῖα σανὶς δέδαχ᾽ ἐν βαλανείῳ,\nἄνθρωπος τί πάθω; καὶ ξύλον αἰσθάνεται."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1548/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἰ Γραφικοῦ πυγὴν σανὶς δέδαχ᾽ ἐν βαλανείῳ,\nἄνθρωπος τί πάθω; καὶ ξύλον αἰσθάνεται. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1549/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si même une planche a mordu les fesses de Graphicos dans son bain,\nque va-t-il m'arriver à moi qui suis un homme? Même le bois le comprend."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1550/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Se pure una tavola di legno ha morso il sedere di Grafico nel bagno,\nche deve succedere a me che sono un uomo? Anche il legno lo capisce."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11555/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "De Graphicos une planche a mordu les fesses, aux Bains ; que va-t-il m’arriver à moi, être de chair ? Même le bois s’excite !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11556/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Se uma tábua no banheiro mordeu a bunda de Graphikós,\r\neu, que sou humano, senti-me como? A madeira também compreende."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12638/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "If a plank pinched Graphicus in the bath, what will become of me, a man ? Even wood feels."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 15,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.15.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/814/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 415,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 16,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.16/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:9.880897758398511,23.123282587258924,64.78078716201479,8.122824243506201/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1551/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "μὴ κρύπτῃς τὸν ἔρωτα, Φιλόκρατες: αὐτὸς ὁ δαίμων\nλακτίζειν κραδίην ἡμετέρην ἱκανός:\nἀλλ᾽ ἱλαροῦ μετάδος τι φιλήματος. ἔσθ᾽ ὅτε καὶ σὺ\nαἰτήσεις τοιάνδ᾽ ἐξ ἑτέρων χάριτα. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1552/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Seek not to hide our love, Philocrates ; the god himself without that hath sufficient power to trample on my heart. But give me a taste of a blithe kiss. The time shall come when thou shalt beg such favour from others."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1553/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Ne cache pas celui que tu aimes, Philocrate: ce dieu\nest déjà tout seul capable de piétiner notre cœur;\nmais donne moi un baiser gai. Un jour viendra que toi aussi\ntu demanderas les mêmes grâces à d'autres. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11557/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Ne dissimule pas ton amour, Philocrate : à piétiner nos cœurs le petit dieu suffit. Mets donc de la joie à me rendre mes baisers : un jour toi aussi tu demanderas à d’autres une faveur semblable."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 16,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.16.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 416,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 17,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.17/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:9.534967134522105,30.57306460102004,67.13897427497895,8.926180487369454/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1554/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὔ μοι θῆλυς ἔρως ἐγκάρδιος, ἀλλά με πυρσοὶ\nἄρσενες ἀσβέστῳ θῆκαν ὑπ᾽ ἀνθρακιῇ.\nπλειότερον τόδε θάλπος: ὅσον δυνατώτερος ἄρσην\nθηλυτέρης, τόσσον χὠ πόθος ὀξύτερος."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1555/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὔ μοι θῆλυς ἔρως ἐγκάρδιος, ἀλλά με πυρσοὶ\nἄρσενος ἀσβέστῳ θῆκαν ὑπ᾽ ἀνθρακιῇ.\nπλειότερον τόδε θάλπος: ὅσον δυνατώτερος ἄρσην\nθηλυτέρης, τόσσον χὠ πόθος ὀξύτερος."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1556/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je n'a pas dans mon cœur un amour féminin, mais les flammes \nd'un mâle allument en moi un incendie inextinguible.\nCette chaleur est plus forte: comme un mâle est plus puissant qu'une femelle, ainsi aussi sa passion est plus vive."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1557/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "The love of women touches not my heart, but male brands have heaped unquenchable coals of fire on me. Greater is this heat ; by as much as a man is stronger than a woman, by so much is this desire sharper."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11558/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Non, pas d’amour féminin en mon cœur ! D’une mâle passion je brûle, brasier que rien n’éteint. Plus terrible est ce feu ! Autant le mâle en force surpasse la femelle, autant la passion qu’il inspire est plus vive."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
                    "tlg_id": "",
                    "names": [
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "anonimo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "anonyme",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "anonymus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "anonymous",
                            "language": "eng"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 17,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.17.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/192/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/717/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.18/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 417,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 18,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.18/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:8.145772421646374,38.02057337117997,67.4164080529747,12.407390877443538/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1558/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "τλήμονες, οἷς ἀνέραστος ἔφυ βίος: οὔτε γὰρ ἔρξαι\nεὐμαρὲς, οὔτε εἰπεῖν ἐστί τι νόσφι πόθων.\nκαὶ γὰρ ἐγὼ νῦν εἰμι λίην βραδύς: εἰ δ᾽ ἐπίδοιμι\nΞεινόφιλον, στεροπῆς πτήσομαι ὀξύτερος.\nτοὔνεκεν οὐ φεύγειν γλυκὺν ἵμερον, ἀλλὰ διώκειν,\nπᾶσι λέγω. ψυχῆς ἐστὶν Ἔρως ἀκόνη. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1559/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Pauvres ce qui ont une vie sans amour. Il n'est en effet pas\nfacile de faire ou de dire quoique ce soit sans passions.\nEt en effet moi maintenant je suis très lent: si je regardais\nXénophile, je volerais plus rapide que la lumière.\nDonc de ne pas fuir le doux amour, mais de courir après lui,\nje dis à tous. L'amour est une pierre à aguiser l'âme."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1560/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Unhappy they whose life is loveless ; for without love it is not easy to do aught or to say aught. I, for example, am now all too slow, but were I to catch sight of Xenophilus I would fly swifter than lightning. Therefore I bid all men not to shun but to pursue sweet desire ; Love is the whetstone of the soul.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10584/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Malheureux sont ceux-là qui vivent sans amour.\r\nSans lui, peut-on jamais ou bien dire ou bien faire ?\r\nJe vieillis. Mon esprit est lent, mon souffle court,\r\nMais que vienne vers moi celui que je préfère,\r\nEt je revis. Un chant s'exhale de ma bouche !\r\nN'oppose pas au beau désir un cœur farouche.\r\nL'âme est d'or, et l'amour est sa pierre de touche."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10601/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Infortunés ceux dont la vie est sans amour : rien n'est plaisant à faire, à dire, en l'absence de la passion.\r\nEt moi je suis aujourd'hui bien lent : mais s'il m'arrivait de voir Xénophilos... je volerai vers lui plus vite que l'éclair !\r\nAussi ne fuyez pas le délicieux Désir, poursuivez-le ; je le dis à la ronde : Éros est l'aiguillon de l'âme."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/81/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0108",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Alpheus of Mytilene",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Alphée de Mytilène",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Alfeo di Mitilene",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Alpheus Mitylenaeus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Alfeo de Mitilene",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀλφειός Μυτιληναῖος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/89/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 18,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.18.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/193/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.17/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 418,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 19,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.19/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:9.410710015550034,49.79832557821916,66.72282360798528,4.641613853432122/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1561/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὐ δύναμαί σε θέλων θέσθαι φίλον οὔτε γὰρ αἰτεῖς,\nοὔτ᾽ αἰτοῦντι δίδως, οὔθ᾽ ἃ δίδωμι δέχῃ. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1562/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je ne peux pas, même si je le voulais, te prendre comme amant, tu ne demandes rien,\net si je te demande, tu ne me donnes pas, et ce que je te donne tu ne l'acceptes pas. \n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1563/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Non posso, anche volendo, prenderti come amante, non chiedi nulla,\nquando chiedo non dai, quello che ti dò non lo accetti."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1564/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Though I would, I cannot make thee my friend ; for neither dost thou ask, nor give to me when I ask, nor accept what I give.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11559/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je n’arrive point, malgré mon désir, à faire de toi mon ami : tu ne demandes jamais rien ; si je demande, point ne donnes ; et si je donne, point ne prends."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11560/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Mesmo que eu queira, eu não consigo te ter como amante, pois não pedes nada, nem dás o que te é pedido e tampouco recebes aquilo que te dou."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
                    "tlg_id": "",
                    "names": [
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "anonimo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "anonyme",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "anonymus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "anonymous",
                            "language": "eng"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 19,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.19.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/194/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 419,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 20,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.20/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:10.067699162826079,64.86804349898229,64.19975468856009,8.379888268156416/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1565/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ὁ Ζεὺς Αἰθιόπων πάλι τέρπεται εἰλαπίναισιν,\nἢ χρυσὸς Δανάης εἵρπυσεν εἰς θαλάμους:\nθαῦμα γὰρ εἰ Περίανδρον ἰδὼν οὐχ ἥρπασε γαίης\nτὸν καλὸν ἢ φιλόπαις οὐκέτι νῦν ὁ θεός. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1566/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Zeus profite à nouveau des festins des Éthiopiens,\nou, transformé en or, il se glisse dans les chambres de Danaé.\nC'est en effet étonnant qu'en voyant Périandre il n'enlève pas de la terre\nle beau jeune, ou alors le dieu n'aime plus les garçons."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1567/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Zeus si gode i banchetti degli Etiopi,\no trasformato in oro s'infila nelle camere di Danae;\nè un miracolo infatti che vedendo Periandro non rapisca dalla terra\nil bel giovane, o allora al dio non piacciono più i ragazzi."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1568/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Zeus is again rejoicing in the banquets of the Ethiopians, or, turned to gold, hath stolen to Danae's chamber; for it is a marvel that, seeing Periander, he did not carry off from Earth the lovely youth; or is the god no longer a lover of boys?\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11561/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Zeus chez les Éthiopiens s’amuse encore à festoyer, ou bien il s’est glissé, pluie d’or, au lit de Danaé…\r\nÉtonnant, s’il avait vu Périandre, qu’à la terre il n’eût ravi le bel enfant ! Ou le dieu maintenant n’aime plus les garçons ?"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/94/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1457",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Iulius Leonidas",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Giulio Leonida",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Julius Leonidas",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Julius Léonidas",
