Epigram 5.18

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 90

Texts

μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος:

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος, καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον.
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.

— Paton edition

Nós, que não nos satisfazemos com truques luxuriantes, preferimos as escravas do que as altivas.
Nessas, a pele exala perfume, o orgulho é arrogante e a companhia é prazerosa, mas só até a hora do combate.
Nas outras, a graça, a pele natural e um leito disponível que não perde a razão com os presentes do luxo.
Nós imitamos Pirro, filho de Aquiles, ele que escolheu a serva Andrômaca no lugar de sua esposa Hermione.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

#1

Corruption du grec

Le grec, à la ligne 4, est trop corrompu pour construire avec certitude.

#2

Ronsard et 5.18

Cf. les vers célèbres de Ronsard (Odes, II, 23, 43 sq.): Qui veut avoir ses esbas, Il faut aimer en lieu bas. -P. Waltz

#3

Comparaison à Andromaque en 5.18

La comparaison est un peu forcée, vu qu'Andromaque n'était pas une femme de basse condition, comme les servantes dont Rufin recherchait les faveurs; mais le poète a saisi l'occasion d'étaler son érudition, puisée à la lecture d'Euripide, de Sénèque ou de Virgile. -P. Waltz

Alignments

μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .

Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e un alterigia superba
e un incontro che prosegue fino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.18: Addition of [por] Nós, que não nos satisfazemos com … by “LuizCapelo

Epigram 5.18: Addition of [grc] Μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα, … by “LuizCapelo

Epigram 5.18: Addition of [fra] Plutôt que sur les grandes dames, … by “LuizCapelo

Epigram 5.18: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.18: First revision

See all modifications →