Epigram 7.28

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 212

Texts


ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.

— Paton edition

D'Anacreonte è la tomba. Se tu la rasenti, straniero,
vieni e versa: ch'io sono un bevitore.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignments

ξένε , τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης .

O stranger , who pass this tomb of Anacreon ,
pour a libation to me in going by , for I am a wine
bibber .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.28: Addition of [ita] D'Anacreonte è la tomba. Se tu … by “alb.avino

Epigram 7.28: First revision

See all modifications →