HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=216",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=214",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11183/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001511,
"created_at": "2022-01-12T18:12:54.790204Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:12:54.790213Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Que de fois tu m'as envoyé du vin! Que de fois aussi je t'ai montré de la reconnaissance, charmé par ce nectar si doux au palais! Mais, maintenant, si tu m'aimes, ne m'en envoie plus. Je n'ai plus besoin d'un tel vin: je n'ai plus de laitues!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.396/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11184/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001512,
"created_at": "2022-01-12T18:13:37.447211Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:13:37.447220Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You often sent me wine and I was often grateful \r\nto you, enjoying the draught of sweet nectar. But \r\nnow if you love me, don’t send any, for I don't wish \r\nfor such wine, not having now any lettuces.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.396/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11185/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001513,
"created_at": "2022-01-12T18:15:24.798233Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:15:24.798240Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11186/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001514,
"created_at": "2022-01-12T18:16:05.836538Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:16:05.836546Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Artémidoros compte ses drachmes par centaines de milliers, et ne dépense rien: il mène donc l'existence des mules! Ne portent-elles pas souvent sur leur dos une lourde charge d'un or précieux? Mais elles ne mangent que du foin!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.397/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11187/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001515,
"created_at": "2022-01-12T18:16:24.495189Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:16:24.495195Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Artemidorus, reckoning his fortune at many times \r\nten thousand, and spending nothing, leads the life \r\nof mules, who often, carrying on their backs a heavy \r\nand precious load of gold, only eat hay.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.397/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11188/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001516,
"created_at": "2022-01-12T18:19:28.368092Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:19:28.368099Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "À force de se teindre, un quidam a perdu tous ses cheveux, et de chevelu qu'il tait, il devint comme un œuf!\r\nLe teinturier a bien travaillé! Désormais, le coiffeur n'a plus rien à tailler, ni cheveux blancs, ni cheveux teints.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.398/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11189/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001517,
"created_at": "2022-01-12T18:20:03.922950Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:20:03.922958Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A man, by dyeing his head, destroyed the hair \r\nitself, and his head from being very hairy became \r\nall like an egg. The dyer attained this result, that \r\nno barber now ever cuts his hair be it white or dark.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.398/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11190/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001518,
"created_at": "2022-01-12T18:20:28.646808Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:20:28.646817Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "γραμματικὸς ποτ᾽ ὄνῳ ἐποχούμενος ἐξεκυλίσθη,\r\nκαὶ τῆς γραμματικῆς, ὡς λόγος, ἐξέπεσεν:\r\nεἶθ᾽ ἑξῆς ἐβίου κοινὸν βίον, ὡς ἰδιώτης,\r\nὧν ἐδίδασκεν ἀεὶ μηδὲν ἐπιστάμενος.\r\nἀλλὰ Γλύκων ἔπαθεν τοὐναντίον ὢν γὰρ ἄπειρος\r\nκαὶ κοινῆς γλώττης, οὐχ ὅτι γραμματικῆς,\r\nνῦν Λιβυκοὺς κάνθωνας ὀχούμενος, εἶτ᾽ ἀποπίπτων\r\nπολλάκις, ἐξαίφνης γραμματικὸς γέγονεν.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.399/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11192/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001520,