                            "language": "fra"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/11/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/538/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/583/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 20,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.20.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": [
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://fr.wikipedia.org/wiki/Dana%C3%A9#/media/Fichier:Alexandre_Jacques_Chantron_(1891)_Danae.jpg"
                }
            ]
        },
        {
            "id": 420,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 21,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.21/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A571.jpg/pct:9.717863887013623,71.92583606648122,65.61308849600212,4.016781219316245/full/0/default.jpg",
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:26.268836130577593,10.085570576667804,65.89505915730297,12.989972652689152/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1569/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Κλέψομεν ἄχρι τίνος τὰ φιλήματα, καὶ τὰ λαθραῖα\nνεύσομεν ἀλλήλοις ὄμμασι φειδομένοις;\nμέχρι τίνος δ᾽ ἀτέλεστα λαλήσομεν, ἀμβολίαισι\nζευγνύντες κενεὰς ἔμπαλιν ἀμβολίας;\nμέλλοντες τὸ καλὸν δαπανήσομεν ἀλλὰ πρὶν ἐλθεῖν\nτὰς φθονεράς, Φείδων, θῶμεν ἐπ᾽ ἔργα λόγοις. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1570/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Pour combien de temps encore volerons nous des baisers, et en secret\nnous ferons-nous signe de la tête avec des yeux radins?\nJusqu'à quand parlerons-nous sans fin, aux attentes\nrajoutant encore des vaines attentes?\nNous gaspillerons la beauté en tergiversant. Mais avant qu'arrivent\nles envieux, Fidon, ajoutons des faits aux mots."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1571/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Fino a quando ruberemo dei baci, e in segreto\nci faremo cenni con occhi avari?\nFino a quando chiecchiereremo senza fine, alle attese\naggiungendo ancora vuote attese?\nIndugiando, sprecheremo la bellezza. Ma prima che vengano\ngli invidiosi, Fidone, aggiungiamo azioni alle parole."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1572/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "How long shall we steal kisses and covertly signal to each other with chary eyes ? How long shall we talk without coming to a conclusion, linking again and again idle deferment to deferment ? If we tarry we shall waste the good ; but before the envious ones come, Phidon, let us add deeds to words.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11562/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Ces baisers dérobés, ces signes qu’en cachette tous deux nous échangeons d’un œil parcimonieux, jusqu’à quand ? Jusqu’à quand ces propos qui demeurent sans suite, ces renvois succédant à d’autres vains renvois ? À tarder la beauté se dépense. \r\nAllons, cher Harpagon, avant l’arrivée des Jalouses, au-delà des paroles, des actes !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/92/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1697",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Estratão de Sardes",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Straton de Sardes",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Estratón de Sardes",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Straton of Sardis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Stratone di Sardi",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Strato Sardensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Στράτων Σαρδιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/cities/31/?format=api"
            ],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1403/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 21,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.21.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/195/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 421,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 22,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.22/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:23.512875194814136,20.173313709578846,65.20375545042673,17.287710498029384/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1573/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἦλθέν μοι μέγα πῆμα, μέγας πόλεμος, μέγα μοι πῦρ,\nἬλισσος πλήρης τῶν ἐς ἔρωτ᾽ ἐτέων,\nαὐτὰ τὰ καίρι᾽ ἔχων ἑκκαίδεκα, καὶ μετὰ τούτων\nπάσας καὶ μικρὰς καὶ μεγάλας χάριτας,\nκαὶ πρὸς ἀναγνῶναι φωνὴν μέλι, καὶ τὸ φιλῆσαι\nχείλεα, καὶ τὸ λαβεῖν ἔνδον, ἀμεμπτότατον.\nκαὶ τί πάθω; φησὶν γὰρ ὁρᾶν μόνον ἦ ῥ᾽ ἀγρυπνήσω\nπολλάκι, τῇ κενεῇ Κύπριδι χειρομαχῶν."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1574/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Il m'est arrivé une grande disgrâce, une grande guerre, un grand incendie,\nIlissos dans le plein des années d'amour,\nà l'âge parfaite de seize ans, et avec cela\ntoutes les grâces petites et grandes,\nune voix de miel quand il lit, des lèvres\nà embrasser et le cul le plus parfait à prendre.\nQue vais-je devenir? Il ne me permet que de le regarder et je veille\nsouvent, en combattant avec mes mains la vide Cypris."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1575/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Mi è successa na gran disgrazia, una gran guerra un gran fuoco,\nIlisso nel pieno degli anni d'amore,\nall'età perfetta di sedici anni, e con essa\ntutte le grazie piccole e grandi,\nuna voce mielata quando legge, delle labbra\nda baciare e il culo più perfetto da prendere.\nChe ne sarà di me? Mi dice che posso solo guardarlo e veglio\nspesso, combattendo con le mani la vuota Cipride."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1576/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "There has come to me a great woe, a great war, a great fire. Elissus, full of the years ripe for love, just at that fatal age of sixteen, and having withal every charm, small and great, a voice which is honey when he reads and lips that are honey to kiss, et ad capiendum intus rem inculpatissimam. What will become of me. He bids me look only. Verily I shall often lie awake fighting with my hands against this empty love.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11563/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Un terrible malheur vient de fondre sur moi, une guerre terrible, un terrible incendie ! Pour Ilissos, la pleine maturité de l’âge d’amour, l’âge idéal, seize ans ! Et, en plus, tous les charmes, petits et grands : pour lire, sa voix, du miel ! pour le baiser, des lèvres… et pour vous accueillir… irréprochable !\r\nOh ! ma souffrance ! « Regarde, sans plus », me dit-on. Oui, et que de nuits blanches, les mains en lutte avec une Cypris fantôme !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/95/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0259",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Scythinus of Teos",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Scitino di Teo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Scythinus Teius",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Scythinos de Téos",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Escitino",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Σκυθῖνος Τέως",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/79/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/170/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/584/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 22,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.22.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 422,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 23,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.23/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:23.6436507264585,35.500468834631334,63.52828421829586,10.211393765675382/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1577/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Ἠγρεύθην ὁ πρόσθεν ἐγώ ποτε τοῖς δυσέρωσι\nκώμοις ἠιθέων πολλάκις ἐγγελάσας:\nκαὶ μ᾽ ἐπὶ σοῖς ὁ πτανὸς Ἔρως προθύροισι, Μυΐσκε,\nστῆσεν ἐπιγράψας ‘ σκῦλ᾽ ἀπὸ Σωφροσύνης.’ "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1578/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J'ai été capturé, moi qui avant me moquais\nsouvent des sérénades amoureuses des célibataires.\nEt Amour ailé m'a mis devant ta porte, Myiscus\nen m'écrivant dessus: 'dépouille de Chasteté'.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1579/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Sono stato preso, io che una volta ridevo\nspesso delle serenate d'amore dei giovani\ne Amore alato o Misco mi ha messso davanti alla tua porta\ncon scritto sopra: bottino di guerra preso da Castità."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11601/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je me suis fait prendre, moi qui naguère bien souvent raillai les troupes de mes jeunes amis en mal d’amour. Et moi, l’Éros ailé, devant ta porte Myiscos, m’a placé avec cette légende : « Butin pris à la Sagesse »."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12659/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I am caught, I who once laughed often at the serenades of young men crossed in love. And at thy gate, Myiscus, winged Love has fixed me, inscribing on me “ Spoils won from Chastity.”"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/585/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 23,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.23.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": [
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7e/Edward_Burne-Jones_Temperantia_1872.jpg/320px-Edward_Burne-Jones_Temperantia_1872.jpg"
                }
            ]
        },
        {
