Epigram 5.20

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 91

Texts

οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

— Paton edition

I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.

— Paton edition

Cities

Comment

#1

Métaphore du raisin en 5.20

Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme). -P. Waltz

Alignments

οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
I neither wish to marry a young girl nor an old woman . The one I pity , the other I revere . Neither sour grape nor raisin would I have , but a beauty ripe for the chamber of Love .
Non mi rallegra il matrimonio con una fanciulla , con unanziana :
delluna ho compassione , per laltra ho rispetto .
Che non sia uva acerba , uva passa , ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura .
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Non mi piacerebbe sposare una vergine unanziana :
ho compassione per luna , rispetto per laltra .
uva acerba , passa : ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura .
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

External references