"created_at": "2022-01-12T18:23:19.250412Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:23:19.250421Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A grammarian riding on a donkey fell off it, and, \r\nthey say, lost his memory of grammar ; then after- \r\nwards he led an ordinary life without any profession, \r\nnot knowing a word of what he had always been \r\nteaching. But just the opposite happened to \r\nGlycon; for, having been ignorant of the vulgar \r\ntongue, not to speak of grammar, now, by riding on \r\nLibyan donkeys and often falling off them, he has \r\nsuddenly become a grammarian.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.399/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11193/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001521,
"created_at": "2022-01-12T18:24:44.476995Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:24:44.477004Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un jour, un grammairien, monté sur un âne, roula à bas de sa monture et, selon le proverbe, y perdit... sa grammaire. Par la suite donc, il mena l'existence banale de tout un chacun et, de ce qu'il avait sans cesse enseigné, il ne savait plus rien. Mais, à Glycon, c'est tout le contraire qui est arrivé. Lui qui ignorait non seulement la grammaire, mais la langue de tous les jours, maintenant qu'il a enfourché des ânes de Libye, et que souvent il en tombe, le voilà soudain... graimmairien!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.399/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11194/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001522,
"created_at": "2022-01-12T18:27:12.185501Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:27:12.185510Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sois-moi favorable, ô grammaire, source de vie; sois-moi favorable, toi qui as découvert comme un remède contre la faim le « Déesse, chante la colère... »\r\nC'est un temple de toute beauté qu'il faudrait te bâtir; il faudrait te dédier un autel aux offrandes sans cesse renouvelées. Car, tous est rempli de toi, et les routes et les mers et les ports, ô Grammaire, dépotoir universel!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.400/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11195/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001523,
"created_at": "2022-01-12T18:28:11.332043Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:28:11.332050Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hail, Grammar, giver of life ! Hail, thou whose \r\ncure for famine is “ Sing, O goddess, the wrath ” ! \r\nMen should build a splendid temple to thee, too, \r\nand an altar never lacking sacrifice. “ For the ways \r\nare full of thee, and the sea and its harbours are full \r\nof thee,” Grammar , the hostess of all.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.400/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11196/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001524,
"created_at": "2022-01-12T18:28:19.291728Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:28:19.291735Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11197/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001525,
"created_at": "2022-01-12T18:36:47.075046Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:36:47.075055Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἰητήρ τις ἐμοὶ τὸν ἑὸν φίλον υἱὸν ἔπεμψεν,\r\nὥστε μαθεῖν παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα τὰ γραμματικά.\r\nὩς δὲ τὸ \"Mῆνιν ἄειδε\" καὶ \"ἄλγεα μυρί᾽ ἔθηκεν\"\r\nἔγνω, καὶ τὸ τρίτον τοῖσδ᾽ ἀκόλουθον ἔπος\r\n\"πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν,\"\r\nοὐκέτι μιν πέμπει πρός με μαθησόμενον.\r\nἈλλὰ μ᾽ ἰδὼν ὁ πατήρ· \"Σοὶ μὲν χάρις\" εἶπεν \"ἑταῖρε·\r\nαὐτὰρ ὁ παῖς παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα μαθεῖν δύναται·\r\nκαὶ γὰρ ἐγὼ πολλὰς ψυχὰς Ἄϊδι προϊάπτω,\r\nκαὶ πρὸς τοῦτ᾽ οὐδὲν γραμματικοῦ δέομαι.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.401/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11198/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001526,
"created_at": "2022-01-12T18:40:53.516891Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:40:53.516897Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un médecin m'avait envoyé son fils chéri, afin qu'il apprenne près de moi cette science grammaticale. Lorsqu'il eut appris le « Chante la colère », et encore « elle leur valut mille souffrances », et puis à la suite le troisième vers: « il jeta en pâture à l'Hadès tant d'âmes fières de héros », le médecin ne m'envoya plus son fils pour apprendre à mes côtés. M'ayant rencontré un jour, il me dit: « Grand merci, Maître. Toutefois, près de moi, mon fils peut apprendre tout cela; car, moi aussi, à l'Hadès je jette nombre d'âmes en pâture, et pour cela, je n'ai nul besoin de grammairien ».",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.401/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11199/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001527,