            "id": 426,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 24,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.24/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:23.235114991023913,43.24787119937514,64.50564243703889,17.64600501612325/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1588/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     εἴ μοι χαρτὸς ἐμὸς Πολέμων καὶ σῶος ἀνέλθοι,\n οἷος α \n                         Δήλου κοίρανε, πεμπόμενος,\n ῥέξειν οὐκ ἀπόφημι τὸν ὀρθροβόην παρὰ βωμοῖς\nὄρνιν, ὃν εὐχωλαῖς ὡμολόγησα τεαῖς:\n\n                     εἰ δέ τι τῶν ὄντων τότε οἱ πλέον ἢ καὶ ἔλασσον\n ἔλθοι ἔχων, λέλυται τοὐμὸν ὑποσχέσιον.\n ἦλθε δὲ σὺν πώγωνι. τόδ᾽ εἰ φίλον αὐτὸς ἑαυτῷ\n εὔξατο, τὴν θυσίην πρᾶσσε τὸν εὐξάμενον.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1589/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si Polémon me revient sain et sauf,\ntel quel je l'ai laissé partir, Seigneur de Délos,\nje ne refuserai pas de faire le sacrifice sur les autels\nd'un coq que j'ai promis à tes prières;\nmais si il revient avec quelque chose de changé soit petite soit grande, \nje serai libéré de cette promesse.\nIl est revenu, mais avec une barbe. Si ça lui plaisait et c'est lui \nqui l'a demandé, que celui qui a demandé fasse l'offrande."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1590/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "If my Polemo return welcome and safe, as he was, Lord of Delos, when we sent him on his way, I do not refuse to sacrifice by thy altar the bird, herald of the dawn, that I promised in my prayers to thee. But if he come possessing either more or less of anything than he had then, I am released from my promise. — But he came with a beard. If he himself prayed for this as a thing dear to him, exact the sacrifice from him who made the prayer. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10785/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Se meu Polemon retornar para mim a salvo e prazeroso tal qual ele era quando partiu, ó soberano de Delos, \r\nnão recusarei a oferecer aos altares a ave que cedo canta, aquela que prometi nas preces a ti.\r\nMas se então ele voltar portando algo a mais ou a menos daquilo que tinha, minha promessa está desfeita. \r\nE ele voltou com uma barba. Se ele pediu isso a si mesmo porque gosta, aquele que pediu que faça o sacrifício!"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11602/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si, pour mon bonheur, il me revient intact, mon Polémon, tel qu’il était à son départ, ô prince <de Délos>, j’offrirai à tes autels, je ne me dédis pas, le crieur de l’aurore : j’en ai convenu en te priant. Mais qu’il revienne avec quelque chose de plus ou de moins qu’avant, me voilà délivré de la promesse. \r\nOr, il est revenu… avec une barbe ! Si cela lui fait plaisir, si ce fut là son vœu, exige le sacrifice de qui forma le vœu."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/32/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1743",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Tullius Laurea",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Tullio Laurea",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Tullius Laurea",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Tullius Laurea",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Τύλλιος Λαυρέας",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 24,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.24.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/196/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.25/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.26/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 427,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 25,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.25/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:22.93925469595015,58.38465013165749,65.62262325845946,14.152633464707995/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1591/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     σῶόν μοι Πολέμωνα μολεῖν, ὅτ᾽ ἔπεμπον, Ἀπόλλω\nᾐτούμην, θυσίην ὄρνιν ὑποσχόμενος.\n ἦλθε δέ μοι Πολέμων λάσιος γένυν. οὐ μὰ σέ, Φοῖβε,\nἦλθεν ἐμοί, πικρῷ δ᾽ ἐξέφυγέν με τάχει.\n\n                     οὐκέτι σοι θύω τὸν ἀλέκτορα. μή με σοφίζου,\nκωφήν μοι σταχύων ἀντιδιδοὺς καλάμην.\n\n                  "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1592/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Que Polémon me revienne sauf, quand je l'ai congédié, à Apollon\nj'ai demandé, promettant l'offrande d'un coq.\nIl m'est revenu Polémon, mais avec des joues poilues. Ô Phèbus,\nil ne m'est pas revenu, au contraire, il s'est échappe avec une cruelle vitesse.\nEt je ne t'offre pas le coq. Tu ne m'auras pas,\nen me donnant de la paille pour des épis."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1593/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "When I bade farewell to Polemo I prayed for him to return safe and sound to me, Apollo, promising a sacrifice of a fowl. But Polemo came to me with a hairy chin. No, Phoebus, I swear it by thyself, he came not to me, but fled from me with cruel fleetness. I no longer sacrifice the cock to thee. Think not to cheat me, returning me for full ears empty chaff."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10786/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Ó Apolo, peço que me envie Polemon intacto, como eu o enviei, prometendo uma ave de sacrifício.\r\nMas Polemon veio a mim peludo na bochecha. Não por ti, Febo, ele veio e fugiu de mim com cortante rapidez.\r\nNunca mais sacrifico um galo a ti. Não me enganes dando-me a palha sem vida no lugar das espigas."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11603/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "« Que Polémon me revienne sain et sauf ! » C’était, quand je le vis partir, ma prière à Apollon, avec promesse d’un volatile en sacrifice. Et Polémon m’est revenu, plein de poils au menton. \r\nNon, Phoibos, je te prends à témoin : il ne m’est pas revenu ! Mais vite et cruellement il m’a échappé ! Plus ne t’offre le coq : ne va pas me flouer en donnant pour épis de la vulgaire paille !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1694",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Statilio Flacco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Estatilio Flaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Statillius Flaccus",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/123/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 25,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.25.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/196/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.24/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.26/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 428,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 26,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.26/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A572.jpg/pct:22.228727716622338,69.05354114969339,63.03078597168319,5.460448642266822/full/0/default.jpg",
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:11.903972699175874,11.640934700775631,60.89671427007387,8.569133267874678/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1594/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι\nφοινίξειν βωμοὺς ὡμολόγησα τεούς.\n νῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφῖκται,\n Φοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.\n\n                     αὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,\n ἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1595/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Si Polémon me revient sauf, j'ai promis de rendre rouges tes autels.\nMaintenant Polémon a été sauvé par toi: mais il n'est pas revenu,\no Phèbus, avec des poils il n'est pas sauf pour moi.\nLui-même a prié que ses joues deviennent poilues ainsi: qu'il fasse le sacrifice lui-même,\nqui a prié contre mes espoirs."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10788/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "If the Polemo I parted from came back to me in safety, I promised to sacrifice to thee. But now\r\nPolemo is saved for himself. It is no longer he who has come back to me, Phoebus, and arriving with a beard, he is no longer saved for me. He perhaps prayed himself for his chin to be darkened. Let him then make the sacrifice himself, as he prayed for what was contrary to all my hopes."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10789/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι\r\n.......................................................................................\r\nνῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφεῖσαι,\r\nΦοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.\r\nαὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,\r\nἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10790/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Se Polemon retornar a salvo, como enviei, prometo envermelhar de sangue teus altares.\r\nE agora Polemon salvou a si mesmo. Tu não estás liberado, Febo, pois voltando barbudo ele não está salvo para mim.\r\nE também se ele pediu para escurecer as bochechas,  ele que sacrifique, pois pediu contra as minhas esperanças."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11604/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "S’il me revenait sain et sauf le Polémon que j’ai vu partir <je t’avais promis de t’immoler un coq>. Aujourd’hui Polémon est bien « sauf » *pour lui-même*. Mais tu n’es pas quitte encore, Phoibos ; car, en revenant tout barbu, il n’est plus « sauf » *pour moi*. \r\nLui, ce fut peut-être son vœu d’ombrager son menton : à lui donc de sacrifier puisqu’il a formé des vœux contraires à mes espoirs."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1694",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Statilio Flacco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Estatilio Flaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Statillius Flaccus",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 26,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.26.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/197/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.24/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.25/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 429,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 27,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.27/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:9.591643055312456,19.71766690637918,63.40011361592677,11.908262275801235/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1597/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      σαῖς ἴκελον προὔπεμπον ἐγὼ Πολέμωνα παρειαῖς,\nἢν ἔλθῃ, θύσειν ὄρνιν ὑποσχόμενος:\nοὐ δέχομαι φθονεροῖς, Παιάν, φρίσσοντα γενείοις,\nτοιούτου τλήμων εἵνεκεν εὐξάμενος.\n\n                     οὐδὲ μάτην τίλλεσθαι ἀναίτιον ὄρνιν ἔοικεν,\nἢ συντιλλέσθω, Δήλιε, καὶ Πολέμων.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1598/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "J'ai laissé partir Polémon avec des joues comme les tiennes,\nen promettant de sacrifier un coq s'il revenait.\nJe n'en veut pas de celui-là, o Péan, qui maintenant a des joues couvertes d'envieux poils,\nmoi misérable qui ai prié pour un tel type,\nni il semble juste qu'un coq innocent soit plumé,\nou alors, Seigneur de Délos, que Polémon soit aussi plumé avec lui."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1599/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "When I saw Polemo off, his cheeks like thine, Apollo, I promised to sacrifice a fowl if he came \nback. I do not accept him now his spiteful cheeks are bristly. Luckless wretch that I was to make a vow for the sake of such a man! It is not fair for the innocent fowl to be plucked in vain, or let Polemo be plucked, too, Lord of Delos.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10791/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Eu enviei Polemon idêntico às tuas bochechas, e, se ele voltar, prometo sacrificar uma ave.\r\nÓ Peã, não o recebo se crescem invejosos pelos nos queixos! Desafortunado, eu pedi em nome dele.\r\nDespenar a ave sem culpa parece ser em vão caso também Polemon não seja despenado."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10792/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "σαῖς ἴκελον προὔπεμπον ἐγὼ Πολέμωνα παρειαῖς,\r\nἢν ἔλθῃ, θύσειν ὄρνιν ὑποσχόμενος:\r\nὅν δέχομαι φθονεροῖς, Παιάν, φρίσσοντα γενείοις,\r\nοὐ τοίου τλήμων εἵνεκεν εὐξάμενος.\r\nοὐδὲ μάτην τίλλεσθαι ἀναίτιον ὄρνιν ἔοικεν,\r\nἢ συντιλλέσθω, Δήλιε, καὶ Πολέμων."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11605/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Pareilles aux tiennes étaient les joues de Polémon : moi je le vis partir promettant, s’il revenait, de sacrifier un volatile. Et je le reçois, ô Péan, tout hérissé de poils hostiles ! Ce n’est pas pour un tel visage que, malheureux, j’avais fait ce vœu.\r\nPas de raison qu’on plume un oiseau innocent, ou alors, Délien, qu’on plume aussi Polémon."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/5/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1694",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Statilio Flacco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Estatilio Flaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Statillius Flaccus",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Statilius Flaccus",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Στατύλλιος Φλάκκος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/123/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 27,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.27.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 430,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 28,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.28/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:10.211985278174614,31.06347881569497,59.40190825276023,4.630990885033812/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1600/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      Κῦρος κύριός ἐστι: τί μοι μέλει, εἰ παρὰ γράμμα;\nοὐκ ἀναγινώσκω τὸν καλόν, ἀλλὰ βλέπω.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1601/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Sirius est mon Sire, que m'importe si ça ne s'écrit pas pareil?