Epigram 5.18

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 90

Texts

μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος:

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος, καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον.
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.

— Paton edition

Nous préférons aux fières dames davantage les servantes,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses.
La peau des premières sent le parfum, elles sont hautaines,
Et même dans un rendez-vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs, et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
J’imite Pyrrhus le fils d’Achille, qui préféra
À Hermione comme épouse, la servante Andromaque.

Cities

Comments

#1

Corruption du grec

Le grec, à la ligne 4, est trop corrompu pour construire avec certitude.

#2

Ronsard et 5.18

Cf. les vers célèbres de Ronsard (Odes, II, 23, 43 sq.): Qui veut avoir ses esbas, Il faut aimer en lieu bas. -P. Waltz

#3

Comparaison à Andromaque en 5.18

La comparaison est un peu forcée, vu qu'Andromaque n'était pas une femme de basse condition, comme les servantes dont Rufin recherchait les faveurs; mais le poète a saisi l'occasion d'étaler son érudition, puisée à la lecture d'Euripide, de Sénèque ou de Virgile. -P. Waltz

Alignments

μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e unalterigia superba
e un incontro cheproseguefino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .

External references