"created_at": "2022-01-12T18:41:47.398262Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:41:47.398272Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A physician sent me his dear son to be taught by \r\nme those elementary lessons. And when he had read \r\n“ Sing the Wrath ” and “ imposed a thousand woes,” \r\nand the third verse that follows these, \"Many \r\nstrong souls he sped to Hades,” his father no longer \r\nsends him to learn from me, but on seeing me \r\nsaid : \" All thanks to you, my friend, but the boy \r\ncan learn that at home, for I speed down many souls \r\nto Hades, and for that I have no need of a gram- \r\nmarian.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.401/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11200/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001528,
"created_at": "2022-01-12T18:42:58.593468Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:42:58.593475Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mηδείς μοι ταύτην, Ἐρασίστρατε, τὴν σπατάλην σου\r\nποιήσειε θεῶν, ᾗ σὺ κατασπαταλᾷς,\r\nἔσθων ἐκτραπέλως στομάχων κακά, χείρονα λιμοῦ,\r\nοἷα φάγοιεν ἐμῶν ἀντιδίκων τεκνία.\r\nΠεινάσαιμι γὰρ αὖθις ἔτι πλέον, ἢ πρὶν ἐπείνων,\r\nἢ χορτασθείην τῆς παρὰ σοὶ σπατάλης.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.402/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11201/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001529,
"created_at": "2022-01-12T18:45:33.709865Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:45:33.709874Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Que jamais un dieu ne me fasse, Érasistrate, cette cuisine délicate dont toi, tu te délectes; ainsi en abondance n'avales-tu pas des maux d'estomac pires que la faim?\r\nAh! puissent les enfants de mes adversaires en ingurgiter autant! Et moi, puissé-je à mon tour davantage encore souffrir de cette faim qui m'accabla jadis, plutôt que de m'emplir chez toi le ventre de cette cuisine!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.402/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11202/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001530,
"created_at": "2022-01-12T18:46:19.428506Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:46:19.428517Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "May none of the gods, Erasistratus, create for me \r\nthat luxury in which you riot, monstrously eating \r\nplagues of the stomach worse than famine, such as I \r\nwish the children of my enemies might eat. I would \r\nstarve again even move than I used to starve rather \r\nthan gorge myself with the luxuries of your table.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.402/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11203/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001531,
"created_at": "2022-01-12T18:47:55.862272Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:47:55.862279Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μισόπτωχε θεά, μούνη πλούτου δαμάτειρα,\r\nἡ τὸ καλῶς ζῆσαι πάντοτ᾽ ἐπισταμένη,\r\nεἰ δὲ καὶ ἀλλοτρίοις ἐπιιζομένη ποσὶ χαίρεις,\r\nπιλοφορεῖν τ᾽ οἶδας, καὶ μύρα σοι μέλεται,\r\nτέρπει καὶ στέφανός σε, καὶ Αὐσονίου πόμα Βάκχου·\r\nταῦτα παρὰ πτωχοῖς γίνεται οὐδέποτε.\r\nTοὔνεκα νῦν φεύγεις πενίης τὸν ἀχάλκεον οὐδόν,\r\nτέρπᾐ δ᾽ αὖ πλούτου πρὸς πόδας ἐρχομένη.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.403/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11204/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001532,
"created_at": "2022-01-12T18:52:31.019658Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:52:31.019668Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O toi, déesse, qui abhorres les pauvres, toi, la seule capable de dompter la richesse, toi encore, qui connais à fond l'art de bien vivre, si tu aimes à te reposer sur des pieds d'emprunt, tu sais aussi t'appuyer sur ta canne! Et quel intérêt tu portes aux parfums! Quel plaisir tu prends aux couronnes et à ces breuvages bacchiques qui nous viennent d'Ausonie! Tous ces bien ne se trouvent jamais chez les gueux. C'est pourquoi, tu fuis, certes, le seuil désargenté de la pauvreté, et tu t'en vas, avec plaisir, aux pieds de la Fortune.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.403/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11205/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001533,