\nJe ne lis pas ce beau garçon, mais je le regarde."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1602/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Siro è il mio Sire, che m'importa una lettera di differenza?\nNon leggo il bel ragazzo, lo guardo."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1603/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Cyrus is Lord (cyrius). What does it matter to me if he lacks a letter. I do not read the fair, I look \non him."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10028/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Ciro é senhor, o que me interessa se faltam letras? Não leio sua beleza, mas vejo."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11606/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Cyre est mon sire ! À deux lettres près, que m’importe ? Je ne lis pas le bel enfant, je le regarde !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/97/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1543",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Numenio di Tarso",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Numenius of Tarsus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Numenius Tarsensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Nouménios de Tarse",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Νουμήνιος Ταρσεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/119/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 28,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.28.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 431,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 29,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.29/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:9.2765697202529,34.85867261257109,61.57236259276494,4.704498676859747/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1604/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     Πρώταρχος καλός ἐστι, καὶ οὐ θέλει: ἀλλὰ θελήσει\nὕστερον: ἡ δ᾽ ὥρη λαμπάδ᾽ ἔχουσα τρέχει.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1605/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Protarque est beau et in ne veut pas; mais il voudra\naprès; l'âge court vite en portant la torche.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1606/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Protarco è bello e non vuole, ma vorrà\ndopo; l'età corre portando la torcia.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1607/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Protarchus is fair and does not wish it; but later he will, and his youth races on holding a torch."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11607/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Protarchos est beau, mais ne veut pas. Il voudra ... plus tard. Mais jeunesse court et passe le flambeau."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/8/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0106",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Alcaeus of Messene",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Alceo di Messene",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Alceo de Mesene",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Alcaeus Messenius",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Alcée de Messène",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀλκαῖος Μεσσήνιος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 29,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.29.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/198/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 432,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 30,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.30/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:8.519228588793968,38.638930124863236,62.14516627105484,8.65839507274837/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1608/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     ἡ κνήμη, Νίκανδρε, δασύνεται: ἀλλὰ φύλαξαι,\nμή σε καὶ ἡ πυγὴ ταὐτὸ παθοῦσα λάθῃ:\nκαὶ γνώσῃ φιλέοντος ὅση σπάνις. ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν\n τῆς ἀμετακλήτου φρόντισον ἡλικίης.\n\n                  "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1609/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Ta cuisse, Nicandre, se couvre de poils: mais fais attention\nque sans que tu t'en aperçoives arrive la même chose même à ton cul:\net tu sauras combien est rare un amant. Mais déjà maintenant\npense à ta jeunesse qui ne revient pas."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1610/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "La tua gamba, Nicandro, si copre di peli: ma fai attenzione\nche senza accorgetene succeda la stessa cosa al tuo culo\ne vedrai quanto è raro un amante. Ma già ora\npensa alla giovinezza che non torna."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1611/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Your leg, Nicander, is getting hairy, but take care ne clunibus idem accidat. Then shall you know \nhow rare lovers are. But even now reflect that youth is irrevocable. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11608/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Ta jambe, Nicandre, devient poilue. Prends garde que ta fesse, sans prévenir, n’en fasse autant, et tu verras combien les amants se font rares ! Dès maintenant, il faut songer à ta jeunesse, ta jeunesse sans retour."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14767/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "A perna, Nicandro, tornou-se peluda! Ora, preste atenção\r\npara que sua bunda não passe pelo mesmo sem que você perceba\r\ne você saberá quão grande é a escassez de amantes.\r\nE assim, desde agora reflita sobre a juventude que não retorna."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/8/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0106",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Alcaeus of Messene",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Alceo di Messene",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Alceo de Mesene",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Alcaeus Messenius",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Alcée de Messène",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀλκαῖος Μεσσήνιος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 30,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.30.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/199/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 433,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 31,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.31/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:10.372244480730485,46.35491337225179,63.17164473803155,12.202293443104963/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1612/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      ναὶ Θέμιν, ἀκρήτου καὶ τὸ σκύφος ᾧ σεσάλευμαι,\n Πάμφιλε, βαιὸς ἔχει τὸν σὸν ἔρωτα χρόνος:\n ἤδη γὰρ καὶ μηρὸς ὑπὸ τρίχα, καὶ γένυς ἡβᾷ,\n καὶ Πόθος εἰς ἑτέρην λοιπὸν ἄγει μανίην.\n\n                      ἀλλ᾽ ὅτε σοι σπινθῆρος ἔτ᾽ ἴχνια βαιὰ λέλειπται,\n φειδωλὴν ἀπόθου: καιρὸς Ἔρωτι φίλος.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1613/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Par Thémis et par la coupe de vin pur qui m'a fait vibrer,\nPamphile, il reste peu de temps à ton amour.\nDéjà ta cuisse se remplit de poils et ta joue devient hirsute,\net Désir te mène dorénavant vers un autre type de passion.\nMais tant qu'il te reste encore quelques rares traces de la flamme,\nmets de côté ton avarice: l'instant est l'ami d'Amour."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1614/?format=api",
                    "language": "ita",
                    "text": "Per Temi e per la coppa di vino puro che mi ha fatto vibrare,\nPanfilo, il tuo amore ha i giorni contati:\ngià infatti le tue gambe si riempiono di peli e le tue guance diventano irsute.\nE Desiderio ti  porta in futuro verso un'altra passione.\nMa finché ti resta ancora qualche rara scintilla della fiamma,\nmetti da parte l'avarizia: l'occasione è amica di Amore."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11609/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Par Thémis et par ce vase de vin pur qui me fait tituber, il est bien court, Pamphile, le temps de tes amours. Ta cuisse déjà sous le poil disparaît, la barbe à ton menton fleurit. Le Désir désormais t’entraîne vers une autre folie. Tant qu’il te reste encore quelques traces d’étincelles, foin de l’économie ! L’amour se prend au vol !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12660/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "By Themis and the bowl of wine that made me totter, thy love,, Pamphilus, has but a little time to last. Already thy thigh has hair on it and thy cheeks are downy, and Desire leads thee henceforth to another kind of passion. But now that some little vestiges of the spark are still left thee, put away thy parsimony. Opportunity is the friend of Love."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14929/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Sim, por Themis e pela taça de vinho puro que me agita, Pamphilo, pequeno é o tempo do seu amor!\r\nPois já sua coxa desaparece embaixo dos pelos, o queixo desvela sua puberdade e seu desejo a partir de agora conduz a uma outra mania.\r\nMas enquanto ainda sobrarem em você pequenos vestígios do brilho, deixe de moderação! A oportunidade é favorável ao amor."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/179/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1582",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Phanias",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Phanias",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Fania",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Phanias",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Fanias",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Φανίας",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/586/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 31,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.31.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 434,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 32,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.32/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:10.194724162605882,57.63402245781485,61.11542483697446,8.379888268156426/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1615/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      μέμνῃ που, μέμνῃ, ὅτε τοι ἔπος ἱερὸν εἶπον:\nὥρη κάλλιστον, χ᾽ ὥρη ἐλαφρότατον\nὥρην οὐδ᾽ ὁ τάχιστος ἐν αἰθέρι παρφθάσει ὄρνις.\nνῦν ἴδε, πάντ᾽ ἐπὶ γῆς ἄνθεα σεῦ κέχυται.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1616/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Rappelle-toi donc, rappelle-toi, quand je te disais les paroles sacrées:\nl'âge le plus beau, l'âge le plus léger,\nl'âge que ne dépasse même pas l'oiseau le plus rapide dans l'air.\nMaintenant regarde, toutes tes fleurs tombent par terre."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11610/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Souviens-toi, oui, souviens-toi du jour où je t’ai dit la divine sentence : « Beauté, rien de si merveilleux, Beauté, rien de plus fugace ». Beauté que, dans le ciel, l’oiseau même le plus rapide ne peut poursuivre ! Vois maintenant, toutes à terre, tes fleurs se sont effeuillées."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12661/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Thou rememberest, I trust, thou rememberest the time when I spoke to thee the holy verse, “ Beauty is fairest and beauty is nimblest.” Not the fleetest bird in the sky shall outstrip beauty. Look, now, how all thy blossoms are shed on the earth."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/99/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1731",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Timocle",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Thymocles",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Thymocles",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Thymoclès",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Θυμοκλῆς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 32,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.32.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/200/?format=api"
            ],
            "external_references": [
                {
                    "title": "Il trionfo di Bacco e Arianna - Lorenzo il Magnifico",
                    "url": "https://it.wikisource.org/wiki/Opere_(Lorenzo_de%27_Medici)/XVI._Canti_carnascialeschi/Canzona_VII."
