Epigram 7.24

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 211

Texts


Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ᾽ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου,

ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς, κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος, ἧς ὁ γεραιὸς

λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων.

— Paton edition

Vite che affascini, madre di frutti che nutri l'ebbrezza,
con le tue spire attorte di viticci,
abbi in cima alla stele vigore, sul tumulo lieve
del poeta di Teo, d'Anacreonte.
Possa l'amante del vino, dell'orgia, quell'ebbro che a notte
vibrò la cetra di ragazzi amica,
anche caduto sotterra, sull'alto del capo godersi
un bel racemo pendulo dai rami,
sempre un rorido umore lo bagni: più dolce fu quello
ch'esalò dalla bocca molle il vecchio.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Waltz: Quel que soit l'auteur de ces deux jolies pièces (24-25), évidemment faites pour aller ensemble, il est en effet le même. La première décrit activement le lien de sépulture; la seconde caractérise, d'après lecture des textes, une part au moins de la poésie d'Anacréon. Il sautera aux yeux que Dioscoride les connaissait quand il écrivait le n° 31. La disposition en a été imitée par Simias destinant les n°s 31 23 à être mis en tête d'une édition de Sophocle, comme pour dire : « Voilà le véritable monument du poète. »

Alignments

Ἡμερὶ πανθέλκτειρα , μεθυτρόφε , μῆτερ ὀπώρας ,
οὔλης σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος ,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου ,

ὡς φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν ,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς , κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ ἀκρεμόνων ,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος , ἧς γεραιὸς

λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων .

O vine who sooth all , nurse of wine , mother
of the grape , you who do put forth your web of
curling tendrils , flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he , the reveller heavy with the wine , playing all
through the night on his lad - loving lyre , may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head , and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man ' s tender lips so sweetly .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.24: Addition of Comment (PK 1577) by “maximeguénette

Epigram 7.24: Addition of [ita] Vite che affascini, madre di frutti … by “alb.avino

Epigram 7.24: First revision

See all modifications →