"created_at": "2022-01-12T18:53:22.261236Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:53:22.261241Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Goddess who hatest the poor, sole vanquisher of \r\nwealth, who ever knowest to live well, even though \r\nit is thy joy to sit on the feet of others, thou knowest \r\nhow to wear felt , and thou art fond of ointments. \r\nA garland delights thee and draughts of Italian wine . \r\nThese things are never found among the poor. There- \r\nfore thou fliest the brassless threshold of poverty, \r\nand delightest to come to the feet of wealth.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.403/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11206/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001534,
"created_at": "2022-01-12T18:56:06.243803Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:56:06.243812Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Jamais dans une barque ne monte Diophante et... sa hernie, quand il veut passer sur la rive opposée. Mais, une fois qu'il a installé par-dessus sa hernie tous ses bagages et même son âne, il tend les voiles et fait sa traversée. Ainsi donc, elle est vaine la renommée des Tritons sur les ondes: même un herniaire peut en faire autant!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.404/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11207/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001535,
"created_at": "2022-01-12T18:56:39.109583Z",
"updated_at": "2022-01-12T18:56:39.109590Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Diophantes with the hydrocele, when he wants to \r\ncross to the other side, never gets into the feny- \r\nboat, but putting all his packages and his donkey on \r\nthe hydrocele, sails across hoisting a sheet. So that \r\nin vain have the Tritons glory in the waters if a \r\nman with a hydrocele can do the same.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.404/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11208/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001536,
"created_at": "2022-01-12T19:00:35.998332Z",
"updated_at": "2022-01-12T19:00:35.998343Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ὁ γρυπὸς Νίκων ὀσφραίνεται οἴνου ἄριστα,\r\nοὐ δύναται δ᾽ εἰπεῖν οἷος ἂν ᾖ ταχέως.\r\nἘν τρισὶν ὥραις γὰρ θεριναῖς μόλις αἰσθάνετ᾽ αὐτὸς,\r\nὡς ἂν ἔχων πηχῶν ῥῖνα διακοσίων.\r\nὪ μεγάλου μυκτῆρος: ὅταν ποταμὸν διαβαίνῃ,\r\nθηρεύει τούτῳ πολλάκις ἰχθύδια.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.405/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11209/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001537,
"created_at": "2022-01-12T19:02:54.551822Z",
"updated_at": "2022-01-12T19:02:54.551831Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Nicôn, au nez crochu, hume merveilleusement le vin; mais le cru de ce vin, il ne peut rapidement l'indiquer: au bout de trois heures d'été, c'est à peine s'il le perçoit, en homme qui tient bien droit un nez de deux cents coudées! Ah! l'immense trompe! Avec ce nez-là, au passage d'une rivière, plus d'une fois il pêche de petits poissons!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.405/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11210/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001538,
"created_at": "2022-01-12T19:03:51.846299Z",
"updated_at": "2022-01-12T19:03:51.846310Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Crook-nosed Nicon has an admirable nose for wine, \r\nbut he can’t tell quickly what it is like, for scarcely\r\nin three summer hours does he smell it himself, \r\nsince his nose is two hundred cubits long. O what \r\na huge nose ! When he crosses a river he often catches \r\nlittle fish with it.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.405/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11211/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001539,
"created_at": "2022-01-12T19:58:15.646596Z",
"updated_at": "2022-01-12T19:58:15.646604Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "De l'homme au nez crochu, de Nicôn, je vois le nez, Ménippe. L'homme, lui, il n'est plus bien loin, selon toute apparence. Il va venir, attendons-le seulement: tout au plus, à mon sens, il est à cinq stades de son nez. Vois, ce nez s'avance, il le précède; si nous nous postons sur une haute colline, nous verrons aussi Nicôn.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.406/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11212/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001540,