                }
            ],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 435,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 33,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.33/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:8.949340309198977,64.97281987034059,65.6848023948791,8.453396059982358/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1618/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     ἦν καλὸς Ἡράκλειτος, ὅτ᾽ ἦν ποτε: νῦν δὲ παρ᾽ ἥβην\nκηρύσσει πόλεμον δέρρις ὀπισθοβάταις.\n ἀλλά, Πολυξενίδη, τάδ᾽ ὁρῶν, μὴ γαῦρα φρυάσσου:\n ἔστι καὶ ἐν γλουτοῖς φυομένη Νέμεσις.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1619/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Il était beau Héraclite, quand il était. Maintenant passé sa jeunesse\nses poils déclarent la guerre à qui essaye de les escalader.\nMais, Poluxénide, en voyant cela, ne deviens pas arrogant:\njusque dans les fesses pousse Némésis."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1620/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Heraclitus was fair, when there was a Heraclitus, but now that his prime is past, a screen of hide declares war on those who would scale the fortress. But, son of Polyxenus, seeing this, be not insolently haughty. It is not only on the cheeks that Nemesis grows."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11611/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Héraclite était beau… quand il était jadis ! Maintenant jeunesse est passée : son cuir velu déclare la guerre à qui l’enfourcherait…\r\nÀ cette vue, Polyxénide, ne regimbe pas avec arrogance : elle veille la Némésis, elle pousse jusqu’entre les fesses."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14933/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Era belo Heráclito quando era aquele tempo ... Agora, após a juventude, seu peludo couro declara guerra àqueles que o montam por trás.\r\nMas Poluxenidos, ao ver tais coisas, não se encha de arrogância! A Némesis nascente já está entre as nádegas."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/150/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 33,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.33.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/201/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/202/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 425,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 34,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.34/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A573.jpg/pct:9.4120104863844,71.7268530026638,63.532335161033785,4.284566633937337/full/0/default.jpg",
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:27.637264906585084,10.887828597160935,56.61947053408506,11.856963613550812/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1585/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     πρὸς τὸν παιδοτρίβην Δημήτριον ἐχθὲς ἐδείπνουν,\n πάντων ἀνθρώπων τὸν μακαριστότατον.\n εἷς αὐτοῦ κατέκειθ᾽ ὑποκόλπιος, εἷς ὑπὲρ ὦμον,\nεἷς ἔφερεν τὸ φαγεῖν, εἷς δὲ πιεῖν ἐδίδου:\n\n                     ἡ τετρὰς ἡ περίβλεπτος. ἐγὼ παίζων δὲ πρὸς αὐτὸν\nφημί σὺ καὶ νύκτωρ, φίλτατε, παιδοτριβεῖς; \n                     \n                  "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1586/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je mangeais hier chez le pédotribe Démetrios\nle plus heureux de tous les hommes.\nUn était couché sur son sein, un sur l'épaule,\nun portait à manger, un versait à boire:\nquel admirable quatuor! Moi en plaisantant avec lui\nje dis: \"mon très cher, tu les entraines même la nuit?\""
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1587/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Yesterday I supped with the boys’ trainer, Demetrius, the most blessed of all men. One lay on his lap, one stooped over his shoulder, one brought\nhim the dishes, and another served him with drink — the admirable quartette. I said to him in fun, \"Do you, my dear friend, train the boys at night too?”"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11613/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je dînais hier chez Démétrius, le pédotribe, l’homme le plus heureux de la terre entière. Un garçon dans les bras, un contre son épaule, un portait à manger, un lui versait à boire. Remarquable quatuor ! « Très cher, dis-je en plaisantant, la nuit aussi tu exerces ces jeunes ? »"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11623/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Jantava ontem com o treinador de meninos Demétrio, o mais feliz de todos os homens.\r\nUm menino deitava em seu colo, outro estava sob seus braços, um trazia o jantar e outro servia o que beber.\r\nUm quarteto admirável. Então, brincando com ele, eu perguntei: \"queridíssimo, você também treina esses garotos durante a noite?\""
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/96/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0140",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Automedon",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Automedon",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Automédon",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Automedonte",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Automedon",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Αὐτομέδων",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 34,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.34.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 436,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 35,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.35/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:25.662745211432448,21.057519397924544,58.37823775684041,9.162947582948137/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1621/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     χαῖρέ ποτ᾽ οὐκ εἰπόντα προσεῖπέ τις: ἀλλ᾽ ὁ περισσὸς\nκάλλεϊ νῦν Δάμων οὐδὲ τὸ χαῖρε λέγει.\nἥξει τις τούτου χρόνος ἔκδικος: εἶτα δασυνθεὶς\nἄρξῃ χαῖρε λέγειν οὐκ ἀποκρινομένοις. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1622/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Puisqu'il ne disait pas bonjour, quelqu'un lui dit:  eh bien l'extraordinairement\nbeau Damon ne salue même pas.\nUn jour viendra qui se vengera de cela: après que tu seras devenu poilu\ntu seras le premier à dire bonjour à des gens qui ne te répondront pas."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1623/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "One thus addressed a boy who did not say good-day: “And so Damon who excels in beauty, does not even say good-day now! A time will come that \nwill take vengeance for this. Then, grown all rough and hairy, you will give good-day first to those who do not give it you back.\" \n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11649/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Un jour qu’il ne saluait pas, quelqu’un lui dit : « Eh bien ! Damon, la beauté sans pareille, ne salue même plus ? Un temps viendra où cela se paiera. Alors, couvert de poils, le premier tu nous salueras… sans qu’on réponde ! »"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/93/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0162",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Dioclès",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Diocles of Carystus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Diocle",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Diocles de Caristo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Diocles Carystius",
                            "language": "lat"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/76/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 35,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.35.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 437,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 36,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.36/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:25.102839541185133,28.237134102525225,58.31497899204997,9.076151121605673/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1624/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      νῦν αἰτεῖς, ὅτε λεπτὸς ὑπὸ κροτάφοισιν ἴουλος\nἕρπει καὶ μηροῖς ὀξὺς ἔπεστι χνόος:\nεἶτα λέγεις ἥδιον ἐμοὶ τόδε. καὶ τίς  ἂν εἴποι\nκρείσσονας αὐχμηρὰς ἀσταχύων καλάμας;\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1625/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Maintenant tu demandes, alors que sur ton visage une barbe rade\npousse et sur les cuisses il y a un poil dru;\nalors tu dis: \"c'est plus agréable pour moi\". Et qui dirait\nque du chaume sec est meilleur que des épis?"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1626/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Now you offer yourself, when the tender bloom is advancing under your temples and there is a prickly down on your thighs. And then you say, “I prefer this” But who would say that the dry stubble is better than the eared corn ?"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11650/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "À présent tu demandes, alors que sur tes tempes se glisse un fin duvet et qu’apparaît sur tes cuisses le poil piquant ! « C’est plus plaisant pour moi », dis-tu ensuite… ? Mais qui oserait dire le chaume sec meilleur que les gerbes d’épis ?"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14928/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Agora você pede, quando delicada penugem cresce no seu rosto e há pelo afiado nas coxas.\r\n\"Assim é mais agradável para mim\", então você diz. Mas quem diria ser melhor a casca seca do que a espiga?"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/344/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0137b",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Asclepiades of Adramyttium",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiade di Adramittio",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Asclépiadès d'Adramyttion",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiades Adramyttenus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀσκληπιάδης Ἀδραμυττηνός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 36,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.36.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/203/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/204/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/1202/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.24/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.25/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.26/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 498,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 37,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.37/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:23.47552219321149,36.32778082953559,61.24891209747607,9.491903964265767/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1817/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                      πυγὴν Σωσάρχοιο διέπλασεν Ἀμφιπολίτεω\n μυελίνην παίζων ὁ βροτολοιγὸς Ἔρως,\n Ζῆνα θέλων ἐρεθίξαι, ὁθούνεκα τῶν Γανυμήδους\n μηρῶν οἱ τούτου πουλὺ μελιχρότεροι.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1818/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Love, the murderer of men, moulded soft as marrow the body of Sosarchus of Amphipolis in fun, \nwishing to irritate Zeus because his thighs are much more honeyed than those of Ganymede. "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1819/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Le cul de Sosarque d'Anphypolyte a modelé\ntendre comme la moelle en jouant Amour funeste au mortels\nen voulant provoquer Zeus, parce que ses cuisses\nsont plus douces que celles de Ganymède.\t"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10038/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "O cu de Sosarchos de Amphipolis, que é macio como uma moela, moldou Eros, a ruína dos homens, enquanto brincava desejando provocar Zeus, já que, em comparação com as coxas de Ganimedes, as deste são muito mais doces."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11651/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "La fesse de Sosarchos d’Amphipolis, si Éros, ce fléau des humains, par jeu l’a modelée avec tant de moelleux c’est pour exciter Zeus : les cuisses de Ganymède sont loin d’être aussi douces !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/34/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0173",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Διοσκουρίδης",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/651/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/652/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 37,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.37.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/212/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/213/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": [
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Enlevement-ganymede.jpg"
                },
