Epigram 9.28

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 362

Texts

εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,

Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς ἐπάτησα
τείχεα, καὶ Πριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον,

γνώσεται ἔνθεν ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας
ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ.

— Paton edition

J'ai beau n'être ici qu'un monceau de poussière abandonnée, moi Mycènes, j'ai beau attirer moins les yeux que par un rocher, si l'on considère l'illustre ville d'Ilos, dont j'ai foulé aux pieds les murs, vidant aussi le palais entier de Priam, on apprendra qu'elle fut naguère ma puissance. Si la vieillesse m'a fait outrage, j'ai assez d'un témoin, celui de Méonie.

— Waltz edition

Keywords

Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)

Comment

#1

Questo epigramma esordisce con la personificazione della città di Micene, ormai devastata. Nell’epigramma, la città si esprime riecheggiando nei toni il suo antico sovrano Agamennone, capo risoluto dell’intero esercito greco. L’epigramma, si conclude attribuendo ad Omero l’epiteto di Meonide, il quale viene ripreso dal poeta Ovidio, nella letteratura latina all’interno dell’opera “Trista” IV, X, 21-26. Si tratta di un epiteto poco noto e più volte ricorrente proprio in AP.

Alignments

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 9.28: Addition of ExtRef: Itinéraire de Paris à Jérusalem, Chateaubriand. by “mathildevrst

Epigram 9.28: Addition of [fra] J'ai beau n'être ici qu'un monceau … by “mathildevrst

Epigram 9.28: First revision

See all modifications →