"created_at": "2022-01-12T19:59:00.540124Z",
"updated_at": "2022-01-12T19:59:00.540129Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I see Nicon’s hooked nose, Menippus, and it is \r\nevident that he himself is not far off. Well, he will \r\ncome; let us wait all the same, for at most he is \r\nnot, I suppose, more than half a mile from his nose. \r\nBut it, as you see, comes on in front of him, and \r\nif we stand on a high hill we shall get a view of \r\nhim too.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.406/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11213/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001541,
"created_at": "2022-01-12T20:00:03.532568Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:00:03.532580Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tὸν λεπτὸν θακεῦντα Μενέστρατον εἴαρος ὥρῃ\r\nμύρμηξ ἐξελθὼν εἵλκυσεν εἰς ῥαγάδα:\r\nμυῖα δ᾽ ἐπιπτᾶσ᾽ αὐτὸν ἀνήρπασεν, ὡς Γανυμήδη\r\nαἰετὸς εἰς θαλάμους οὐρανίους Κρονίδεω:\r\nπίπτεν δ᾽ ἐκ χειρῶν μυίης, κοὐδ᾽ ὣς θίγε γαίης,\r\nἐκ δ᾽ ἀράχνης ἱστοῦ τῶν βλεφάρων κρέμαται.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.407/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11214/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001542,
"created_at": "2022-01-12T20:01:59.918872Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:01:59.918879Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le petit Ménestratos, un jour de printemps, faisait la sieste. Une fourmi en campagne l'entraîna dans son trou. Mais, une mouche en volant l'enleva, tout comme un aigle emporta Ganymède vers les demeures célestes du fils de Cronos. Or, notre homme tomba des pattes de la mouche. Ce n'est pas pour cela qu'il toucha par terre: à une toile d'araignée il est resté suspendu par les cils!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.407/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11215/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001543,
"created_at": "2022-01-12T20:03:20.483499Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:03:20.483507Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "As lean Menestratus was sitting in spring-time an \r\nant came out and pulled him into a crevice ; but a \r\nfly flew up and carried him off, just as the eagle \r\ncarried Ganymede to the heavenly chamber of Zeus. \r\nHe fell from the fly’s hands, but not even so did he \r\nlight on the earth, but is hanging by his eyelids from \r\na spider’s web.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.407/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11216/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001544,
"created_at": "2022-01-12T20:06:24.473002Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:06:24.473010Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu te teins les cheveux, bon! Mais, ta vieillesse, jamais tu ne pourras la teindre, comme les rides de tes joues, jamais tu ne les effaceras. Ainsi donc, ne va pas enduire de crème tout ton visage. Pour finir, ce n'est plus un visage, mais un masque! Non, il n'y plus rien à faire. Pourquoi persister dans cette folie? Jamais le rouge, jamais la crème ne feront d'Hécube une Hélène!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.408/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11217/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001545,
"created_at": "2022-01-12T20:07:06.182814Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:07:06.182820Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You dye your hair, but you will never dye your \r\nold age, or smooth out the wrinkles of your cheeks. \r\nThen don’t plaster all your face with white lead, so \r\nthat you have not a face, but a mask ; for it serves \r\nno purpose. Why are you out of your wits ? Rouge \r\nand paste will never turn Hecuba into Helen.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.408/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11218/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001546,
"created_at": "2022-01-12T20:09:58.216214Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:09:58.216223Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Quatre fois, sur les lèves de l'amphore, elle posait ses lèves, Silénis, et en sifflait tout le jus, ô Dionysos à la belle chevelure. D'eau elle ne t'a pas souillé; mais tel tu étais sorti de la vigne en sa nouveauté, tel elle te buvait avidement, son pot de vin a portée de la main, jusqu'au moment où elle aborda la grève des Trépassés.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.409/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11219/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001547,
