Epigram 7.423

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 270
Codex Palatinus 23 p. 271


τὰν μὲν ἀεὶ πολύμυθον, ἀεὶ λάλον, ὦ ξένε, κίσσα
φάσει, τὰν δὲ μέθας σύντροφον ἅδε κύλιξ,
τὰν Κρῆσσαν δὲ τὰ τόξα, τὰ δ᾽ εἴρια τὰν φιλοεργόν,
ἄνδεμα δ᾽ αὖ μίτρας τὰν πολιοκρόταφον:
τοιάνδε σταλοῦχος ὅδ᾽ ἔκρυφε Βιττίδα τύμβος
† τιμελάχραντον νυμφιδίαν ἄλοχον.
ἀλλ᾽, ὦνερ, καὶ χαῖρε, καὶ οἰχομένοισιν ἐς ᾄδαν
τὰν αὐτὰν μύθων αὖθις ὄπαζε χάριν.

— Paton edition

The jay, stranger, will tell you I was ever a
woman of many words, ever talkative, and the cup that I was of a convivial habit. The bow proclaims me Cretan, the wool a good workwoman, and the
snood that tied up my hair shows that I was grey-
headed. Such was the Bittis that this tomb with
its stele covers, the wedded wife of ... . But, hail,
good sir, and do us who are gone to Hades the
favour to bid us hail likewise in return.

— Paton edition




Épigrammes d'ornements allégoriques

La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.


Internal references

Epigram 7.424, Epigram 7.455

External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 7.423: initial revision

See all modifications →