Epigram 7.649

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 309
Codex Palatinus 23 p. 310


ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ᾽ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ᾽ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν, μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν,
Θερσί: ποτιφθεγκτὰ δ᾽
ἔπλεο καὶ φθιμένα.

— Paton edition

Non preparò né letto nuziale né santi imenei:
sulla marmorea tomba una figura,
Tèrside, pose tua madre: di vergine, a te simigliante.
Anche se morta sei, con te si parla.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.




genre 7.649

There is a clear juxtaposition between marriage and death. Instead of the young girl getting married, death came unexpectedly, leaving behind the parents grieving for the loss of their daughter.


ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν , μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν ,
Θερσί : ποτιφθεγκτὰ δ
ἔπλεο καὶ φθιμένα .

Your mother , Thersis , instead of a bridal chamber
and solemn wedding rites , gave you to stand on this
your marble tomb a maiden like to you in stature and
beauty , and even now you are dead we may speak
to you .

Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.649: Addition of [ita] Non preparò né letto nuziale né … by “valentina.dauria

Epigram 7.649: First revision

See all modifications →