Epigram 9.427

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p.431

Texts

Ναυτίλε, μὴ στήσῃς δρόμον ὁλκάδος εἵνεκ᾽ ἐμεῖο:
λαίφεα μὴ λύσῃς: χέρσον ὁρᾷς λιμένα.
τύμβος ὅλη γενόμην ἕτερον δ᾽ ἐς ἀπενθέα χῶρον
δουπήσεις κώπη νηὸς ἐπερχομένης.

τοῦτο Ποσειδάωνι φίλον, ξενίοις τε θεοῖσιν
χαίρεθ᾽ ἁλιπλανέες, χαίρεθ᾽ ὁδοιπλανέες.

— Paton edition

Matelot, n'arrête pas la course de ton vaisseau pour moi, ne cargue point les voiles : le port que tu vois n'est que terre ferme, je ne suis plus tout entière qu'un tombeau. Vers un autre lieu, moins désolé, la rame du navire qui s'avance frappera les flots: telle est la volonté de Poséidon et des dieux de l'hospitalité. Adieu, voyageurs des mers; voyageurs terrestres, adieu!

— Waltz edition

Cities

Keywords

Divinités

Scholia

Comment

#1

Paton Edition: 1 i.e. who formerly welcomed strangers.

Alignments

External references

Last modifications

[2021-12-13 14:39] Epigram 9.427: Addition of Text (Matelot, n'arrête pas la course …) by “mathildevrst

[2021-11-21 22:03] Epigram 9.427: initial revision

See all modifications →