Epigram 5.19

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 90
Codex Palatinus 23 P. 90

Texts

οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον:
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα, καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον.
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.

— Paton edition

(Io) non mi considero più pazzo per i ragazzi, come una volta,
ma ora pazzo per le donne, e ora per me il disco (è) il crotalo,
invece della pelle naturale dei giovani mi piacciono le pelli di gesso
e il colore artificiale del belletto rosso.
L’Erimanto boscoso alimenterà delfini
e l’onda bianca del mare (alimenterà) cerve veloci.

Authors

Comments

#1

Faute de traduction

Il me semble que le « καλοῦμαι » ne peut pas porter sur le « παιδομανής » à cause du « δὲ »? Alors il ne faudrait pas suivre Paton qui comprend « οὐκέτι παιδομανής καλοῦμαι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής » mais plutôt lire « οὐκέτι παιδομανής εἰμι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής »?

#2

Interprétation de la finale de 5.19

Entendez: « On verra donc se produire les choses les plus inattendues, les plus invraisemblables.» -P. Waltz

Alignments

οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε , νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής , καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον :
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα , καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον .
βοσκήσει δελφῖνας δενδροκόμης Ἐρύμανθος ,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους .
I am not said to rave about boys as before , but now they say I am mad about women , and my quoit has become a rattle . Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on . Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea .

External references