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4b/Berlin_Painter_Ganymedes_Louvre_G175.jpg/800px-Berlin_Painter_Ganymedes_Louvre_G175.jpg"
                },
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/36/Ganymede_Waters_Zeus_as_an_Eagle_by_Thorvaldsen.jpg/1280px-Ganymede_Waters_Zeus_as_an_Eagle_by_Thorvaldsen.jpg"
                }
            ]
        },
        {
            "id": 499,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 38,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.38/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:24.57132283262519,44.216226531150134,59.58019549878082,9.002361275088552/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1820/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     ὧραί σοι Χάριτές τε κατὰ γλυκὺ χεῦαν ἔλαιον,\nὦ πυγά: κνώσσειν δ᾽ οὐδὲ γέροντας ἐᾷς.\n λέξον μοι. τίνος ἐσσὶ μάκαιρα τύ, καὶ τίνα παίδων\n κοσμεῖς; ἁ πυγὰ δ᾽ εἶπε:  Μενεκράτεος. \n                  "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1821/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Les Heures et les Grâces ont répandu sur toi de la douce huile d'olive,\nô cul: tu ne lasses dormir même pas les vieux.\nDis-moi: à qui appartiens-tu, bienheureux,\net quel garçon tu décores? Le cul répond: Ménécrates.\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1822/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "The Hours and Graces shed sweet oil on thee, and thou lettest not even old men sleep. Tell me whose thou art and which of the boys thou adornest. And the answer was, Menecrates."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11652/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Heures et Grâces t’ont versé l’huile suave, ô fesse ! Même aux vieillards tu ôtes le sommeil. Dis-moi, de qui es-tu, toi, la divine ? À quel garçon appartient ce joyau ? La fesse dit : « À Ménécrate. »"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14931/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "As Horas e as Graças te banharam com o doce oléo de oliva. Ó cu, você não deixa os velhos dormirem!\r\nDiga-me, você é o bem-aventurado cu de quem e adorna qual das crianças? Então o cu fala: sou de Menecrates."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/105/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0219",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Rhianus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Rhianos",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Riano",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Rhianus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Riano",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Ῥιανός",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 38,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.38.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 500,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 39,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.39/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:23.36371490847771,51.34594195048652,63.49086470140352,9.81404958677686/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1823/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     ἐσβέσθη Νίκανδρος, ἀπέπτατο πᾶν ἀπὸ χροιῆς\n ἄνθος, καὶ χαρίτων λοιπὸν ἔτ᾽ οὐδ᾽ ὄνομα,\nὃν πρὶν ἐν ἀθανάτοις ἐνομίζομεν. ἀλλὰ φρονεῖτε\n μηδὲν ὑπὲρ θνητούς, ὦ νέοι: εἰσὶ τρίχες.\n\n                  "
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1824/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Nicandros s'est éteint. Tout fleur s'est envolé de sa peau\net de ses grâces ne reste même plus le nom,\nqu'avant nous assimilions aux immortels, mais ne pensez pas\nau dessus des mortels, ô jeunes: il y a les poils."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11653/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Nicander’s light is out. All the bloom has left his complexion, and not even the name of charm survives, Nicander -whom we once counted among the immortals. But, ye young men. let not your thoughts mount higher than beseems a mortal ; there are such things as hairs."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11654/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Nicandre s’est terni, envolée toute la fleur de sa peau ! Et plus rien ne demeure de ses charmes, pas même le nom ; lui qu’on mettait au rang des dieux naguère… Alors, jeunes amis, pas de pensée qui dépasse l’humain : les poils, ça existe !"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
                    "tlg_id": "",
                    "names": [
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "anonimo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "anonyme",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "anonymus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "anonymous",
                            "language": "eng"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/84/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/150/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/580/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 39,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.39.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/214/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/215/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.20/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                },
                {
                    "to_passage": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.221/?format=api",
                    "reference_type": "Default"
                }
            ],
            "media": []
        },
        {
            "id": 1045,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 40,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.40/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:23.15267881461463,59.013527095932346,61.19047105280195,9.5926800472255/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3492/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "\n                     μὴ  κδύσῃς, ἄνθρωπε, τὸ χλαινίον, ἀλλὰ θεώρει\nοὕτως ἀκρολίθου κἀμὲ τρόπον ξοάνου.\nγυμνὴν Ἀντιφίλου ζητῶν χάριν, ὡς ἐπ᾽ ἀκάνθαις\n εὑρήσεις ῥοδέαν φυομένην κάλυκα,\n"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10771/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "N’enlève pas mon vêtement, l’ami, regarde-moi comme je suis, telle une idole acrolithe. À chercher dans sa nudité les charmes d’Antiphile, tu trouveras, comme poussant sur un épineux, un bouton de rose."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12662/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Take not off my cloak, Sir, but look on me even as if I were a draped statue with the extremities only of marble. If you wish to see the naked beauty of Antiphilus you will find the rose growing as if on thorns."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
                    "tlg_id": "",
                    "names": [
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "anonimo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "anonyme",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "anonymus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "anonymous",
                            "language": "eng"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 40,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.40.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3068,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 41,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.41/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A574.jpg/pct:23.86139217533419,66.69197343985526,59.61885134332381,10.032246506628443/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6197/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὐκέτι μοι Θήρων γράφεται καλός, οὐδ᾽ ὁ πυραυγὴς\nπρίν ποτε, νῦν δ᾽ ἤδη δαλός, Ἀπολλόδοτος.\n στέργω θῆλυν ἔρωτα: δασυτρώγλων δὲ πίεσμα\n λασταύρων μελέτω ποιμέσιν αἰγοβάταις."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11655/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Écrire que Théron est beau, jamais plus ! De même pour Apollodote, cette flamme de naguère, aujourd’hui tison. Moi j’aime les amours délicates : l’étau des trous poilus de ces ribauds, je le laisse aux bergers qui enfilent les chèvres !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12663/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I no not count Them fair any longer, nor Apollodotus, once gleaming like fire, but now already a burnt-out torch. I care for the love of women. Let it be for goat-mounting herds to press in their aims hairy minions."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 41,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.41.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3450,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 42,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.42/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:9.662498875105387,11.635792899978878,65.61308849600213,12.853699901812012/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6579/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "βλέψον ἐς Ἑρμογένην πλήρει χερί, καὶ τάχα πρήξεις\n παιδοκόραξ ὧν σοι θυμὸς ὀνειροπολεῖ,\n καὶ στυγνὴν ὀφρύων λύσεις τάσιν: ἢν δ᾽ ἁλιεύῃ \nὀρφανὸν ἀγκίστρου κύματι δοὺς κάλαμον,\n\n                  ἕλξεις ἐκ λιμένος πολλὴν δρόσον οὐδὲ γὰρ αἰδὼς\nοὐδ᾽ ἔλεος δαπάνῳ κόλλοπι συντρέφεται,"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10914/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Jette les yeux sur Hermogène... la main pleine : bien vite ton cœur de rapace en quête de garçons obtiendra ce qui hante ses nuits, et ton front pareillement, tu l'auras déridé!\r\nSi, pour pêcher, tu lances aux flots une ligne démunie d'hameçon, tu ne remonteras du port que de l'eau, à volonté! \r\nNi pitié ni pudeur chez cette \"peau\" dépensière!"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12664/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "When you look on Hennogenes, boy-vulture, have your hands full, and perhaps you will succeed in getting that of which your heart dreams, and will relax the melancholy contraction of your brow. But if you fish for him, committing to the waves a line devoid of a hook, you will pull plenty of water out of the harbour ; for neither pity nor shame dwells with an extravagant cinaedus."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/34/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0173",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscorides",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscoride",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Dioscórides",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Διοσκουρίδης",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 42,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.42.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3225,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 43,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.43/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:10.31414917066742,23.85089153427326,64.36463649502112,12.407390877443538/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6354/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν, οὐδὲ κελεύθῳ\nχαίρω τίς πολλοὺς ὧδε καὶ ὧδε φέρει:\nμισῶ καὶ περίφοιτον ἐρώμενον, οὐδ᾽ ἀπὸ κρήνης\nπίνω: σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια.\n\n                   Λυσανίη, σὺ δὲ ναίχι καλὸς καλός: ἀλλὰ πρὶν εἰπεῖν\n τοῦτο σαφῶς, ἠχὼ φησί τις ἄλλος ἔχει."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10046/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Eu detesto o poema cíclico, tampouco fico contente com um caminho que leva muitos para cá e para lá.  \r\nEu odeio também o amante que circula por aí, nem da fonte eu bebo: eu desgosto de tudo que é público.\r\nLysanias, você com certeza é belo, muito belo ... mas antes que eu entoe isso com confiança, alguém diz: \"outro o possui\"."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10595/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je hais le puits public, le chemin fréquenté,\r\nLe bel ami facile au plaisir trop porté,\r\nEt des vers trop connus les sottes ritournelles.\r\nJe hais tes tristes dons, à chacun dispensés.\r\nQuand je t'ai dans mes bras, je vois dans tes prunelles\r\nLe douteux défilé de tes amants passés."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10596/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je hais le poème cyclique, et le chemin me déplaît qui porte ici et là les foules ; je déteste aussi l’aimé trop entouré : je ne bois pas aux fontaines ! J’ai horreur de tout ce qui est public.\r\nLysianias, tu es vraiment joli, joli ! Mais avant que j’aie pu clairement le dire, un écho répond: « Au lit, au lit… d’un autre amant »."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12665/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I detest poems all about the same trite stories, and do not love a road that carries many this way and that. I hate, too, a beloved who is In circulation, and I do not drink from a fountain. All public things disgust me. Lysanias, yes indeed thou art fair, fair. But before I can say this clearly an echo says, “He is another’s.”"
