Epigram 5.40

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 94

Texts


τῆς μητρὸς μὴ ἄκουε, Φιλουμένη: ἢν γὰρ ἀπέλθω
καὶ θῶ ἅπαξ ἔξω τὸν πόδα τῆς πόλεως,
τῶν καταπαιζόντων μὴ σχῇς λόγον, ἀλλὰ γ᾽ ἐκείνοις
ἐμπαίξας1᾽, ἄρξαι πλεῖον ἐμοῦ τι ποεῖν

πάντα λίθον κίνει. σαυτὴν τρέφε, καὶ γράφε πρός με
εἰς ποίην ἀκτὴν εὐφρόσυνον γέγονας.
εὐτακτεῖν πειρῶ: τὸ δ᾽ ἐνοίκιον, ἤν τι περισσὸν
γίνηται, καὶ ἐμοὶ φρόντισον ἱμάτιον.
ἢν ἐν γαστρὶ λάβῃς, τέκε, ναὶ τέκε μὴ θορυβηθῇς:

εὑρήσει πόθεν ἔστ᾽, ἐλθὸν ἐς ἡλικίην.

— Paton edition

N’écoute pas ta mère, Philouménê : si je m’en vais et que je mette une fois le pied hors de la ville, ne tiens nul compte des moqueries, moque-toi à ton tour des railleurs et arrange-toi pour gagner plus que moi. Ne néglige aucune ressource ; nourris-toi toi-même et écris-moi sur quelle rive fortunée tu auras abordé. Tâche de bien mener ta barque ; puis songe à moi, si tu as de l’argent de reste, et envoie-moi de quoi payer mon loyer chaque jour. Si tu es enceinte, accouche, oui, accouche ; ne t’inquiète pas : l’enfant trouvera son père quand il sera grand.

— Waltz edition

Cities

Comments

#1

Philouménê en 5.40

Littéralement : « Aimée ». Ce mot peut être un simple participe ou - comme son équivalent français - un nom de femme (cf. Alciphron, I, 41, etc.) ; il en est de même pour Φίλη, V, 70, 4. -P. Waltz

#2

« Ressource » en 5.40

Littéralement: « Remue tous tes pions. » Cette métaphore est empruntée aux latrunculi ou à quelque autre jeu analogue. -P. Waltz

#3

Nature de 5.40

On admet généralement que ce n'est pas le poète qui parle et que ce monologue d'un... amant de cœur constitue une scène de genre, une sorte de mime en raccourci, comme les dialogues V, 46, 101, 267, etc. -P. Waltz

Alignments

Internal reference

Epigram 5.70

External references