Epigram 5.7

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 88
Codex Palatinus 23 p. 89

Texts

λύχνε, σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν, κοὐχ ἥκει: λύχνε, σὺ δ᾽, εἰ θεὸς εἶ,

τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.

— Paton edition

Lampada, davanti a te Eraclea ha giurato tre volte
che sarebbe venuta e non viene: lampada, se sei un dio,
punisci la traditrice, mentre amoreggia con un amante a casa,
spegniti e non fare più luce.

— Marcello Vitali-Rosati

Cities

Comments

#1

Lampes divines

"Lampe, si tu es un dieu" : la superstition selon laquelle les lampes étaient des divinités était courante.

#2

Traduction

Je décide de traduire σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια avec "devant toi". L’accusatif σὲ peut dépendre du verbe ομνυμι ou du verbe παρειμι (passer à côté de + accusatif). La seconde possibilité me semble la plus probable - justement si l’on pense à la lampe comme à une divinité. La lampe est un témoin - comme c’est le cas dans plusieurs épigrammes.

Alignments

λύχνε , σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν , κοὐχ ἥκει : λύχνε , σὺ δ᾽ , εἰ θεὸς εἶ ,

τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ , ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε .

Lampe , devant toi Héraclée a juré trois fois
qu elle viendrait et elle ne vient pas : lampe , si tu es un dieu ,
punis cette traitresse , pendant qu elle batifole avec un amant à la maison
éteins - toi et ne fais plus de lumière .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.7: Addition of Alignment GRC-FRA by “mathildevrst

Epigram 5.7: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.7: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

Epigram 5.7: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo

Epigram 5.7: First revision

See all modifications →