Epigram 5.12

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 89

Texts

λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.

— Paton edition

Let us bathe, Prodike, and crown our heads, and quaff untempered wine, lifting up greater cups. Short is the season of rejoicing, and then old age comes to forbid it any longer, and at last death.

— Paton edition

Cities

Comment

#1

Vin en 6.12

Les anciens, pour boire leur vin, l'additionnaient généralement d'une notable quantité d'eau: généralement, on mettait trois parties d'eau pour une de vin; quelquefois, beaucoup plus; ainsi celui que Maron avait donné à Ulysse (Od., IX, 209), qui s'en servit pour enivrer Polyphème, se buvait à raison de vingt mesures d'eau pour une de vin. C'était seulement quand on avait l'intention expresse de s'enivrer qu'on buvait le vin pur (le vin noir, par opposition au vin rouge, qui était le vin dilué dans l'eau). -P. Waltz

Alignments

λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
Dopo esserci bagnati , Prodice , cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi .
La vita di coloro che gioiscono è breve ; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta , e infine la morte

Internal references

Epigram 5.21, Epigram 5.66

External reference