Epigram 6.52

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

A.P. 6.52
Codex Palatinus P. 150

Texts


οὕτω τοι, μελία ταναά, ποτὶ κίονα μακρὸν
ἧσο, Πανομφαίῳ Ζηνὶ μένους1᾽ ἱερά:
ἤδη γὰρ χαλκός τε γέρων, αὐτά τε τέτρυσαι
πυκνὰ κραδαινομένα δαΐῳ ἐν πολέμῳ.

— Paton edition

Repose ainsi, ma longue lance, contre une haute colonne,
et reste consacrée à Zeus Panomphaios ; car maintenant ta
pointe de bronze est vieille et toi-même tu es usée, toi que
j'ai si souvent brandie dans les combats meurtrieres.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

Épithète de Zeus en 6.52

Panomphaios, c'est-à-dire « de qui émanent tous les oracles » (épithète homérique). Le texte ne spécifie pas si la consécration avait été faite dans un temple; la choses est cependant probable.

Alignments

οὕτω τοι , μελία ταναά , ποτὶ κίονα μακρὸν
ἧσο , Πανομφαίῳ Ζηνὶ μένους ἱερά :
ἤδη γὰρ χαλκός τε γέρων , αὐτά τε τέτρυσαι
πυκνὰ κραδαινομένα δαΐῳ ἐν πολέμῳ .

Rest , my long lance , thus against the high column
and remain sacred to Panomphaean Zeus . For now
your point is old , and you are worn by long brandishing
in the battle .

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.52: First revision

See all modifications →