Texts
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι,
— Paton edition
ἀγρότα Πάν, ἄλλης ἄλλος ἀπ᾽ ἀγρεσίης:
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε, ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων, Κλείτωρ δ᾽ ὁ τρίτος εἰναλίων.
ἀνθ᾽ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι᾽ ἠέρος εὔστοχον ἄγρην,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν, τῷ δὲ δι᾽ ἠϊόνων.
Tre fratelli ti hanno dedicato queste reti,
— Marcello Vitali-Rosati
Pan cacciatore, ognuna proveniente da una caccia differente.
Pigre queste di uccelli, Damis queste,
di bestie feroci, Cleitore, il terzo, di animali marini.
In cambio dai una caccia fortunata al primo in aria
al secondo nei boschi e al terzo sulle rive.
Ces trois frères t'ont dédié ces filets,
— Marcello Vitali-Rosati
Pan chasseur, chacun issu d'une chasse différente.
Pigres celles-ci, d'oiseaux, Damis celle-ci,
de bêtes féroces, Cléitor, le troisième, d'animaux marins.
En échange donne une bonne chasse au premier dans l'air,
au deuxième dans les bois et au troisième sur les rivages.
Les trois frères t'ont consacré, chasseur Pan, ces filets, pris par chacun à son genre de chasse: Pigrès, pour les oiseaux; Damis, pour les quadrupèdes; Cléitor, pour le peuple de la mer. Envoie-leur en échange une bonne chasse à l'un par les airs, au second par les bois, à l'autre par les grèves.
— Waltz edition
Huntsman Pan, the three brothers dedicated these nets to thee, each from a different chase: Pigres these from fowl, Damis these from beast, and Clitor his from the denizens of the deep. In return for which send them easily caught game, to the first through the air, to the second through the woods, and to the third through the shore-water.
— Paton edition
Huntsman Pan, the three brothers dedicated these nets to thee, each from a different chase: Pigres these from fowl, Damis these from beast, and Clitor his from the denizens of the deep. In return for which send them easily caught game, to the first through the air, to the second through the woods, and to the third through the shore-water.
— Paton edition
Les trois frères t'ont consacré, chasseur Pan, ces filets, pris par chacun à son genre de chasse: Pigrès, pour les oiseaux; Damis, pour les quadrupèdes; Cléitor, pour le peuple de la mer. Envoie-leur en échange une bonne chasse à l'un par les airs, au second par les bois, à l'autre par les grèves.
— Waltz edition
Ces trois frères t'ont dédié ces filets,
— Marcello Vitali-Rosati
Pan chasseur, chacun issu d'une chasse différente.
Pigres celles-ci, d'oiseaux, Damis celle-ci,
de bêtes féroces, Cléitor, le troisième, d'animaux marins.
En échange donne une bonne chasse au premier dans l'air,
au deuxième dans les bois et au troisième sur les rivages.
Tre fratelli ti hanno dedicato queste reti,
— Marcello Vitali-Rosati
Pan cacciatore, ognuna proveniente da una caccia differente.
Pigre queste di uccelli, Damis queste,
di bestie feroci, Cleitore, il terzo, di animali marini.
In cambio dai una caccia fortunata al primo in aria
al secondo nei boschi e al terzo sulle rive.
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι,
— Paton edition
ἀγρότα Πάν, ἄλλης ἄλλος ἀπ᾽ ἀγρεσίης:
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε, ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων, Κλείτωρ δ᾽ ὁ τρίτος εἰναλίων.
ἀνθ᾽ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι᾽ ἠέρος εὔστοχον ἄγρην,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν, τῷ δὲ δι᾽ ἠϊόνων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Quoted persons (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Alignments
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι ,
ἀγρότα Πάν , ἄλλης ἄλλος ἀπ ἀγρεσίης :
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε , ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων , Κλείτωρ δ ὁ τρίτος εἰναλίων .
ἀνθ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι ἠέρος εὔστοχον ἄγρην ,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν , τῷ δὲ δι ἠϊόνων .
Ces trois frères t ' ont dédié ces filets ,
Pan chasseur , chacun issu d ' une chasse différente .
Pigres celles - ci , d ' oiseaux , Damis celle - ci ,
de bêtes féroces , Cléitor , le troisième , d ' animaux marins .
En échange donne une bonne chasse au premier dans l ' air ,
au deuxième dans les bois et au troisième sur les rivages .
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι ,
ἀγρότα Πάν , ἄλλης ἄλλος ἀπ ἀγρεσίης :
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε , ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων , Κλείτωρ δ ὁ τρίτος εἰναλίων .
ἀνθ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι ἠέρος εὔστοχον ἄγρην ,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν , τῷ δὲ δι ἠϊόνων .
Huntsman Pan , the three brothers dedicated these nets to thee , each from a different chase : Pigres these from fowl , Damis these from beast , and Clitor his from the denizens of the deep . In return for which send them easily caught game , to the first through the air , to the second through the woods , and to the third through the shore - water .
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι ,
ἀγρότα Πάν , ἄλλης ἄλλος ἀπ ἀγρεσίης :
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε , ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων , Κλείτωρ δ ὁ τρίτος εἰναλίων .
ἀνθ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι ἠέρος εὔστοχον ἄγρην ,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν , τῷ δὲ δι ἠϊόνων .
Tre fratelli ti hanno dedicato queste reti ,
Pan cacciatore , ognuna proveniente da una caccia differente .
Pigre queste di uccelli , Damis queste ,
di bestie feroci , Cleitore , il terzo , di animali marini .
In cambio dai una caccia fortunata al primo in aria
al secondo nei boschi e al terzo sulle rive .
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.13: Addition of internal reference from Epigram 6.17 by “mathildevrst”
Epigram 6.13: Addition of internal reference from Epigram 6.11 by “maximeguénette”
Epigram 6.13: First revision
See all modifications →
Comments