Epigram 7.424

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 271


α. Μαστεύω τί σευ Ἆγις ἐπὶ σταλίτιδι πέτρᾳ,
Λυσιδίκα, γλυπτὸν τόνδ᾽ ἐχάραξε νόον:
ἁνία γὰρ καὶ κημός, ὃ τ᾽ εὐόρνιθι Τανάγρᾳ
οἰωνὸς βλαστῶν, θοῦρος ἐγερσιμάχας,
οὐχ ἅδεν οὐδ᾽ ἐπέοικεν ὑπωροφίαισι γυναιξίν,
ἀλλὰ τὰ τ᾽ ἠλακάτας ἔργα τὰ θ᾽ ἱστοπόδων.

β. τάν μὲν ἀνεγρομέναν με ποτ᾽ εἴρια νύκτερος ὄρνις,
ἁνία δ᾽ αὐδάσει δώματος ἁνίοχον
ἱππαστὴρ δ᾽ ὅδε κημὸς ἀείσεται οὐ πολύμυθον,
οὐ λάλον, ἀλλὰ καλᾶς ἔμπλεον ἁσυχίας.

— Paton edition

A. " I seek to discover what the meaning of these
carvings is that Agis made upon your stele, Lysidice.
For the reins and muzzle and the bird who comes
from Tanagra celebrated for its fowls, the bold
awaker of battles, such are not things that please
or become sedentary women, but rather the works
of the spindle and the loom."

B. "The bird of the night proclaims me one who rises in the night to
work, the reins tell that I directed my house, and
this horse's muzzle that I was not fond of many
words and talkative, but full of admirable silence."

— Paton edition



Épigrammes d'ornements allégoriques

La 7.422 ouvre une série de huit pièces qui décrivent des ornements allégoriques (422-429); elle a probablement servi de modèle aux autres. Ces ornements allégoriques sur les différentes stèles servent d'emblèmes pour identifier certaines caractéristiques du mort: son éloquence, sa bravoure, son lieu de naissance, etc.


Internal reference

Epigram 7.423

External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 7.424: initial revision

See all modifications →