Texts
Μαρωνὶς ἡ φίλοινος, ἡ πίθων σποδός,
— Paton edition
ἐνταῦθα κεῖται γρῆϋς, ἧς ὑπὲρ τάφου
γνωστὸν πρόκειται πᾶσιν Ἀττικὴ κύλιξ.
στένει δὲ καὶ γᾶς νέρθεν, οὐχ ὑπὲρ τέκνων,
οὐδ᾽ ἀνδρός, οὓς λέλοιπεν ἐνδεεῖς βίου:
ἓν δ᾽ ἀντὶ πάντων, οὕνεχ᾽ ἡ κύλιξ κενή.
Ci-gît la vieille Maronis, la buveuse, qui mettait les jarres à sec et dont la tombe porte, reconnaissable pour tous, une coupe attique. Elle gémit, même sous terre, non sur ses enfants, sur son mari qu'elle a laissés sans ressources, mais, au lieu de tout cela, d'une seule chose: que la coupe soit vide.
— Waltz edition
Wine-bibbing old Maronis, the jar-drier, lies here,
— Paton edition
and on her tomb, significant to all, stands an Attic
cup. She laments beneath the earth not for her
husband and children whom she left in indigence,
but solely because the cup is empty.
Qui giace la vecchia Maronide, l'ubriacona, la spugna delle botti, sul tumulo della quale è posato, visibile a tutti, un calice attico. E sottoterra non si lamenta per i figli o per il marito, che ha lasciato in povertà, ma per una cosa soltanto, perché il calice è vuoto.
FERDINANDO TANA
Qui giace la vecchia Maronide, l'ubriacona, la spugna delle botti, sul tumulo della quale è posato, visibile a tutti, un calice attico. E sottoterra non si lamenta per i figli o per il marito, che ha lasciato in povertà, ma per una cosa soltanto, perché il calice è vuoto.
FERDINANDO TANA
Wine-bibbing old Maronis, the jar-drier, lies here,
— Paton edition
and on her tomb, significant to all, stands an Attic
cup. She laments beneath the earth not for her
husband and children whom she left in indigence,
but solely because the cup is empty.
Ci-gît la vieille Maronis, la buveuse, qui mettait les jarres à sec et dont la tombe porte, reconnaissable pour tous, une coupe attique. Elle gémit, même sous terre, non sur ses enfants, sur son mari qu'elle a laissés sans ressources, mais, au lieu de tout cela, d'une seule chose: que la coupe soit vide.
— Waltz edition
Μαρωνὶς ἡ φίλοινος, ἡ πίθων σποδός,
— Paton edition
ἐνταῦθα κεῖται γρῆϋς, ἧς ὑπὲρ τάφου
γνωστὸν πρόκειται πᾶσιν Ἀττικὴ κύλιξ.
στένει δὲ καὶ γᾶς νέρθεν, οὐχ ὑπὲρ τέκνων,
οὐδ᾽ ἀνδρός, οὓς λέλοιπεν ἐνδεεῖς βίου:
ἓν δ᾽ ἀντὶ πάντων, οὕνεχ᾽ ἡ κύλιξ κενή.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Motifs (eng)
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.455: Removal of internal reference to Epigram 7.423 by “maximeguénette”
Epigram 7.455: Addition of [ita] Qui giace la vecchia Maronide, l'ubriacona, … by “f.tana”
Epigram 7.455: First revision
See all modifications →
Comments