Epigram 5.17

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 90

Texts


ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:

οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ,
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.

— Paton edition

À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues, à toi mon offrande de ces petits gâteaux, de ces modestes présents; car demain, je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne, hâtant ma course vers mon port: le sein de ton Eidothéa. Oh! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire, Cypris, toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer.

— Waltz edition

Cities

Comments

#1

Idotea (Εἰδοθέα -ας, ἡ)

Idotea, o Eidotea, secondo la mitologia è una ninfa, figlia della divinità marina Proteo. A lei sono dedicati alcuni versi dell’Odissea, IV 356 ss. Nel passo Menelao racconta a Telemaco di come, aiutato da Idotea, sia riuscito a catturare Proteo: il dio infatti aveva il dono della profezia e la capacità di trasformarsi in qualsiasi animale o elemento. Nel contesto dell’epigramma, Getulico potrebbe far riferimento all’insenatura dell’isola di Faro, nei pressi di Alessandria, dimora della ninfa. Non è da escludere però che l’autore faccia riferimento a un nome proprio di donna che lo attende.

#2

Cipride (Κύπρις -ιδος, ἡ)

Epiteto di Afrodite, che rimanda al suo approdo sull’isola di Cipro immediatamente dopo la nascita dalla spuma del mare. Per questo motivo è considerata protettrice dei naviganti.

#3

Erreur dans le grec

Il faut lire « ἡμετέρης » comme dans le texte de Paton qui est sur Perseus également, et non pas « ὑμετέρης » qui est dans les deux textes grecs ici, et qui ne permet pas de construire quoi que ce soit.

#4

Erreur dans le grec selon Waltz en 5.17

Non pas: « de mon Eidothéa », comme lisent et traduisent tous les éditeurs. Eidothéa étant à la fois le nom de l'amante du poète et celui d'une divinité marine, elle appartient à ce double titre à Aphrodite, qui est en même temps la déesse de l'amour et la protectrice des navigateurs (sur Aphrodite Euploia, cf. V, 11). Il feint donc d'aller chez la déesse quand il va chez Eidothéa; d'autant qu'il y a ici (v. 4) un jeu de mots intraduisible, κόλπος signifiant à la fois sein et baie. -P. Waltz

#5

Gâteaux en 5.17

Offrande particulièrement modeste; cf. VI, 300, 3, où Léonidas de Tarente consacre à la même déesse des petits gâteaux avec une olive, une figue et un grappillon de raison. -P. Waltz

Alignments


ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :

οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per lampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sullamore e sullalbero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .

ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per lampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sullamore e sullalbero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .

Internal reference

Epigram 5.11

External references