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/1/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0533",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Callimaque de Cyrène",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Calímaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Callimaco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Calímaco",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Callimachus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Callimachus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Καλλίμαχος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 43,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.43.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3226,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 44,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.44/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:10.13691896181342,34.890772233005094,66.02923916299581,9.10470409711684/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6355/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἦν ὅτε παῖδας ἔπειθε πάλαι ποτὲ δῶρα φιλεῦντας\nὄρτυξ, καὶ ῥαπτὴ σφαῖρα, καὶ ἀστράγαλοι:\n νῦν δὲ λοπὰς καὶ κέρμα: τὰ παίγνια δ᾽ οὐδὲν ἐκεῖνα\n ἰσχύει. ζητεῖτ᾽ ἄλλο τι, παιδοφίλαι."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11656/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Il fut un temps où les cadeaux décidaient les garçons aimants : caille, osselets, balle cousue. Aujourd’hui bon dîner et monnaie. Ces joujoux-là n’ont plus d’effet. Pédérastes, cherchez autre chose !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12666/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Antigamente houve um tempo em que presentes convenciam os garotos amáveis: uma codorna, uma bola bem costurada ou um punhado de ossinhos para brincar.\r\nMas agora, um prato de comida ou dinheiro. Aqueles brinquedos já não têm nenhuma força. Amantes de garotos, procurem outra coisa!"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12667/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "There was a time long, long ago, when boys who like presents were won by a quail, or a sewn ball, or knuclde-bones, but now they want rich dishes or money, and those playthings have no power. Search for something else, ye lovers of boys."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/116/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0193",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Glaucus of Nicopolis",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Glauco di Nicopoli",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Glaucus Nicopolitanus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Glaucos de Nicopolis",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Glauco de Nicópolis",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Γλαῦκος Νικοπολίτης",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 44,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.44.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3494,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 45,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.45/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:9.911339267943447,43.17416622233711,64.7807871620148,8.12282424350621/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6623/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ναὶ ναὶ βάλλετ᾽, Ἔρωτες: ἐγὼ σκοπὸς εἷς ἅμα πολλοῖς\n κεῖμαι. μὴ φείσησθ᾽, ἄφρονες: ἢν γὰρ ἐμὲ\n νικήσητ᾽, ὀνομαστοὶ ἐν ἀθανάτοισιν ἔσεσθε\n τοξόται, ὡς μεγάλης δεσπόται ἰοδόκης."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11660/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Oui, oui, tirez, Amours ; pour des archers multiples au tir conjugué, je gis là, cible unique ! N’épargnez pas vos traits, petits fous. À me vaincre, vous allez devenir archers de renom parmi les Immortels, comme des possesseurs d’un grand carquois."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12668/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Yea, yea, ye Loves, shoot. I alone stand here a target for many all at once. Spare me not, silly children; for if ye conquer me ye shall be famous among the immortals for your archery, as masters of a mighty quiver."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12755/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Sim, sim, atirem, Amores! Eu permaneço sendo um alvo para muitos. Não me poupem, insensatos. E, se por acaso me conquistarem, serão arqueiros renomados entre os imortais como mestres de uma grande aljava."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/65/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1632",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Posidippe",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Posidippus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Posidippo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Posidipo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Posidippus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Posidippos",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Ποσείδιππος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 45,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.45.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3477,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 46,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.46/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:11.551086773450397,50.521629044113006,63.97128581066486,7.93884151720082/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6606/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὐκ εἴμ᾽ οὐδ᾽ ἐτέων δύο κεἴκοσι, καὶ κοπιῶ ζῶν.\nὭρωτες, τί κακὸν τοῦτο; τί με φλέγετε;\nἢν γὰρ ἐγώ τι πάθω, τί ποιήσετε; δῆλον, Ἔρωτες,\nὡς τὸ πάρος παίξεσθ᾽ ἄφρονες ἀστραγάλοις."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11661/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je n’ai pas vingt-deux ans et je suis las de vivre. Amours, pourquoi ces tortures ? Pourquoi me consumer ? Dites, s’il m’arrive malheur, qu’allez-vous faire? Bien sûr, Amours, tout comme avant, en inconscients, vous jouerez aux osselets."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12669/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I am not yet two and twenty, and life is a burden to me. Ye Loves, why thus maltreat me; why set me afire ? For if I perish, what will you do ? Clearly, Loves, you will play, silly children, at your knuckle-bones as before."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12862/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Não tenho nem vinte e dois anos de idade e sofro enquanto vivo. \r\nO Amores, por que esse mal? Por que me enflamam?\r\nE se eu sentisse algo, o que vocês fariam?\r\nAmores, como no passado ficou evidente, vocês, insensatos, brincariam com ossinhos."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/7/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0137",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Asclépiade de Samos",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepíades de Samos",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiades of Samos",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiade di Samo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiades Samius",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepíades de Samos",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀσκληπιάδης Σάμιος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 46,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.46.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/856/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/comments/857/?format=api"
            ],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": [
                {
                    "type": "image",
                    "url": "https://www.getty.edu/art/collection/object/103TXA"
                }
            ]
        },
        {
            "id": 3019,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 47,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.47/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:10.632042864731972,57.40370295356983,70.88433027792195,5.266446487547978/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6148/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ματρὸς ἔτ᾽ ἐν κόλποισιν ὁ νήπιος ὀρθρινὰ παίζων\nἀστραγάλοις τοὐμὸν πνεῦμ᾽ ἐκύβευσεν Ἔρως."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8924/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Encore aux bras de sa mère, jouant de bon matin aux osselets, Éros, ce bambin, a joué ma vie."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8925/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Uma criança ainda colo da mãe brincando com ossinhos durante a manhã, Éros lançou o meu espírito."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12670/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Love, the baby still in his mother’s lap, playing at dice in the morning, played my soul away."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/75/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 47,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.47.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3233,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 48,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.48/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:10.810771734887938,61.839654990559126,69.35844449894518,7.944300633758818/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6362/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "κεῖμαι: λὰξ ἐπίβαινε κατ᾽ αὐχένος, ἄγριε δαῖμον.\nοἶδά σε, ναὶ μὰ θεούς, καὶ ^ βαρὺν ὄντα φέρειν\nοἶδα καὶ ἔμπυρα τόξα. βαλὼν δ᾽ ἐπ᾽ ἐμὴν φρένα πυρσούς,\nοὐ φλέξεις: ἤδη πᾶσα γάρ ἐστι τέφρη."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11662/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Je suis à terre ! De ton talon, foule ma nuque, démon sauvage ! Je te connais bien, oui, par les dieux, et je sais de quel poids tu pèses. Je connais aussi tes traits de feu. Mais tes brandons jetés sur mon cœur ne sauraient l’enflammer : déjà il n’est que cendres !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12671/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "I am down ; set thy foot on my neck, fierce demon. I know thee, yea by the gods, yea heavy art thou to bear : I know, too, thy fiery arrows. But if thou set thy torch to my heart, thou shalt no longer burn it; already it is all ash."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 48,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.48.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3249,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 49,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.49/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A575.jpg/pct:11.082308522114353,69.25251902048414,63.53829557713052,7.149798694988202/full/0/default.jpg",
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:25.85814978033,11.53838495858308,56.12828627638445,3.582945180938732/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6378/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Ζωροπότει, δύσερως, καὶ σοῦ φλόγα τὰν φιλόπαιδα\n κοιμάσει λάθας δωροδότας Βρόμιος:\nζωροπότει, καὶ πλῆρες ἀφυσσάμενος σκύφος οἴνας,\nἔκκρουσον στυγερὰν ἐκ κραδίας ὀδύναν."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10131/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Bois pur le vin, ô triste amant, et cette flamme que l’amour des garçons allume en ton sein, Bromios l’endormira, lui qui verse l’oubli. \r\nBois pur le vin, remplis et vide le skyphos pour chasser de ton cœur cette morne souffrance."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10132/?format=api",
                    "language": "por",
                    "text": "Bebe puro o vinho, ó miserável amante, e teu fogo por garotos Brômio, aquele que dá o esquecimento, vai pôr para dormir.\r\nBebe puro o vinho e, enchendo de vinho sua taça inteira, afasta do coração essa odiosa dor."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12672/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Drink strong wine, thou unhappy lover, and Bacchus, the giver of forgetfulness, shall send to sleep the flame of thy love for the lad. Drink, and draining the cup full of the vine-juice drive out abhorred pain from thy heart."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/578/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 49,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.49.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3023,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 50,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.50/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:23.193321567722087,14.493709355565562,64.8293708690447,16.180492251595258/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6152/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "πῖν᾽, Ἀσκληπιάδη: τί τὰ δάκρυα ταῦτα; τί πάσχεις\nοὐ σὲ μόνον χαλεπὴ Κύπρις ἐληίσατο,\n οὐδ᾽ ἐπὶ σοὶ μούνῳ κατεθήξατο τόξα καὶ ἰοὺς\n πικρὸς Ἔρως. τί ζῶν ἐν σποδιῇ τίθεσαι;\n\n                   πίνωμεν Βάκχου ζωρὸν πόμα: δάκτυλος ἀώς:\nἦ πάλι κοιμιστὰν λύχνον ἰδεῖν μένομεν;\nπίνωμεν, δύσερως: ^ μετά τοι χρόνον οὐκέτι πουλύν,\n σχέτλιε, τὴν μακρὰν νύκτ᾽ ἀναπαυσόμεθα."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11664/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Bois, Asclépiade ! Pourquoi ces larmes ? Qu’as-tu donc ? Va, tu n’es pas le seul que la dure Cypris ait capturé, le seul non plus contre qui ait aiguisé flèches et traits le cruel Éros ! Pourquoi, vivant, te coucher dans la poussière ? Buvons pure la liqueur de Bacchus. Il reste un doigt de jour… Ou bien attendrons-nous de voir se rallumer la lampe du coucher ?\r\nNous buvons, pas de temps à perdre ! Il n’y a plus grand temps, malheureux, et ce sera le grand repos de la longue nuit…"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12673/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Drink, Asclepiades. Why these tears ? What aileth thee ? Not thee alone hath cruel Cypris taken captive ; not for thee alone hath bitter Love sharpened his arrows. Why whilst yet alive dost thou lie in the dust ? Let us quaff the unmixed drink of Bacchus. The day is but a Anger’s breadth. Shall we wait to see again the lamp that bids us to bed ? Let us drink, woeful lover. It is not far away now, poor wretch, the time when we shall rest through the long night."