Epigram 7.423

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 270
Codex Palatinus 23 p. 271

Texts

τὰν μὲν ἀεὶ πολύμυθον, ἀεὶ λάλον, ὦ ξένε, κίσσα
φάσει, τὰν δὲ μέθας σύντροφον ἅδε κύλιξ,
τὰν Κρῆσσαν δὲ τὰ τόξα, τὰ δ᾽ εἴρια τὰν φιλοεργόν,
ἄνδεμα δ᾽ αὖ μίτρας τὰν πολιοκρόταφον:
τοιάνδε σταλοῦχος ὅδ᾽ ἔκρυφε Βιττίδα τύμβος
† τιμελάχραντον νυμφιδίαν ἄλοχον.
ἀλλ᾽, ὦνερ, καὶ χαῖρε, καὶ οἰχομένοισιν ἐς ᾄδαν
τὰν αὐτὰν μύθων αὖθις ὄπαζε χάριν.

— Paton edition

Indicherà una pica, straniero, la sempre loquace;
dell'ubriacona simbolo la coppa,
della Cretese l'arco sarà, della donna operosa
la lana, delle chiome bianche il nastro.
Tale fu Bìttide, sposa legittima e casta di Tìmea,
che questa tomba con la stele copre.
Salve a te. Di rimando, l'omaggio di questa parola
rendi a chi ormai se ne partì per l'Ade.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Épigrammes d'ornements allégoriques

La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.423: Addition of [ita] Indicherà una pica, straniero, la sempre … by “c.sgarlata

Epigram 7.423: First revision

See all modifications →