"created_at": "2022-01-12T20:12:51.630536Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:12:51.630542Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Four times putting her lips to the lips of the \r\njar Silenis drank up the last dregs. Fair-haired \r\nDionysus, she defiled thee not with water, but even \r\nas thou first didst come from the vineyard she used \r\nto quaff thee generously, holding a cup even until \r\nshe went to the sands of the dead.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.409/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11220/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001548,
"created_at": "2022-01-12T20:17:07.593841Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:17:07.593849Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Du Cynique barbu qui mendie la bâton à la main, nous appréciâmes lors d'un repas la profonde sagesse. Tout d'abord, il s'abstint de lupins, de radis: « car il ne faut pas, disait-il, que la vertu soit l'esclave du ventre. » Mais, lorsque sous ses yeux se présenta une vulve de truie bien assaisonnée, blanche comme neige, hop! elle escamota ses sages pensers: il en demanda, contre toute attente, et en mangea bel et bien sans dire le moins du monde que la vulve fait tort à la vertu!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.410/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11221/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001549,
"created_at": "2022-01-12T20:17:36.561957Z",
"updated_at": "2022-01-12T20:17:36.561964Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We saw at supper the great wisdom of the Cynic, \r\nthat bearded beggar with the staff. To begin with \r\nhe abstained from pulse and radishes, saying that \r\nvirtue should not be the belly’s slave. But when he \r\nsaw before his eyes a snow-white sow’s womb with \r\nsharp sauce, a dish that soon stole away his prudent \r\nmind, he asked for some unexpectedly, and really \r\nstarted eating, saying that a sow’s womb does no \r\nharm to virtue.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.410/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11222/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001550,
"created_at": "2022-01-13T19:55:08.469770Z",
"updated_at": "2022-01-13T19:55:08.469778Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἀσκληπιάδου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11223/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001551,
"created_at": "2022-01-13T20:03:35.683208Z",
"updated_at": "2022-01-13T20:03:35.683214Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11224/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001552,
"created_at": "2022-01-17T14:50:29.334078Z",
"updated_at": "2022-01-17T14:50:29.334087Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "πολλοῦ δεῖ καὶ σφίν καὶ τρὶς παρ᾽ ἕκαστα\r\nδικασταὶ ἄνδρες, καὶ λέγε δὴ τὸν νόμον ἐνθάδε μοι,\r\nκαὶ ταυτὶ καὶ μῶν καὶ τετταράκοντα καὶ ἄττα\r\nσκεψάμενος, καί τοι νὴ Δία, καὶ μὰ Δία,\r\nῥήτωρ ἐστὶ Κρίτων, καὶ παιδία πολλὰ διδάσκει:\r\nπροσθήσει δ᾽ αὐτοῖς γρῦ, φαθὶ καὶ μίν ἔτι.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.142/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11225/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001553,
"created_at": "2022-01-17T14:54:40.738259Z",
"updated_at": "2022-01-17T14:54:40.738267Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "οὐ δέχεται Μάρκον τὸν ῥήτορα νεκρὸν ὁ Πλούτων,\r\nεἰπών, ἀρκείτω Κέρβερος ὧδε κύων.\r\nεἰ δ᾽ ἐθέλεις πάντως, Ἰξίονι καὶ Μελίτωνι\r\nτῷ μελοποιητᾖ, καὶ Τιτυῷ μελέτα.\r\nοὐδὲν γὰρ σοῦ χεῖρον ἔχω κακόν, ἄχρις ἂν ἐλθὼν\r\nὧδε σολοικίζῃ Ῥοῦφος ὁ γραμματικός.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.143/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11226/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001554,
"created_at": "2022-01-17T15:16:40.240911Z",
"updated_at": "2022-01-17T15:16:40.240919Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "ἑπτὰ σολοικισμοὺς Φλάκκῳ τῷ ῥήτορι δῶρον\r\nπέμψας, ἀντέλαβον πεντάκι διακοσίους:\r\nκαὶ νῦν μέν, φησίν, τούτους ἀριθμῷ σοι ἔπεμψα,\r\nτοῦ λοιποῦ δὲ μέτρῳ, πρὸς Κύπρον ἐρχόμενος.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.146/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11227/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001555,
"created_at": "2022-01-17T15:33:08.877243Z",