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/7/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0137",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Asclépiade de Samos",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepíades de Samos",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiades of Samos",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiade di Samo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepiades Samius",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Asclepíades de Samos",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀσκληπιάδης Σάμιος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 50,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.50.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3215,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 51,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.51/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:22.477889496871352,29.266042992757903,58.7904705689145,8.773928896991801/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6344/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἔγχει, καὶ πάλιν εἰπέ,  Διοκλέος: οὐδ᾽ Ἀχελῷος\nκείνου τῶν ἱερῶν αἰσθάνεται κυάθων.\n καλὸς ὁ παῖς, Ἀχελῷε, λίην καλός: εἰ δέ τις οὐχὶ\nφησὶν—ἐπισταίμην μοῦνος ἐγὼ τὰ καλά."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11665/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Verse et redis encore : « À Diocles » : les cyathes que nous lui consacrons, Achélôos n’y fait pas attention. \r\nIl est beau ce garçon, Achélôos, d’une rare beauté. Et si quelqu’un dit le contraire… tant mieux si je suis seul, moi, à connaître le Beau."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12674/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "To the Cup-Bearer \r\nPour in the wine and again say “To Diodes,” nor does Achelous touch the ladlefuls hallowed to him. Beautiful is the boy, Achelous, passing beautiful; and if any say “Nay”—let me alone know what beauty is."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/1/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0533",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Callimaque de Cyrène",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Calímaco",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Callimaco",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Calímaco",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Callimachus",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Callimachus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Καλλίμαχος",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 51,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.51.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 2858,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 52,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.52/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:22.260898280841175,37.08355816282313,63.807529423651,12.898602651379434/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/5987/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "οὔριος ἐμπνεύσας ναύταις Νότος, ὦ δυσέρωτες,\nἥμισύ μευ ψυχᾶς ἅρπασεν Ἀνδράγαθον.\n\n                  τρὶς μάκαρες νᾶες, τρὶς δ᾽ ὄλβια κύματα πόντου,\n τετράκι δ᾽ εὐδαίμων παιδοφορῶν ἄνεμος,\n\n                   εἴθ᾽ εἴην δελφίς, ἵν᾽ ἐμοῖς βαστακτὸς ἐπ᾽ ὤμοις\nπορθμευθεὶς ἐσίδῃ τὰν γλυκόπαιδα Ῥόδον."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11666/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Soufflant à la joie des marins, le Vent du Sud, tristes amants, a pris moitié de mon âme, Andragathos !\r\nVaisseaux trois fois heureux, trois fois heureux les flots du large et quatre fois aussi le vent qui emporte mon aimé. \r\nQue je voudrais être dauphin ! Monté sur mes épaules, il franchirait les mers, jusqu’à ce qu’apparaisse l’île aux délicieux garçons, Rhodes."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12675/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "The South Wind, blowing fair for sailors, O ye who are sick for love, has carried off Andragathus, my soul’s half. Thrice happy the ships, thrice fortunate the waves of the sea, and four times blessed the wind that bears the boy. Would I were a dolphin that, carried on my shoulders, he could cross the seas to look on Rhodes, the home of sweet lads."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 52,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.52.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3345,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 53,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.53/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:20.37336814621409,48.298742955653516,67.23237597911226,16.331658291457288/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6474/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Εὔφορτοι νᾶες πελαγίτιδες, αἳ πόρον Ἕλλης\n πλεῖτε, καλὸν κόλποις δεξάμεναι Βορέην,\nἤν που ἐπ᾽ ἠιόνων Κῴαν κατὰ νᾶσον ἴδητε\n Φανίον εἰς χαροπὸν δερκομεναν πέλαγος,\n\n                   τοῦτ᾽ ἔπος ἀγγείλαιτε, \n                     καλαὶ νέες, ὥς με κομίζει\n\n                     ἵμερος οὐ ναύταν, ποσσὶ δὲ πεζοπόρον.\n\n                     εἰ\n                   γὰρ τοῦτ᾽ εἴποιτ᾽, εὐάγγελοι,1 αὐτίκα καὶ Ζεὺς\n οὔριος ὑμετέρας πνεύσεται εἰς ὀθόνας."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11668/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Vaisseaux de haute mer, aux lourdes cargaisons, qui passez le détroit d’Hellé en accueillant le joli vent du nord au sein de vos voilures, si longeant l’île de Cos vous apercevez, quelque part sur la plage, Phanion scrutant la mer d’azur, donnez-lui ce message, beaux navires : « Sur les ailes du Désir, je viens à elle, empruntant non pas la voie marine, mais les chemins pédestres de la terre. »\r\nSi vous lui dites ces mots, heureux messagers, sur le champ Zeus propice soufflera dans vos voiles."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12676/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Richly loaded ocean ships that sail down the Hellespont, taking to your bosoms the good North Wind, if haply ye see on the beach of Cos Phanion gazing at the blue sea, give her this message, good ships, that Desire carries me there not on shipboard, but faring on my feet. For if you tell her this, ye bearers of good tidings, straight shall Zeus also breathe the gale of his favour into your sails."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 53,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.53.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3093,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 54,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.54/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:21.006968814135565,63.27495863713061,65.06413284774916,9.226083840917244/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6222/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "ἀρνεῖται τὸν Ἔρωτα τεκεῖν ἡ Κύπρις, ἰδοῦσα\n ἄλλον ἐν ἠιθέοις Ἵμερον Ἀντίοχον,\n ἀλλά, νέοι, στέργοιτε νέον Πόθον ἦ γὰρ ὁ κοῦρος\nεὕρηται κρείσσων οὗτος Ἔρωτος Ἔρως."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11669/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Être la mère d’Éros ? Cypris le nie : parmi les jeunes garçons elle a vu un autre Cupidon, Antiochos.\r\nJeunes gens, aimez un Amour nouveau ; car il s’est révélé, ce garçon, un Éros plus parfait qu’Éros."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12677/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Cyprus denies that she gave birth to Love now that she sees Antiochus among the young men, a second Love. But, ye young men, love this new Love ; for of a truth this boy has proved to be a Love better than Love."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 54,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.54.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 3143,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 55,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.55/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A576.jpg/pct:21.881554351146956,70.79720445351954,60.456586959389234,6.001433178072379/full/0/default.jpg",
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A577.jpg/pct:12.950880624944974,11.80594284561066,59.28767381381262,9.041458394589826/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6272/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "Λητοΐδη, σὺ μὲν ἔσχες ἁλίρρυτον αὐχένα Δήλου,\n κοῦρε Διὸς μεγάλου, θέσφατα πᾶσι λέγων:\nΚεκροπίαν δ᾽ Ἐχέδημος, ὁ δεύτερος Ἀτθίδι Φοῖβος,\nᾧ καλὸν ἁβροκόμης ἄνθος ἔλαμψεν Ἔρως.\n\n                  ἡ δ᾽ ἀνὰ κῦμ᾽ ἄρξασα καὶ ἐν χθονὶ πατρὶς Ἀθήνη\n νῦν κάλλει δούλην Ἑλλάδ᾽ ὑπηγάγετο."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11670/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "La rocheuse Délos, baignée par la vague, c’est ton domaine, Létoïde, fils du grand Zeus, oracle universel. \r\nMais sur la Cécropée règne Échédémos, un nouveau Phébus pour l’Attique, une fleur superbe qu’a fait briller Éros aux fins cheveux. \r\nCelle qui domina les terres et les mers, Athènes, sa patrie, a mis à présent la Grèce à genoux, esclave de la beauté !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12678/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Child of Leto, son of Zeus the great, who utterest oracles to all men, thou art lord of the sea-girt height of Delos; but the lord of the land of Cecrops is Echedemus, a second Attic Phoebus whom soft-haired Love lit with lovely bloom. And his city Athens, once mistress of the sea and land, now has made all Greece her slave by beauty."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/6/?format=api",
                    "tlg_id": "",
                    "names": [
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "anonimo",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "anonyme",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "anónimo",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "anonymus",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "anonymous",
                            "language": "eng"
                        }
                    ]
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/333/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-0136",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Artemon",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Artemone",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Artemon",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Artémon",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Ἀρτέμων",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 55,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.55.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [
                {
                    "title": "Smith's Dictionary",
                    "url": "https://quod.lib.umich.edu/m/moa/acl3129.0001.001/392?page=root;rgn=full+text;size=100;view=image"
                }
            ],
            "internal_references": [],
            "media": []
        },
        {
            "id": 2887,
            "book": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/8/?format=api",
                "number": 12
            },
            "fragment": 56,
            "sub_fragment": "",
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.56/?format=api",
            "manuscripts": [
                "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A577.jpg/pct:10.924288099527944,20.283479413271998,63.323464449783906,15.638766519823784/full/0/default.jpg"
            ],
            "texts": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/6016/?format=api",
                    "language": "grc",
                    "text": "εἰκόνα μὲν Παρίην ζωογλύφος ἄνυς1᾽ Ἔρωτος\n Πραξιτέλης, Κύπριδος παῖδα τυπωσάμενος,\n νῦν δ᾽ ὁ θεῶν κάλλιστος Ἔρως ἔμψυχον ἄγαλμα,\nαὑτὸν ἀπεικονίσας, ἔπλασε Πραξιτέλην:\n\n                  ὄφρ᾽ ὁ μὲν ἐν θνατοῖς, ὁ δ᾽ ἐν αἰθέρι φίλτρα βραβεύῃ,\n γῆς θ᾽ ἅμα καὶ μακάρων σκηἸττροφορώσι Πόθοι,\nὀλβίστη Μερόπων ἱερὰ πόλις, ἃ θεόπαιδα\nκαινὸν Ἔρωτα νέων θρέψεν ὑφαγεμόνα."
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11671/?format=api",
                    "language": "fra",
                    "text": "Une statue d’Éros en mabre de Paros, Praxitèle le sculpteur l’a réalisée, reproduisant l’image du fils de Cypris. \r\nEt voici qu’aujourd’hui le plus joli des dieux, Éros, a fabriqué une statue vivante, en lui donnant ses propres traits : Praxitèle, pour que l’un en ce monde et l’autre dans l’éther soient les arbitres de tous charmes, pour que sur terre aussi et chez les bienheureux tous pouvoirs soient donnés aux Amours. \r\nHeureuse es-tu, cité sainte des Méropes, d’avoir nourri l’enfant divin, nouvel Éros qui tient les jeunes sous sa loi !"
                },
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/12679/?format=api",
                    "language": "eng",
                    "text": "Praxiteles the sculptor wrought a statue of Love in Parian marble, fashioning the son of Cypris. But now Love, the fairest of the gods, making his own image, hath moulded Praxiteles, a living statue, so that the one amid mortals and the other in heaven may be the dispenser of love-charms, and a Love may wield the sceptre on earth as among the immortals. Most blessed the holy city of the Meropes, which nurtured a new Love, son of a god, to be the prince of the young men."
                }
            ],
            "authors": [
                {
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/2/?format=api",
                    "tlg_id": "tlg-1492",
                    "names": [
                        {
                            "name": "Méléagre de Gadara",
                            "language": "fra"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gádara",
                            "language": "spa"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager of Gadara",
                            "language": "eng"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro di Gadara",
                            "language": "ita"
                        },
                        {
                            "name": "Meleagro de Gadara",
                            "language": "por"
                        },
                        {
                            "name": "Meleager Gadarensis",
                            "language": "lat"
                        },
                        {
                            "name": "Μελέαγρος Γαδαρεύς",
                            "language": "grc"
                        }
                    ]
                }
            ],
            "cities": [],
            "keywords": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api"
            ],
            "scholia": [
                {
                    "book": 12,
                    "fragment": 56,
                    "sub_fragment": "",
                    "number": 1,
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:12.56.1/?format=api"
                }
            ],
            "comments": [],
            "external_references": [],
            "internal_references": [],
            "media": []
        }
    ]
}