Texts
ἐσθλὸς Ἀριστοκράτης ὅτ᾽ ἀπέπλεεν εἰς Ἀχέροντα,
εἶπ᾽ ὀλιγοχρονίης ἁψάμενος κεφαλῆς:
παίδων τις μνήσαιτο, καὶ ἑδνώσαιτο γυναῖκα,εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη:
ζωὴν στυλώσαιτο: κακὸς δ᾽ ἄστυλος ἰδέσθαιοἶκος: ὃ δ᾽ αὖ λῷστον,^ τἀνέρος ἐσχαρεὼν
εὐκίων φαίνοιτο, καὶ ἐν πολυκαέι ὄγκῳ
ἐμπρέποι,^ αὐγάζων δαλὸν ἐπεσχάριον
ᾔδει Ἀριστοκράτης τὸ κρήγυον ἀλλὰ γυναικῶν,ὤνθρωπ᾽, ἤχθαιρεν τὴν ἀλιτοφροσύνην.
— Paton edition
Good Aristocrates, as he was taking ship for Acheron, resting his doomed head on his hand, said : "Let every man seek to have children and get him a wife, even if miserable poverty pinch him. Let him support his life with pillars; a house whithout pillars is ill to look on. Nay ! What is best, may the room where his hearth is have many fair columns, and shining with the luxury of many lights, illumine the log that burns on the hearth. " Aristocrates knew what was best, but, O man, he hated the evilmindedness of women.
— Paton edition
L'honnête Aristocratès, en partance pour l'Achéron, déclara la main sur sa tête qui sous peu ne serait plus : "L'homme doit songer à avoir des enfants et prendre femme, même s'il sent les morsures d'une pénible vie de pauvreté. Qu'on donne à sa vie des soutiens : une maison sans soutiens est de bien peu d'aspect ; au contraire, le foyer idéal pour l'homme semblerait être celui qu'étayent de belles colonnes et où, dans le faste d'un feu abondant, on est assis à son aise contemplant les tisons de son âtre." Aristocratès connaissait la vérité, mais des femmes, ami, il avait en haine la scélératesse.
— Waltz edition
L'honnête Aristocratès, en partance pour l'Achéron, déclara la main sur sa tête qui sous peu ne serait plus : "L'homme doit songer à avoir des enfants et prendre femme, même s'il sent les morsures d'une pénible vie de pauvreté. Qu'on donne à sa vie des soutiens : une maison sans soutiens est de bien peu d'aspect ; au contraire, le foyer idéal pour l'homme semblerait être celui qu'étayent de belles colonnes et où, dans le faste d'un feu abondant, on est assis à son aise contemplant les tisons de son âtre." Aristocratès connaissait la vérité, mais des femmes, ami, il avait en haine la scélératesse.
— Waltz edition
Good Aristocrates, as he was taking ship for Acheron, resting his doomed head on his hand, said : "Let every man seek to have children and get him a wife, even if miserable poverty pinch him. Let him support his life with pillars; a house whithout pillars is ill to look on. Nay ! What is best, may the room where his hearth is have many fair columns, and shining with the luxury of many lights, illumine the log that burns on the hearth. " Aristocrates knew what was best, but, O man, he hated the evilmindedness of women.
— Paton edition
ἐσθλὸς Ἀριστοκράτης ὅτ᾽ ἀπέπλεεν εἰς Ἀχέροντα,
εἶπ᾽ ὀλιγοχρονίης ἁψάμενος κεφαλῆς:
παίδων τις μνήσαιτο, καὶ ἑδνώσαιτο γυναῖκα,εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη:
ζωὴν στυλώσαιτο: κακὸς δ᾽ ἄστυλος ἰδέσθαιοἶκος: ὃ δ᾽ αὖ λῷστον,^ τἀνέρος ἐσχαρεὼν
εὐκίων φαίνοιτο, καὶ ἐν πολυκαέι ὄγκῳ
ἐμπρέποι,^ αὐγάζων δαλὸν ἐπεσχάριον
ᾔδει Ἀριστοκράτης τὸ κρήγυον ἀλλὰ γυναικῶν,ὤνθρωπ᾽, ἤχθαιρεν τὴν ἀλιτοφροσύνην.
— Paton edition
Comments