Texts
οὐκ ἄγαμ᾽, οὐκ ἄγαμαι δῶρον τόδε: τύμβον ἐδέξω
— Paton edition
μοῦνον ἀφ᾽ ἡμετέμων, Καισάριε, κτεάνων,
γηραλέων τοκέων πικρὸν λίθον ὁ Φθόνος οὕτως
ἤθελεν. ὦ ζωῆς πήμασι μακροτέρης.
Je sui peiné, bien peiné de te faire ce présent; un tombeau,
— Waltz edition
voilà tout ce que tu as reçu, Césaire, de nos biens: la
funèbre pierre de tes vieux parents. Le Destin jaloux l'a
ainsi voulu. O vie trop longue, pour notre malheur!
I do not esteem, I do not esteem this gift. Of all
— Paton edition
my possessions, Caesarius, thou hast got but a tomb,
the melancholy stone tomb of thy old parents. Thus
did envy will. O for our life rendered longer by
sorrows !
I do not esteem, I do not esteem this gift. Of all
— Paton edition
my possessions, Caesarius, thou hast got but a tomb,
the melancholy stone tomb of thy old parents. Thus
did envy will. O for our life rendered longer by
sorrows !
Je sui peiné, bien peiné de te faire ce présent; un tombeau,
— Waltz edition
voilà tout ce que tu as reçu, Césaire, de nos biens: la
funèbre pierre de tes vieux parents. Le Destin jaloux l'a
ainsi voulu. O vie trop longue, pour notre malheur!
οὐκ ἄγαμ᾽, οὐκ ἄγαμαι δῶρον τόδε: τύμβον ἐδέξω
— Paton edition
μοῦνον ἀφ᾽ ἡμετέμων, Καισάριε, κτεάνων,
γηραλέων τοκέων πικρὸν λίθον ὁ Φθόνος οὕτως
ἤθελεν. ὦ ζωῆς πήμασι μακροτέρης.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.90: Addition of [eng] I do not esteem, I do … by “maximeguénette”
Epigram 8.90: Addition of [fra] Je sui peiné, bien peiné de … by “maximeguénette”
Epigram 8.90: First revision
See all modifications →
Comments