Texts
ἠέριαι νεφέλαι, πόθεν ὕδατα πικρὰ πιοῦσαι
νυκτὶ σὺν ἀστεμφεῖ πάντα κατεκλύσατε;
οὐ Λιβύης, Ἐφέσου δὲ τὰ μυρία κεῖνα ταλαίνης
αὔλια καὶ μακάρων ἐξ ἐτέων κτέανα,— Paton edition
ποῦ δὲ σαωτῆρες τότε δαίμονες ἔτραπον ὄμμα;
αἰαῖ τὴν Ἰάδων πολλὸν ἀοιδοτάτην.
κεῖνα δὲ κύμασι πάντα κυλινδομένοισιν ὁμοῖα
εἰς ἅλα σὺν ποταμοῖς ἔδραμε πεπταμένοις.
Clouds of the heavens, whence drunk ye bitter
— Paton edition
waters, and in league with unbroken night deluged
all ? This is not Libya, these countless dwellings and
the wealth of many prosperous years, but unhappy
Ephesus.¹ Whither, then, were the eyes of the Saving
deities turned ? Alas for the most besung of all
Ionian cities ! All, like rolling waves, has been swept
to sea by the floods.
Nuées aériennes, où aviez-vous bu ces eaux amères, dont, avec l'aide de la nuit implacable, vous avez tout submergé? Ce n'est pas la Libye, c'est la malheureuse Éphèse dont vous avez englouti ces demeures sans nombre et ces richesses accumulées pendant des années de bonheur. Mais où les dieux sauveurs tournaient-ils alors les yeux? Hélas! hélas! c'était de beaucoup la plus célébrée des cités d'Ionie. Et tout cela, semblable à des vagues qui roulent, a couru vers la mer avec les fleuves débordés.
— Waltz edition
Nuées aériennes, où aviez-vous bu ces eaux amères, dont, avec l'aide de la nuit implacable, vous avez tout submergé? Ce n'est pas la Libye, c'est la malheureuse Éphèse dont vous avez englouti ces demeures sans nombre et ces richesses accumulées pendant des années de bonheur. Mais où les dieux sauveurs tournaient-ils alors les yeux? Hélas! hélas! c'était de beaucoup la plus célébrée des cités d'Ionie. Et tout cela, semblable à des vagues qui roulent, a couru vers la mer avec les fleuves débordés.
— Waltz edition
Clouds of the heavens, whence drunk ye bitter
— Paton edition
waters, and in league with unbroken night deluged
all ? This is not Libya, these countless dwellings and
the wealth of many prosperous years, but unhappy
Ephesus.¹ Whither, then, were the eyes of the Saving
deities turned ? Alas for the most besung of all
Ionian cities ! All, like rolling waves, has been swept
to sea by the floods.
ἠέριαι νεφέλαι, πόθεν ὕδατα πικρὰ πιοῦσαι
νυκτὶ σὺν ἀστεμφεῖ πάντα κατεκλύσατε;
οὐ Λιβύης, Ἐφέσου δὲ τὰ μυρία κεῖνα ταλαίνης
αὔλια καὶ μακάρων ἐξ ἐτέων κτέανα,— Paton edition
ποῦ δὲ σαωτῆρες τότε δαίμονες ἔτραπον ὄμμα;
αἰαῖ τὴν Ἰάδων πολλὸν ἀοιδοτάτην.
κεῖνα δὲ κύμασι πάντα κυλινδομένοισιν ὁμοῖα
εἰς ἅλα σὺν ποταμοῖς ἔδραμε πεπταμένοις.
Cities
Keywords
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.424: Creation of Scholium 9.424.3 by “epheline”
Epigram 9.424: Creation of Scholium 9.424.2 by “epheline”
Epigram 9.424: Creation of Scholium 9.424.1 by “epheline”
Epigram 9.424: Addition of [fra] Nuées aériennes, où aviez-vous bu ces … by “mathildevrst”
Epigram 9.424: First revision
See all modifications →
Comment