Texts
τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ τύμβῳ
γλυπτὴν ἐκ πέτρης αὐτὸς ὁρᾷς κύλικα.
ἡ δὲ φιλάκρητος καὶ ἀείλαλος οὐκ ἐπὶ τέκνοις
μύρεται, οὐ τεκέων ἀκτεάνῳ πατέρι:ἓν δὲ τόδ᾽ αἰάζει καὶ ὑπ᾽ ἠρίον, ὅττι τὸ Βάκχου
— Paton edition
ἄρμενον οὐ Βάκχου πλῆρες ἔπεστι τάφῳ.
C'est ici le tombeau de la vieille Maronis; sur son tertre tu peux voir une coupe sculptée dans la pierre. Mais la buveuse à l'incessant babil ne se lamente pas sur ses enfants, sur leur père sans ressources; une seule chose l'attriste jusque sous la terre, c'est que le vase qui surmonte sa tombe ne soit pas plein de vin.
— Waltz edition
This is the monument of grey-haired Maronis, on whose tomb you see a wine cup carved in stone. She the wine-bibber and chatterer, is not sorry for her children or her children's destitute father, but one thing she laments even in her grave, that the device of the wine-god on the tomb is not full of wine.
— Paton edition
This is the monument of grey-haired Maronis, on whose tomb you see a wine cup carved in stone. She the wine-bibber and chatterer, is not sorry for her children or her children's destitute father, but one thing she laments even in her grave, that the device of the wine-god on the tomb is not full of wine.
— Paton edition
C'est ici le tombeau de la vieille Maronis; sur son tertre tu peux voir une coupe sculptée dans la pierre. Mais la buveuse à l'incessant babil ne se lamente pas sur ses enfants, sur leur père sans ressources; une seule chose l'attriste jusque sous la terre, c'est que le vase qui surmonte sa tombe ne soit pas plein de vin.
— Waltz edition
τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ τύμβῳ
γλυπτὴν ἐκ πέτρης αὐτὸς ὁρᾷς κύλικα.
ἡ δὲ φιλάκρητος καὶ ἀείλαλος οὐκ ἐπὶ τέκνοις
μύρεται, οὐ τεκέων ἀκτεάνῳ πατέρι:ἓν δὲ τόδ᾽ αἰάζει καὶ ὑπ᾽ ἠρίον, ὅττι τὸ Βάκχου
— Paton edition
ἄρμενον οὐ Βάκχου πλῆρες ἔπεστι τάφῳ.
Comments