"updated_at": "2022-01-17T15:33:08.877251Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "“The rhetor Athenagoras in consequence of a\r\ndream dedicated an Arcadian hat to Arcadian\r\nHermes.” If he is a rhetor, too, in a dream only, we \r\nwill take it so inscribed to Hermes, but if he is a \r\nreal one, let “Athenagoras dedicated this” suffice.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.150/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11228/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001556,
"created_at": "2022-01-17T16:13:24.667738Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:13:24.667744Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "τοῦτο πυρὰν μᾶλλον κλῄζειν δεῖ, κοὐ βαλανεῖον,\r\nἥν ποθ᾽ ὁ Πηλείδης ἧψε Μενοιτιάδῃ,\r\nἢ τὸν Μηδείης στέφανον, τὸν γ' αἶθεν Ἐρινὺς\r\nἐν θαλάμοις Γλαύκης εἵνεκεν Αἰσονίδου.\r\nφεῖσαί μου, βαλανεῦ, πρὸς τοῦ Διός: εἰμὶ γὰρ ἀνὴρ\r\nπάντα γράφων τὰ βροτῶν ἔργα καὶ ἀθανάτων,\r\nεἰ δὲ πρόκειταί σοι πολλοὺς ζῶντας κατακαίειν.\r\nἅπτε πυρὰν ξυλίνην, δήμιε, μὴ λιθίνην.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.411/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11229/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001557,
"created_at": "2022-01-17T16:16:27.494636Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:16:27.494643Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cela, ce n'est pas un bain qu'il faut l'appeler, mais un bûcher, ce bûcher que jadis le Péléide alluma pour le fils de Ménoetios, ou encore cette couronne de Médée, que l'Érynie embrasa dans les appartements de Glauké par la faute du fils d'Aeson.\r\nPatron, au nom de Zeus, épargne-moi, je suis un homme qui chante tous les exploits des mortels et des immortels, moi. Et si tu te proposes de brûler vifs nombre de vivants, allume donc, bourreau, un bûcher de bois et non de pierres.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.411/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11230/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001558,
"created_at": "2022-01-17T16:17:29.795208Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:17:29.795217Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You should call this not a bath but rather a funeral \r\npyre such as Achilles lit for Patroclus, or Medea’s \r\ncrown that the Fury set afire (?) in the bridal chamber \r\nof Glauce because of Jason. Spare me, bathman, \r\nfor God’s sake, for I am a man who write all the \r\ndeeds of men and gods. But if it is your purpose \r\nto burn numbers of us alive, light a wooden pyre, \r\nexecutioner, and not a stone one.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.411/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11231/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001559,
"created_at": "2022-01-17T16:19:57.841747Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:19:57.841760Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Peindre l'âme est ardu; dessiner une forme, c'est plus simple. Or, chez toi, pour l'un et l'autre, c'est juste le contraire. Car, à la difformité de ton âme, en l'extériorisant, la Nature a conféré des formes sensibles. Mais, l'incohérence de ton apparence, l'insolence de ton physique, comment pourrait-on les peindre? On ne peut même pas les regarder!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.412/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11232/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001560,
"created_at": "2022-01-17T16:20:16.470389Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:20:16.470402Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To paint the soul is difficult, to sketch the outward \r\nshape is easy, but in your case both are just the \r\nopposite. For Nature, bringing outside the perver- \r\nsity of your soul, has wrought so that it is a visible \r\nobject ; but as for the tumult of your person and the \r\noffensiveness of your body, how could one paint it \r\nwhen one does not even wish to look on it ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.412/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11233/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001561,
"created_at": "2022-01-17T16:26:57.999562Z",
"updated_at": "2022-01-17T16:26:57.999568Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est après avoir sacrifié... son jardin potager qu'Apellès a offert ce repas; et ce sont des brebis, non des amis, qu'il a cru faire paître! Il y avait radis, chicorées, fenu grec, laitues, poireaux, oignons, basilic, menthe odorante, rue et asperges... Craignant que, pour finir, il ne nous servît aussi du foin, après avoir mangé du lupin mal assaisonné, je m'enfuis.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.413/?format=api"
]
}
]
}