Texts
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ᾽ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου,ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς, κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος, ἧς ὁ γεραιὸςλαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων.
— Paton edition
O vine who sooth all, nurse of wine, mother
— Paton edition
of the grape, you who do put forth your web of
curling tendrils, flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he, the reveller heavy with the wine, playing all
through the night on his lad-loving lyre, may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head, and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man's tender lips so sweetly.
Vigne qui charmes tout, mère du fruit qui nourrit l'ivresse,
— Waltz edition
toi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale,
puisses-tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon
sur la tertre léger de cette sépulture. Ne faut-il pas que l'ami
du vin, l'ami des fêtes, qui, au plein de ta liqueur, animait des
nuits entières la lyre amoureuse des garçons, porte, même
couché dans la terre, au-dessus de sa tête la grappe brillante
pendant d'une belle ramure? Qu’éternellement l'inonde une
rosée humide, moins suave que ce que faisait entendre le
vieillard de sa bouche délicate.
Vite che affascini, madre di frutti che nutri l'ebbrezza,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le tue spire attorte di viticci,
abbi in cima alla stele vigore, sul tumulo lieve
del poeta di Teo, d'Anacreonte.
Possa l'amante del vino, dell'orgia, quell'ebbro che a notte
vibrò la cetra di ragazzi amica,
anche caduto sotterra, sull'alto del capo godersi
un bel racemo pendulo dai rami,
sempre un rorido umore lo bagni: più dolce fu quello
ch'esalò dalla bocca molle il vecchio.
Vite che affascini, madre di frutti che nutri l'ebbrezza,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le tue spire attorte di viticci,
abbi in cima alla stele vigore, sul tumulo lieve
del poeta di Teo, d'Anacreonte.
Possa l'amante del vino, dell'orgia, quell'ebbro che a notte
vibrò la cetra di ragazzi amica,
anche caduto sotterra, sull'alto del capo godersi
un bel racemo pendulo dai rami,
sempre un rorido umore lo bagni: più dolce fu quello
ch'esalò dalla bocca molle il vecchio.
Vigne qui charmes tout, mère du fruit qui nourrit l'ivresse,
— Waltz edition
toi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale,
puisses-tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon
sur la tertre léger de cette sépulture. Ne faut-il pas que l'ami
du vin, l'ami des fêtes, qui, au plein de ta liqueur, animait des
nuits entières la lyre amoureuse des garçons, porte, même
couché dans la terre, au-dessus de sa tête la grappe brillante
pendant d'une belle ramure? Qu’éternellement l'inonde une
rosée humide, moins suave que ce que faisait entendre le
vieillard de sa bouche délicate.
O vine who sooth all, nurse of wine, mother
— Paton edition
of the grape, you who do put forth your web of
curling tendrils, flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he, the reveller heavy with the wine, playing all
through the night on his lad-loving lyre, may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head, and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man's tender lips so sweetly.
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ᾽ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου,ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς, κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος, ἧς ὁ γεραιὸςλαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Alignments
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα , μεθυτρόφε , μῆτερ ὀπώρας ,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος ,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου ,
ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν ,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς , κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ ἀκρεμόνων ,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος , ἧς ὁ γεραιὸς
λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων .
O vine who sooth all , nurse of wine , mother
of the grape , you who do put forth your web of
curling tendrils , flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he , the reveller heavy with the wine , playing all
through the night on his lad - loving lyre , may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head , and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man ' s tender lips so sweetly .
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα , μεθυτρόφε , μῆτερ ὀπώρας ,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος ,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου ,
ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν ,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς , κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ ἀκρεμόνων ,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος , ἧς ὁ γεραιὸς
λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων .
Vigne qui charmes tout , mère du fruit qui nourit l ' ivresse ,
toi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale ,
puisses - tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon
sur la tertre léger de cette sépulture . Ne faut - il pas que l ' ami
du vin , l ' ami des fêtes , qui , au plein de ta liqeur , animait des
nuits entières la lyre amoureuse des garçons , porte , même
couché dans la terre , au - dessus de sa tête la grappe brillante
pendant d ' une belle ramure ? Qu ' eternellement l ' inonde une
rosée humide , moins suave que ce que faisait entendre le
vieillard de sa bouche délicate .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.24: Addition of Comment (PK 1577) by “maximeguénette”
Epigram 7.24: Addition of [ita] Vite che affascini, madre di frutti … by “alb.avino”
Epigram 7.24: First revision
See all modifications →
Comment