Epigram 7.213

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 238

Texts


πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος, ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι᾽ ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ, οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος.

νῦν δέ σε, μυρμάκεσσιν ὑπ᾽ εἰνοδίοισι δαμέντα,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός.
εἰ δ᾽ ἑάλως, συγγνωστόν, ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν.

— Paton edition

Naguère, assise sur les pousses vertes du picéa touffu ou du
pin ombreux et chevelu, tu chantais, en battant tes flancs
de tes pattes, sonore cigale, une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires. Maintenant les fourmis du
chemin t'ont tuée et, à l'improviste, les replis de l'Hadès t'ont
enveloppée. Si tu as péri, c'est pardonnable, puisque le prince
de la poésie, le Méonide, des énigmes de pêcheurs l'ont fait
périr.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

Alignments


πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος , σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος ,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ , οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος .

νῦν δέ σε , μυρμάκεσσιν ὑπ εἰνοδίοισι δαμέντα ,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός .
εἰ δ ἑάλως , συγγνωστόν , ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν .

Naguère , assise sur les pouses vertes du picéa touffu ou du
pin ombreux et chevelu , tu chantais , en battant tes flancs
de tes pattes , sonore cigale , une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires . Maintenant les fourmis du
chemin t ' ont tuée et , à l ' improviste , les replis du Hadès t ' ont
enveloppée . Si tu as péri , c ' est pardonnable , puisque le prince
de la poésie , le Méonide , des énigmes de pêcheurs l ' ont fait
périr .

Internal references

Epigram 7.1, Epigram 7.201

External references